| In particular, the technical testing of registries could be taken into account by review teams. | Группы по рассмотрению могли бы, в частности, принимать во внимание результаты технического тестирования реестров. |
| Issues of inter-agency collaboration and of national frameworks thawhicht may differ widely will have to be taken into account in that connection. | В этой связи необходимо будет принять во внимание вопросы, касающиеся межучрежденческого взаимодействия и национальных рамочных структур, которые могут варьироваться в широком диапазоне. |
| The Netherlands believes that in looking at the implementation of this step we should take the changed international circumstances into account. | Нидерланды считают, что при рассмотрении вопроса об осуществлении этого шага мы должны принимать во внимание изменившуюся международную конъюнктуру. |
| The rules laid down in the EU Code of Conduct on Arms Sales are taken into account. | Принимаются во внимание правила, изложенные в Кодексе Европейского союза о продаже оружия. |
| However, the majority of States admitted that they still require some form of incorporation of international law into domestic law. | Однако большинство государств признали, что они все еще нуждаются во включении в той или иной форме во внутреннее законодательство норм международного права. |
| Education reaches into every school and every home. | Образование проникает во все школы и дома. |
| Mr. Schöfisch said that cost and human resources were important factors to be taken into account. | Г-н Шёфиш говорит, что затраты и людские ресурсы являются важными факторами, которые следует принять во внимание. |
| Accordingly, the Committee was not in a position to take any context into account. | Поэтому Комитет не может принять во внимание какие-либо конкретные обстоятельства. |
| The Court allegedly ignored their statements and refused to take them into account or to include them in its decision. | Суд якобы проигнорировал эти заявления и отказался принять их во внимание или упомянуть о них в своем решении. |
| First, usually only market values are taken into account in decision-making regarding the use of marine biological diversity. | Во-первых, при принятии решений относительно использования морского биологического разнообразия обычно принимаются во внимание лишь рыночные ценности. |
| Expatriate populations have in many cases acquired modern technological skills that can help developing countries leapfrog into the information economy. | Во многих случаях экспатрианты приобретают современные технические навыки, благодаря которым развивающиеся страны могут совершить скачок в экономику информационного общества. |
| Also, sectoral policies for agricultural, industrial or education development have in many cases not taken into account poverty reduction strategies or sound natural resource management. | Кроме того, в рамках секторальных стратегий в области развития сельского хозяйства, промышленности или образования во многих случаях не учитываются стратегии сокращения масштабов нищеты или рационального использования природных ресурсов. |
| The international community increasingly recognizes the need to integrate social and cultural concerns into both sustainable development in general and sustainable forest management in particular. | Международное сообщество во все большей степени признает необходимость обеспечения учета социальных и культурных факторов в деятельности по обеспечению устойчивого развития в целом и в устойчивом ведении лесного хозяйства в частности. |
| Women have also been moving into positions of responsibility in the private sector in many countries. | Во многих странах женщины начинают также занимать ответственные посты в частном секторе. |
| This early initiation into a hard life increases the child's vulnerability to various health problems and malnutrition. | Такое раннее вступление во взрослую жизнь усиливает незащищенность детей от различных проблем со здоровьем и от недоедания. |
| Most, if not all comments made, have been duly taken into account in the current text. | Большинство высказанных замечаний, если не все из них, были должным образом приняты во внимание в нынешнем тексте. |
| The views and interventions of the children were taken into account by the other participants and positively influenced the elaboration of the working group recommendations. | Мнения и выступления детей также принимались во внимание другими участниками и положительно воздействовали на разработку рекомендаций рабочими группами. |
| These two risk factors that might arise in the event of return cannot therefore be taken into account. | Эти два элемента, которые позволяют оценить риск в случае высылки в страну происхождения, не могут быть приняты во внимание. |
| The Committee has taken into account the recommendations of the Board of Auditors related to the mission. | Комитет принял во внимание рекомендации Комиссии ревизоров, касающиеся миссии. |
| The Committee expects that this will be taken into account in the preparation of future reports on the subject. | Комитет надеется, что при подготовке будущих докладов по данной теме это будет принято во внимание. |
| Those gains were taken into account in the calculation of resource requirements. | Такая экономия была принята во внимание при определении потребностей в ресурсах. |
| Multi-year workplans are submitted to the secretariat for integration into the comprehensive multi-year workplan for the Convention. | Представляемые в секретариат многолетние планы включаются во всеобъемлющий план работы по Конвенции. |
| She expressed hope that the situations and needs of industry in developing countries would be taken into account in developing the standard. | Оратор выражает надежду на то, что при разработке этого стандарта будут приняты во внимание положение и потребности развивающихся стран. |
| The recommendations of the present report should be taken into account in the development of the main principles of offshoring policies. | Рекомендации настоящего доклада следует принимать во внимание при разработке главных принципов политики перевода на периферию. |
| Women represent more than half the population and have important perspectives that must be taken into account in decision-making processes. | Женщины составляют более половины населения, и их важные взгляды должны приниматься во внимание в процессах принятия решений. |