| The system was recently upgraded by the European Commission, whose relevant Framework Decisions have not yet been incorporated into French law. | В последнее время данная система была усовершенствована Европейской комиссией, соответствующие рамочные решения которой еще не включены во французское законодательство. |
| The Court shall take such convictions into account when imposing a sentence. | Суд принимает такие сведения во внимание при постановлении приговора. |
| There have also been abductions by LRA during several incursions into the Central African Republic. | Подразделения ЛРА во время нескольких вторжений в Центральноафриканскую Республику также совершали похищения. |
| Incorporating the concept of responsible consumption into daily actions is a process and must be developed and modified over time . | Внедрение концепции ответственного потребления в повседневную жизнь является процессом, который должен развиваться и изменяться во времени . |
| LRIT had been set up to identify and track European Union-flagged vessels worldwide and integrate that information into its wider international database. | Система СДИ была создана для распознавания и отслеживания судов, следующих под флагом Европейского союза, во всем мире и интеграции этой информации в ее более широкую международную базу данных. |
| The selection of operations took into account a range of risk factors and management challenges, as well as the history of previous inspections. | При отборе операций принимался во внимание целый ряд факторов риска и управленческих задач, а также ход проведения предыдущих инспекций. |
| It welcomed the incorporation into domestic law of international instruments. | Он приветствовал включение во внутреннее законодательство положений международных договоров. |
| In developing equality policies, the position of gender minorities is taken into account. | При разработке политики, направленной на обеспечение равенства, принимается во внимание позиция гендерных меньшинств. |
| Therefore, the resource needs of all procedural actors must be taken into account. | Таким образом, должны приниматься во внимание потребности в ресурсах всех участников судопроизводства. |
| The interests of different groups could thus be taken into account, with due respect for minorities. | Это позволяет принимать во внимание интересы различных групп с должным уважением к меньшинствам. |
| Operational capacity is set carefully by senior prison managers, taking all of the above into account. | Показатель эксплуатационной вместимости тщательно выбирается администрацией тюрьмы, принимая во внимание все вышеуказанные требования. |
| CEDAW noted with concern that many public bodies have faced difficulties in mainstreaming gender equality into policies and processes. | КЛДЖ с озабоченностью отметил, что многие государственные органы не в полной мере учитывают необходимость обеспечения гендерного равенства во всех стратегиях и программах. |
| JS 9 stated that the failure to incorporate the CRPD into law limited the enforcement of rights of persons with disabilities. | В СП9 указывалось, что невключение КПИ во внутреннее право ограничивает осуществление инвалидами своих прав. |
| Benin has continued the process of incorporating into its domestic legal order the regional and international human rights treaties to which it is a party. | Бенин продолжал инкорпорировать во внутреннее законодательство международные и региональные договоры по правам человека, участником которых он является. |
| The State has continued incorporating into its domestic legal order the international legal instruments to which it is a party. | Государство продолжало инкорпорировать во внутреннее законодательство международно-правовые документы, участником которых оно является. |
| Key to this is the incorporation of a legal definition of racial discrimination into domestic legislation in accordance with the CERD's definition. | Ключевым аспектом этой работы является включение определения расовой дискриминации во внутреннее законодательство в соответствии с определением, содержащимся в КЛРД. |
| However, the legislature had only taken a few of those comments into account. | Тем не менее законодательный орган принял во внимание только некоторые из этих замечаний. |
| This involvement must be echoed by mainstreaming the goals and targets established through our various processes into all relevant economic sectors and social agendas. | Такое участие должно сопровождаться интеграцией целей и показателей, поставленных в рамках наших различных процессов, во все соответствующие экономические секторы и социальные программы. |
| In doing so, two things had to be taken into account. | В рамках урегулирования этого вопроса во внимание следует принимать два аспекта. |
| The Government had shown great interest in the recommendations, as they had been incorporated into a comprehensive national human rights plan. | Правительство проявило большой интерес к этим рекомендациям, поскольку они были включены во всеобъемлющий национальный план в области прав человека. |
| While it took into account information from media sources and non-governmental organizations, the Commission relied primarily on evidence gathered from its own interviews and observations. | Хотя Комиссия принимала во внимание информацию, полученную из СМИ и неправительственных организаций, она в основном полагалась на доказательства, собранные в ходе непосредственного общения и собственных наблюдений. |
| These views and comments were all taken into account in the drafting of this final study. | Эти мнения и замечания были приняты во внимание при составлении настоящего окончательного исследования. |
| Those proposals were generally supported and the Secretariat was requested to take them into account in revising the draft recommendation and the accompanying commentary. | Эти предложения в целом получили поддержку, и к Секретариату была обращена просьба принять их во внимание при пересмотре текста этого проекта рекомендации и сопровождающего его комментария. |
| Education-related expenditures and costs must be taken into account: between 2006 and 2009 for instance, such expenditures had more than doubled. | Нельзя не принимать во внимание и рост расходов и затрат в сфере образования: к примеру, за период с 2006 по 2009 год этот показатель увеличился более чем в два раза. |
| Reaching the MDGs would depend on taking the cultural dimension into account in all development strategies and policies. | Достижение показателей ЦРТ будет зависеть от того, насколько широко будут учитываться аспекты культуры во всех стратегиях и программах развития. |