When formulating macroeconomic and social policies, their impact on different areas needs to be taken into account. |
При разработке макроэкономических и социальных стратегий необходимо принимать во внимание их влияние на положение в различных областях. |
In each of these cases it takes into account the question of the continuance in force of the obligation breached. |
В каждом из этих случаев принимается во внимание вопрос сохранения в силе нарушенного обязательства. |
We support the Secretary-General in his efforts to integrate human rights into the whole range of United Nations activities. |
Мы поддерживаем Генерального секретаря в его усилиях по учету прав человека во всех направлениях деятельности Организации Объединенных Наций. |
It transformed a function that varies in time into a new function that is frequency-dependent. |
В результате функция, которая изменяется во времени, трансформируется в новую функцию, которая является частотно-зависимой. |
Such individuals are entered in the list of undesirable aliens who are denied entry into the Republic of Lithuania. |
Такие лица включаются в список нежелательных иностранцев, которым отказывается во въезде в Литовскую Республику. |
The regional trade negotiations among developing countries have also been taken into account in the design of some activities of the Programme. |
При подготовке некоторых мероприятий по линии этой Программы принимались также во внимание региональные торговые переговоры между развивающимися странами. |
Gender perspectives have to be integrated into all standard operating procedures, manuals, instructions and other instruments offering guidance to peacekeeping operations. |
Необходимо включать гендерную проблематику во все постоянно действующие инструкции, руководства, указания и другие руководящие документы, разрабатываемые для целей управления миротворческими операциями. |
Despite positive efforts undertaken, gender perspectives are still not systematically incorporated into all activities related to peace and security. |
Несмотря на предпринятые коллективные усилия, до сих пор не обеспечено последовательного учета гендерного фактора во всех мероприятиях, связанных с обеспечением мира и безопасности. |
The medium- to long-term objective is to ensure the integration of a gender perspective into all aspects of the Mission's work. |
Среднесрочной и долгосрочной задачей является обеспечение учета гендерного фактора во всех аспектах работы Миссии. |
Commitments made in peace agreements or to my Special Representative were also taken into account. |
Принимались во внимание и обязательства, закрепленные в мирных соглашениях или данные моему Специальному представителю. |
Programming is complex, and economic and environmental indicators based on feasibility studies are not always taken into account. |
Программирование является сложным процессом, в ходе реализации которого не всегда во внимание принимаются экономические и экологические показатели, разработанные на основе исследований осуществимости проектов. |
In addition, a bill enabling its incorporation into domestic law is currently being finalized. |
К тому же в настоящее время завершается подготовка закона, который позволит инкорпорировать его во внутреннее право. |
The discussions under way on international environmental governance, mentioned in the report, should take that into account. |
Нынешние дискуссии по вопросам рационального использования окружающей среды на международном уровне, упомянутые в докладе, должны быть приняты во внимание. |
The Panel also has taken into account any saved expenses in recommending that compensation be awarded for this claimed loss. |
Вынося рекомендацию о присуждении компенсации по данной категории заявленных в претензии потерь, Группа также принимала во внимание любые сэкономленные затраты. |
In the development of environmental and health standards and regulations, possible implications for developing country exports should be taken into account. |
При разработке экологических и санитарных стандартов и норм следует принимать во внимание их возможные последствия для экспорта из развивающихся стран. |
During the past six months, progress has been made in integrating the East Timorese into all major decision-making actions within the administration. |
За последние шесть месяцев достигнут прогресс в вовлечении восточнотиморцев во все крупнейшие мероприятия по выработке политических решений в рамках администрации. |
Also, the Board had taken into account the Secretariat's efforts to reduce the level of unaccrued liabilities. |
Кроме того, Комиссия приняла во внимание усилия Секретариата по сокращению объема неначисленных обязательств. |
It would also be very difficult to incorporate such provisions into domestic legislation. |
Кроме того, представляется весьма затруднительным включить такие положения во внутреннее законодательство. |
The Federal Government has implemented all international conventions on terrorism, incorporating them into national law. |
Федеральное правительство выполняет все международные конвенции по терроризму, и оно закрепило их положения во внутригосударственном праве Германии. |
The Panel has taken all of these submissions into account in the preparation of the present report. |
При подготовке настоящего доклада Группа приняла во внимание все эти представленные документы. |
The Commission was drafting a model law which would be incorporated into the domestic law of many States. |
Комиссия составляет проект типового закона, который будет инкорпорирован во внутригосударственное право многих стран. |
However, these issues are often discussed as a separate item rather than being integrated into the Council's deliberations. |
Однако эти вопросы во многих случаях обсуждаются в качестве отдельного пункта и не затрагиваются в ходе других обсуждений, проводимых Советом. |
Enterprises, particularly in the manufacturing sector, are more integrated into intraregional and global trade flows than those of other developing regions. |
В этом регионе предприятия, особенно в обрабатывающей промышленности, в большей мере интегрированы во внутрирегиональную и глобальную торговлю, чем в других развивающихся регионах. |
Incorporate gender perspectives explicitly into mandates of all peacekeeping missions, including provisions to systematically address this issue in all reports to the Security Council. |
Четко отражать гендерную проблематику в мандатах всех миротворческих миссий, включая в них положения о регулярном рассмотрении этого вопроса во всех докладах, представляемых Совету Безопасности. |
In many African countries, the colonial powers built the infrastructure to foster exportation of African raw materials and importation of industrial goods into Africa. |
Во многих африканских странах колониальные державы создавали инфраструктуру для облегчения экспорта сырья и импорта промышленных товаров. |