It was agreed that the proposal on future release estimates should be taken into account as one option in the further development of the paragraph. |
Было решено, что предложение об оценках будущих выбросов следует принять во внимание как один из вариантов будущей разработки данного пункта. |
It was heartening that international conventions were automatically integrated into Swiss law and took precedence over domestic legislation. |
Отрадно отметить, что международные конвенции автоматически включаются во внутреннее швейцарское право и имеют верховенство перед внутренним законодательством. |
Ratified international instruments were incorporated into domestic law, and took precedence over national laws. |
Ратифицированные международные правовые документы включены во внутреннее право и имеют примат по отношению к национальным законам. |
It is therefore of utmost importance that their views be taken into account. |
Поэтому их мнения и взгляды крайне необходимо принимать во внимание. |
Although the Convention had not yet been incorporated into domestic law as such, certain of its provisions were reflected in domestic law. |
Хотя собственно Конвенция еще не включена во внутреннее законодательство, некоторые ее положения отражены в нем. |
East Timorese have been integrated into all major decision-making areas within the Transitional Administration. |
В рамках Временной администрации восточнотиморцы привлекаются к принятию решений во всех крупных областях. |
Such deductions have been taken into account in calculating the compensation recommended. |
Эти вычтенные суммы принимались во внимание при расчете рекомендуемой компенсации. |
Bhandari has not taken the payments into account in the calculation of the total amount of its claims before the Commission. |
Компания не принимала во внимание эти платежи при расчете общей суммы заявленных в Комиссию претензий. |
It would be useful to learn whether the State party had incorporated European Union Directive 2000/43/EC into domestic legislation. |
По его мнению, было бы полезно знать, инкорпорировало ли государство-участник во внутреннее законодательство директиву 2000/43/ЕС Европейского совета. |
Some of those States suggested that the purpose of the object and the destination of the particular flight should be taken into account. |
По мнению некоторых из этих государств, во внимание должны приниматься задача объекта и цель конкретного полета. |
Epidemic and pandemic diseases require a multidimensional approach taking into account not just health issues, but also the social, political and security dimensions. |
Эндемические и пандемические заболевания требуют многостороннего подхода, при котором во внимание принимаются не только вопросы здравоохранения, но и социальные, политические вопросы, а также аспекты безопасности. |
This principle is fully integrated into all the policy and practice guides. |
Этот принцип полностью интегрирован во все мероприятия и практические руководства. |
All contemporary classifications rank reserves/resources according to their degree of Economic Viability into Economic and Subeconomic classes. |
Во всех современных классификациях запасы/ресурсы делятся по степени экономичности затрат на экономические и субэкономические. |
The cultural diversity in many parts of the country requires that such policies take regional differences into account. |
Культурное разнообразие, существующее во многих частях страны, требует того, чтобы при осуществлении подобной политики учитывались региональные различия. |
They are said to have been captured during RUF raids into Guinea. |
Предполагают, что они были захвачены во время рейдов ОРФ в Гвинею. |
Cross-cutting issues of gender and human rights must be taken into account in all planning and action. |
Перекрестные вопросы, касающиеся равноправия мужчин и женщин и прав человека, должны учитываться во всех процессах планирования и действиях. |
The Special Representative intends to look further into this important issue during a future visit. |
Специальный представитель намерен более детально заняться этим вопросом во время одной из своих будущих поездок. |
Many countries have established a ministerial body or subcommittee charged with addressing population concerns and with integrating them into national development strategies and policies. |
Во многих странах были учреждены различные органы на уровне министерств или подкомитеты, отвечающие за вопросы народонаселения и их включение в национальные стратегии и программы развития. |
Information on good practices from the informal waste sector in many countries should be factored into the overall solid waste management strategy for particular cities. |
Информация о правильных методах работы, поступающая из неформального сектора удаления отходов во многих странах, должна учитываться в общей стратегии переработки твердых отходов для конкретных городов. |
Human rights concerns should be properly taken into account in all assistance programmes. |
Во всех программах оказания помощи следует должным образом учитывать интересы прав человека. |
The checklist will help staff to integrate a gender perspective into all aspects of their work. |
Он поможет соответствующим сотрудникам интегрировать гендерную перспективу во все аспекты их работы. |
A complete new test shall then be performed, and the first and second test results not taken into account. |
В этом случае проводится дополнительное новое испытание, причем результаты первого и второго испытаний не принимаются во внимание. |
However, there are certain interrelationships and dependencies that have to be taken into account. |
Однако между перевозками существует некоторая взаимозависимость и взаимодополняемость, которые следует принимать во внимание. |
With that in mind, the comments and the views of governments would be taken into account. |
С учетом этого, замечания и мнения правительств будут приняты во внимание. |
When reaching these agreements, the UN/ECE took into account that no binding provisions exist, worldwide, for using a special system. |
При достижении этих договоренностей ЕЭК ООН принимала во внимание тот факт, что в международном масштабе не существует обязательных положений об использовании какой-либо специальной системы. |