It is important that national requirements and needs are taken into account. |
Во всех случаях необходимо учитывать национальные запросы и потребности. |
As far as the Mechanism has understood, countries are still able to reject entry into their territory by unwanted individuals. |
Механизм считает, что страны по-прежнему могут отказывать нежелательным лицам во въезде на свою территорию. |
This tragic situation only serves to push countries with limited resources into a precarious situation that diminishes the possibility of socio-economic development of any kind. |
Такого рода трагические ситуации приводят к тому, что страны с ограниченными ресурсами оказываются в сложных обстоятельствах, при которых возможности их социально-экономического развития во всех его аспектах резко сокращаются. |
Delegations generally agreed that UNCTAD should continue its research and analysis on how regional and interregional cooperation could help developing countries further integrate into the global economy and avoid instability. |
Делегации в целом сошлись во мнении, что ЮНКТАД следует продолжать исследовательскую и аналитическую проработку вопроса о том, как региональное и межрегиональное сотрудничество может помочь развивающимся странам глубже интегрироваться в глобальную экономику и избегать нестабильности. |
The United Nations must take the regional component into account and integrate it in all of its actions. |
Организация Объединенных Наций должна учитывать региональный компонент и включать его во все направления своей деятельности. |
He assured the Committee that all comments made would be taken into account when Ukraine's next periodic report came to be prepared. |
Он заверяет Комитет в том, что все высказанные замечания будут приняты во внимание при подготовке следующего периодического доклада Украины. |
Safety aspects in tunnels must be taken into account in all design phases. |
Аспекты безопасности в туннелях должны приниматься во внимание на всех этапах проектирования. |
The TIRExB felt that the views of the transport industry on the matter should also be taken into account. |
ИСМПД счел, что следует также принять во внимание мнения транспортной отрасли по данному вопросу. |
The most pertinent resolutions to be taken into account are Economic and Social Council resolutions 1998/46, 1999/1, 1999/51 and 1999/55. |
В наибольшей степени относящимися к данному вопросу резолюциями, которые следует принять во внимание, являются резолюции Экономического и Социального Совета 1998/46, 1999/1, 1999/51 и 1999/55. |
The gender dimension had been integrated into all policies and programmes. |
Гендерный фактор учитывается во всех стратегиях и программах. |
The Philippines recognizes the responsibility to help develop their abilities and integrate them into the mainstream of society. |
Филиппины признают необходимость оказания содействия развитию их способностей и участию их во всех сферах общества. |
The environmental impacts of economic development and general patterns of production and consumption are typically not taken into account. |
Воздействие процесса экономического развития и общих моделей производства и потребления на состояние окружающей среды, как правило, во внимание не принимается. |
It noted that existing gender inequalities must also be taken into account in the definition and implementation of various measures. |
Отмечено, что в процессе планирования и осуществления различных мер необходимо также принимать во внимание существующее неравенство в положении мужчин и женщин. |
The GGE, however, should take the facts mentioned above into account. |
Группа правительственных экспертов должна, однако, принять во внимание упомянутые факты. |
While other considerations can be taken into account, any individual consideration should not be given prominence over any other. |
Хотя могут приниматься во внимание и другие соображения, ни одно из них не должно быть важнее других. |
Different national circumstances must be taken into account. |
Необходимо принимать во внимание национальную специфику. |
She would be interested to learn whether the Government planned to incorporate the article 1 definition of torture into domestic legislation. |
Выступающая интересуется, планирует ли правительство включить во внутреннее законодательство определение пыток, содержащееся в статье 1. |
The rights and needs of internally displaced persons must be taken into account in peace negotiations and agreements. |
При ведении мирных переговоров и заключении соглашений необходимо принимать во внимание права и нужды перемещенных лиц. |
Although the percentages look very encouraging, two important points should be taken into account. |
Хотя в процентном отношении картина выглядит обнадеживающей, следует принять во внимание два важных момента. |
The Committee has welcomed the fact that, in many States, the Convention or its principles have been incorporated into domestic law. |
Комитет приветствует тот факт, что во многих государствах Конвенция или ее принципы были включены во внутреннее законодательство. |
The cost, of course, must also be taken into account. |
Затраты, разумеется, также необходимо принимать во внимание. |
Assistance to Governments in the inclusion of environmental issues into their poverty alleviation strategies. |
Оказание помощи правительствам во включении экологических вопросов в их стратегии борьбы с нищетой. |
The integration of developing countries into the global economy depends to a great extent to access to technology and technological innovations. |
Интеграция развивающихся стран в мировую экономику во многом зависит от доступа к технологиям и к техническим достижениям. |
Economic advice given to them on trade, subsidies and agriculture caused many to fall back into civil conflict. |
Предоставленные им экономические рекомендации по вопросам торговли, субсидий и сельского хозяйства послужили причиной возобновления гражданских конфликтов во многих из этих стран. |
In many cases, international condemnation had helped to increase the pressure on countries that had since turned into strong democracies. |
Во многих случаях международное осуждение помогало увеличить давление на страны, которые с тех пор превратились в сильные демократические государства. |