| The Rome Statute was ratified in 2003; however, it has yet to be incorporated into domestic legislation. | В 2003 году был ратифицирован Римский статут; однако он так еще и не включен во внутреннее законодательство. |
| The Presidency looked into the matter of large quantities of explosives that went missing during the process of destroying surplus weapons and ammunition. | Президиум рассмотрел вопрос о пропаже большого количества взрывчатых веществ во время работ по уничтожению излишков оружия и боеприпасов. |
| Identified urgent needs include adequate provision of basic equipment, training and assistance in integrating some of the revolutionaries into the police. | К числу выявленных неотложных потребностей относится предоставление основного оснащения в достаточных количествах, подготовка кадров и помощь во включении некоторых революционных бойцов в ряды полиции. |
| During a visit in July, the Group observed first-hand the division of the local population into rival camps. | Во время своего посещения в июле Группа воочию наблюдала разделение местного населения на противоборствующие лагери. |
| People displaced by the events of 2006 have returned and have been gradually integrated into their communities. | Перемещенное во время событий 2006 года население возвратилось и постепенно интегрируется в свои общины. |
| For example, articles vary greatly in size, type, packaging and explosive substances; these differences need to be taken into account. | Например, изделия могут существенно отличаться по размерам, типу, упаковке и наличию взрывчатых веществ; эти различия необходимо принимать во внимание. |
| The process had already started, and firms were increasingly taking carbon liability into account. | Этот процесс уже начался, и компании все активнее принимают во внимание ответственность за выбросы углерода. |
| International instruments on human rights can therefore only be incorporated into national legislation through ratification by Parliament. | Следовательно, для включения международных договоров по правам человека во внутреннее законодательство требуется их ратификация парламентом. |
| Most Portuguese legal literature holds that article 8 of the Constitution has established a system whereby international law is fully incorporated into domestic law. | По мнению большинства авторов португальских правовых исследований, статья 8 Конституции закрепляет правовой режим, предполагающий полный перенос международно-правовых норм во внутреннее законодательство. |
| The preparation of the budget plans for the sixth session is taking this recommendation into account. | Эта рекомендация принимается во внимание при подготовке бюджетных планов шестой сессии. |
| The total amount of indicative contributions also takes into account the annual contribution of EUR 511,292 from the host Government. | В общей сумме ориентировочных взносов также принят во внимание ежегодный взнос правительства принимающей страны в размере 511292 евро. |
| For the longer haul of bringing knowledge into the centre of UNICEF working processes, incentives need to be reconfigured. | Для долгосрочной постановки знаний во главу угла рабочих процессов ЮНИСЕФ стимулы необходимо пересмотреть. |
| It is therefore considered good practice to fully integrate IPR management into the internal value system of the research organization. | Поэтому рекомендуется в полной мере интегрировать управление ПИС во внутреннюю систему ценностей научно-исследовательской организации. |
| This will be taken into account in the finalization of the cost-benefit report. | Этот вывод будет принят во внимание при завершении доклада о затратах и выгодах. |
| Discussions at the gender equality forum must also be taken into account. | Должны также приниматься во внимание дискуссии на форуме по гендерному равенству. |
| The CCPA outlines a number of considerations to be taken into account in determining the child's best interest. | В ЗУДЗ содержится ряд положений, которые следует принимать во внимание при определении наилучших интересов ребенка. |
| Housing needs are always taken into account. | Жилищные потребности всегда принимаются во внимание. |
| In the various phases of restructuring that were to follow, few of these recommendations would be taken into account. | В ходе различных мероприятий по реструктуризации, которые будут осуществляться, лишь немногие из этих рекомендаций будут приниматься во внимание. |
| However, the court has wide discretion to make a different order, after taking into account all relevant factors. | Однако суды обладают широкими полномочиями установить иной порядок, принимая во внимание все соответствующие факторы. |
| There was no public participation and public comments were not taken into account prior to concluding the agreement. | Участие общественности не обеспечивалось, а замечания общественных организаций не были приняты во внимание до заключения соглашения. |
| The financial resources available to the Committee would also need to be taken into account. | Необходимо также принимать во внимание финансовые ресурсы, имеющиеся в распоряжении Комитета. |
| The Convention had been incorporated into the domestic legal order and all authorities were required to abide by it. | Конвенция была инкорпорирована во внутренний правовой режим, и все власти должны подчиняться ее положениям. |
| An individual's financial situation is not taken into account in the setting of bail. | При определении суммы залога финансовое положение соответствующих лиц во внимание не принимается. |
| Views and concerns expressed during the Committee's discussions on the topic must also be taken into account. | Следует также принять во внимание мнения и опасения, выраженные в ходе обсуждения этой темы в Комитете. |
| In many countries, national forest programmes contribute to consistent and broadly supported policies and strategies for putting sustainable forest management into practice. | Во многих странах национальные программы по лесам способствуют осуществлению согласованных и пользующихся широкой поддержкой политики и стратегий в целях обеспечения устойчивого лесопользования на практике. |