| It was agreed that the proposal on future release estimates should be taken into account as one option in the further development of the paragraph. | Было решено, что предложение об оценках будущих выбросов следует принять во внимание как один из вариантов будущей разработки данного пункта. |
| It was heartening that international conventions were automatically integrated into Swiss law and took precedence over domestic legislation. | Отрадно отметить, что международные конвенции автоматически включаются во внутреннее швейцарское право и имеют верховенство перед внутренним законодательством. |
| Ratified international instruments were incorporated into domestic law, and took precedence over national laws. | Ратифицированные международные правовые документы включены во внутреннее право и имеют примат по отношению к национальным законам. |
| It is therefore of utmost importance that their views be taken into account. | Поэтому их мнения и взгляды крайне необходимо принимать во внимание. |
| Although the Convention had not yet been incorporated into domestic law as such, certain of its provisions were reflected in domestic law. | Хотя собственно Конвенция еще не включена во внутреннее законодательство, некоторые ее положения отражены в нем. |
| East Timorese have been integrated into all major decision-making areas within the Transitional Administration. | В рамках Временной администрации восточнотиморцы привлекаются к принятию решений во всех крупных областях. |
| Such deductions have been taken into account in calculating the compensation recommended. | Эти вычтенные суммы принимались во внимание при расчете рекомендуемой компенсации. |
| Bhandari has not taken the payments into account in the calculation of the total amount of its claims before the Commission. | Компания не принимала во внимание эти платежи при расчете общей суммы заявленных в Комиссию претензий. |
| It would be useful to learn whether the State party had incorporated European Union Directive 2000/43/EC into domestic legislation. | По его мнению, было бы полезно знать, инкорпорировало ли государство-участник во внутреннее законодательство директиву 2000/43/ЕС Европейского совета. |
| Some of those States suggested that the purpose of the object and the destination of the particular flight should be taken into account. | По мнению некоторых из этих государств, во внимание должны приниматься задача объекта и цель конкретного полета. |
| Epidemic and pandemic diseases require a multidimensional approach taking into account not just health issues, but also the social, political and security dimensions. | Эндемические и пандемические заболевания требуют многостороннего подхода, при котором во внимание принимаются не только вопросы здравоохранения, но и социальные, политические вопросы, а также аспекты безопасности. |
| This principle is fully integrated into all the policy and practice guides. | Этот принцип полностью интегрирован во все мероприятия и практические руководства. |
| All contemporary classifications rank reserves/resources according to their degree of Economic Viability into Economic and Subeconomic classes. | Во всех современных классификациях запасы/ресурсы делятся по степени экономичности затрат на экономические и субэкономические. |
| The cultural diversity in many parts of the country requires that such policies take regional differences into account. | Культурное разнообразие, существующее во многих частях страны, требует того, чтобы при осуществлении подобной политики учитывались региональные различия. |
| They are said to have been captured during RUF raids into Guinea. | Предполагают, что они были захвачены во время рейдов ОРФ в Гвинею. |
| Cross-cutting issues of gender and human rights must be taken into account in all planning and action. | Перекрестные вопросы, касающиеся равноправия мужчин и женщин и прав человека, должны учитываться во всех процессах планирования и действиях. |
| The Special Representative intends to look further into this important issue during a future visit. | Специальный представитель намерен более детально заняться этим вопросом во время одной из своих будущих поездок. |
| Many countries have established a ministerial body or subcommittee charged with addressing population concerns and with integrating them into national development strategies and policies. | Во многих странах были учреждены различные органы на уровне министерств или подкомитеты, отвечающие за вопросы народонаселения и их включение в национальные стратегии и программы развития. |
| Information on good practices from the informal waste sector in many countries should be factored into the overall solid waste management strategy for particular cities. | Информация о правильных методах работы, поступающая из неформального сектора удаления отходов во многих странах, должна учитываться в общей стратегии переработки твердых отходов для конкретных городов. |
| Human rights concerns should be properly taken into account in all assistance programmes. | Во всех программах оказания помощи следует должным образом учитывать интересы прав человека. |
| The checklist will help staff to integrate a gender perspective into all aspects of their work. | Он поможет соответствующим сотрудникам интегрировать гендерную перспективу во все аспекты их работы. |
| A complete new test shall then be performed, and the first and second test results not taken into account. | В этом случае проводится дополнительное новое испытание, причем результаты первого и второго испытаний не принимаются во внимание. |
| However, there are certain interrelationships and dependencies that have to be taken into account. | Однако между перевозками существует некоторая взаимозависимость и взаимодополняемость, которые следует принимать во внимание. |
| With that in mind, the comments and the views of governments would be taken into account. | С учетом этого, замечания и мнения правительств будут приняты во внимание. |
| When reaching these agreements, the UN/ECE took into account that no binding provisions exist, worldwide, for using a special system. | При достижении этих договоренностей ЕЭК ООН принимала во внимание тот факт, что в международном масштабе не существует обязательных положений об использовании какой-либо специальной системы. |