The system was recently upgraded by the European Commission, whose relevant Framework Decisions have not yet been incorporated into French law. |
В последнее время данная система была усовершенствована Европейской комиссией, соответствующие рамочные решения которой еще не включены во французское законодательство. |
The Court shall take such convictions into account when imposing a sentence. |
Суд принимает такие сведения во внимание при постановлении приговора. |
There have also been abductions by LRA during several incursions into the Central African Republic. |
Подразделения ЛРА во время нескольких вторжений в Центральноафриканскую Республику также совершали похищения. |
Incorporating the concept of responsible consumption into daily actions is a process and must be developed and modified over time . |
Внедрение концепции ответственного потребления в повседневную жизнь является процессом, который должен развиваться и изменяться во времени . |
LRIT had been set up to identify and track European Union-flagged vessels worldwide and integrate that information into its wider international database. |
Система СДИ была создана для распознавания и отслеживания судов, следующих под флагом Европейского союза, во всем мире и интеграции этой информации в ее более широкую международную базу данных. |
The selection of operations took into account a range of risk factors and management challenges, as well as the history of previous inspections. |
При отборе операций принимался во внимание целый ряд факторов риска и управленческих задач, а также ход проведения предыдущих инспекций. |
It welcomed the incorporation into domestic law of international instruments. |
Он приветствовал включение во внутреннее законодательство положений международных договоров. |
In developing equality policies, the position of gender minorities is taken into account. |
При разработке политики, направленной на обеспечение равенства, принимается во внимание позиция гендерных меньшинств. |
Therefore, the resource needs of all procedural actors must be taken into account. |
Таким образом, должны приниматься во внимание потребности в ресурсах всех участников судопроизводства. |
The interests of different groups could thus be taken into account, with due respect for minorities. |
Это позволяет принимать во внимание интересы различных групп с должным уважением к меньшинствам. |
Operational capacity is set carefully by senior prison managers, taking all of the above into account. |
Показатель эксплуатационной вместимости тщательно выбирается администрацией тюрьмы, принимая во внимание все вышеуказанные требования. |
CEDAW noted with concern that many public bodies have faced difficulties in mainstreaming gender equality into policies and processes. |
КЛДЖ с озабоченностью отметил, что многие государственные органы не в полной мере учитывают необходимость обеспечения гендерного равенства во всех стратегиях и программах. |
JS 9 stated that the failure to incorporate the CRPD into law limited the enforcement of rights of persons with disabilities. |
В СП9 указывалось, что невключение КПИ во внутреннее право ограничивает осуществление инвалидами своих прав. |
Benin has continued the process of incorporating into its domestic legal order the regional and international human rights treaties to which it is a party. |
Бенин продолжал инкорпорировать во внутреннее законодательство международные и региональные договоры по правам человека, участником которых он является. |
The State has continued incorporating into its domestic legal order the international legal instruments to which it is a party. |
Государство продолжало инкорпорировать во внутреннее законодательство международно-правовые документы, участником которых оно является. |
Key to this is the incorporation of a legal definition of racial discrimination into domestic legislation in accordance with the CERD's definition. |
Ключевым аспектом этой работы является включение определения расовой дискриминации во внутреннее законодательство в соответствии с определением, содержащимся в КЛРД. |
However, the legislature had only taken a few of those comments into account. |
Тем не менее законодательный орган принял во внимание только некоторые из этих замечаний. |
This involvement must be echoed by mainstreaming the goals and targets established through our various processes into all relevant economic sectors and social agendas. |
Такое участие должно сопровождаться интеграцией целей и показателей, поставленных в рамках наших различных процессов, во все соответствующие экономические секторы и социальные программы. |
In doing so, two things had to be taken into account. |
В рамках урегулирования этого вопроса во внимание следует принимать два аспекта. |
The Government had shown great interest in the recommendations, as they had been incorporated into a comprehensive national human rights plan. |
Правительство проявило большой интерес к этим рекомендациям, поскольку они были включены во всеобъемлющий национальный план в области прав человека. |
While it took into account information from media sources and non-governmental organizations, the Commission relied primarily on evidence gathered from its own interviews and observations. |
Хотя Комиссия принимала во внимание информацию, полученную из СМИ и неправительственных организаций, она в основном полагалась на доказательства, собранные в ходе непосредственного общения и собственных наблюдений. |
These views and comments were all taken into account in the drafting of this final study. |
Эти мнения и замечания были приняты во внимание при составлении настоящего окончательного исследования. |
Those proposals were generally supported and the Secretariat was requested to take them into account in revising the draft recommendation and the accompanying commentary. |
Эти предложения в целом получили поддержку, и к Секретариату была обращена просьба принять их во внимание при пересмотре текста этого проекта рекомендации и сопровождающего его комментария. |
Education-related expenditures and costs must be taken into account: between 2006 and 2009 for instance, such expenditures had more than doubled. |
Нельзя не принимать во внимание и рост расходов и затрат в сфере образования: к примеру, за период с 2006 по 2009 год этот показатель увеличился более чем в два раза. |
Reaching the MDGs would depend on taking the cultural dimension into account in all development strategies and policies. |
Достижение показателей ЦРТ будет зависеть от того, насколько широко будут учитываться аспекты культуры во всех стратегиях и программах развития. |