| Different cultural backgrounds and levels of development are to be taken into account. | Следует также принять во внимание различия в культуре и уровнях развития. |
| In no case are persons under 16 allowed into the courtroom. | Во всех случаях в зал судебных заседаний не допускаются лица, не достигшие 16-летнего возраста. |
| Many of the economies in transition are integrated into the multilateral trading system through membership in the World Trade Organization. | Многие страны с переходной экономикой интегрированы в многостороннюю торговую систему благодаря членству во Всемирной торговой организации. |
| It also runs the risk of dragging the entire region into a new dangerous escalation. | Насилие также может привести к новой опасной эскалации напряженности во всем регионе. |
| It must also be noted that there is no legal obligation for a judge to order an investigation into complaints made during a trial. | Необходимо также отметить, что судья не несет никакого юридического обязательства расследовать жалобы, высказанные во время судебного процесса. |
| The above proposals will be taken into account in the discussion on the workplan for 2007-2009. | Вышеуказанные предложения будут приняты во внимание при обсуждении плана работы на 2007-2009 годы. |
| The former Convention set forth the various rights of the individual and could therefore easily be translated into domestic legislation. | В первой Конвенции определены различные права отдельных лиц, которые могут быть поэтому легко включены во внутреннее право. |
| It requested that this be taken into account by the SBI Chair and the secretariat in preparing the agenda for its twenty-sixth session. | Он просил Председателя ВОО и секретариат принимать это во внимание при подготовке повестки дня двадцать шестой сессии. |
| His recommendations have been taken into account by the Government of Uzbekistan. | Его рекомендации приняты во внимание правительством Узбекистана. |
| Its work should be prioritized, taking into account realistic prospects for funding and the fact that programme development was highly dependent on earmarked contributions. | Следует определить приоритеты в деятельности Программы, принимая во внимание реальные перспективы финансирования и тот факт, что программное планирование в значительной степени зависит от целевых взносов. |
| UNICEF also supports subregional integrated programmes, taking into account the fact that some indigenous communities extend across international borders. | Наряду с этим ЮНИСЕФ оказывает поддержку в осуществлении субрегиональных комплексных программ, принимая во внимание тот факт, что границы районов проживания отдельных общин коренных народов не совпадают с действующими международными границами. |
| The interaction between WHO and the national statistical offices will need to take this variability into account. | Эти различия необходимо будет принимать во внимание при осуществлении взаимодействия между ВОЗ и национальными статистическими управлениями. |
| It also had the power to enact laws and to incorporate such treaties into domestic law. | Собрание также имеет полномочия принимать законы и включать такие договоры во внутреннее законодательство. |
| However, the Declaration is being taken into account in the fight against corruption. | Вместе с тем положения Декларации принимаются во внимание в ходе борьбы с коррупцией. |
| On the contrary, the courts have taken all the relevant factors into account in reaching their decisions. | Напротив, вынося свои решения, суды приняли во внимание все соответствующие факторы. |
| We believe that the Security Council should take these elements into account when it continues to addresses this issue. | Мы считаем, что Совет Безопасности должен принять во внимание эти элементы в ходе дальнейшего рассмотрения данной проблемы. |
| In submitting the present report, OAPR has taken into account decisions 2006/13, 2005/19 and 2004/39 of the Executive Board. | Представляя настоящий доклад, УРАЭР приняло во внимание решения 2006/13, 2005/19 и 2004/39 Исполнительного совета. |
| On our part, ASEAN has evolved into a multifaceted organization with cooperation in many fields. | Со своей стороны, АСЕАН превратилась в разностороннюю организацию, осуществляющую сотрудничество во многих областях. |
| Burundi will need assistance and support from the international community to overcome those difficulties and to avoid plunging once again into instability. | С целью преодоления этих трудностей и во избежание риска вновь оказаться в ситуации нестабильности Бурунди необходимо заручиться помощью и поддержкой со стороны международного сообщества. |
| It is, however, the whole follow-up process that should be taken into account. | При этом следует учитывать процесс мониторинга во всей его полноте. |
| The adoption of Additional Protocol III by a vote without taking into account reservations made during the negotiations had been an unfortunate precedent. | Принятие Дополнительного протокола III голосованием без учета сделанных во время переговоров оговорок является нежелательным прецедентом. |
| In many cases, authorities at all levels failed to translate into action their declared commitments to find solutions for the displaced. | Во многих случаях власти на всех уровнях не довели до практического воплощения заявленные ими обещания найти решения для перемещенных лиц. |
| Agreed in 1997, it came into force in February 1999 in all 29 OECD countries and in five non-members. | Эта конвенция была принята в 1997 году и вступила в силу в феврале 1999 года во всех 29 странах - членах ОЭСР и 5 государствах, не являющихся членами. |
| Significantly, a gender perspective is also increasingly being integrated into aid packages designed for countries that have recently emerged from conflict. | Важно то, что гендерная проблематика во все большей мере учитывается в пакетах помощи, предназначенных для только что вышедших из конфликтов стран. |
| Measures taken in application of resolutions 53/176 and 54/205 are still under study and will be incorporated into the pertinent documents. | Меры во исполнение резолюций 53/176 и 54/205 по-прежнему изучаются и будут предусмотрены в соответствующих документах. |