Look, before we get into that... |
Слушай, прежде чем мы влезем во всё это... |
Those losses are perhaps our first steps into adulthood. |
Возможно, эти потери - наши первые шаги во взрослую жизнь. |
Got into every college I applied to. |
Не поступал во все колледжи, куда подавал заявление. |
The bacteria got into the scratches in her back. |
Бактерия попала в порезы на её спине во время кожной пробы. |
The optics are what got us into this mess. |
Мнения - это как раз то, что втянуло нас во всю эту неразбериху. |
Taking into account the comments received, the proposed organization was put into effect on 18 February 2012 on an interim basis pending approval of the parties. |
Принимая во внимание полученные комментарии, 18 февраля 2012 года предлагаемое организационное построение было введено в действие на временной основе вплоть до утверждения Сторонами. |
Madagascar stated that following its incorporation into domestic law, the road map had become a State law applicable upon its entry into force. |
Мадагаскар заявил, что после включения "дорожной карты" во внутреннюю правовую базу, последняя приобрела статус государственного закона, применимого с момента его вступления в силу. |
The placement of foreigners into accommodation takes into account their religion, nationality or ethnicity, kinship or medical conditions. |
При решении вопроса об условиях размещения иностранцев принимаются во внимание такие факторы, как их вероисповедание, национальность или этническая принадлежность, наличие родственников и состояние здоровья. |
She rode a dragon into battle and burned down the entire country, then she jumped into a volcano... |
Во время сражения она прилетела на драконе и сожгла всю страну, затем она прыгнула в вулкан... |
But turning everyone into a capitalist may be as impossible as the communist dream of turning everyone into an inspired socialist worker. |
Однако превращение каждого в капиталиста может быть столь же невозможным как коммунистическая мечта превращения всех людей во вдохновленных социалистических рабочих. |
By breaking into the bank in advance of breaking into the bank. |
Разбивая в банк заранее во вторжении в банке. |
User needs for the economic indicators that feed into macroeconomic statistics must also be taken into account; |
необходимо также принимать во внимание потребности пользователей в экономических показателях, которые используются в макроэкономической статистике; |
His academic human rights work had brought him into contact with the Committee and given him an insight into the contributions it had made to the elimination of racial discrimination worldwide. |
Его научная деятельность в области прав человека потребовала от него установления связей с Комитетом, вследствие чего он хорошо знает о вкладе, который он внес в дело искоренения расовой дискриминации во всем мире. |
If they only took it into account in international conflicts, this might call into question the applicability of the rules of non-international conflicts. |
Если они принимают их во внимание только в случае международных конфликтов, то это может поставить под сомнение применимость норм, регулирующих немеждународные конфликты. |
The State ensures the incorporation of international human rights instruments into domestic law, either by adopting new legislation or by bringing existing legislation into line with them. |
Государство обеспечивает включение международных договоров о правах человека во внутреннее право страны путем принятия новых или согласования существующих законов. |
We are in urgent need of translating the Goals into universal primary education and into ensuring the insurance of primary schooling for all boys and girls. |
Мы должны во что бы то ни стало добиться, чтобы усилия по достижению этих целей содействовали обеспечению всеобщего начального образования и созданию условий, позволяющих всем мальчикам и девочкам посещать начальную школу. |
Most western instruments fall into the second group, but the piano and harpsichord fall into the first. |
Большинство западных инструментов попадают во вторую группу, но фортепиано и клавесин попадают в первую группу. |
In May 2014, mass anti-Chinese protests against China moving an oil platform into disputed waters escalated into riots in which many Chinese factories and workers were targeted. |
В мае 2014 произошел массовый антикитайский протест против того, что Китай разместил нефтяную платформу в спорных водах, что вылилось в беспорядки во время которых пострадали многие китайские заводы и рабочие. |
In June 1863 Lee's army advanced north into Maryland, taking the war into Union territory for the second time. |
В июне 1863 года армия Ли вошла в Мериленд и во второй раз перенесла войну на территорию Союза. |
Since its accession into the World Trade Organization and the subsequent trade liberalization, the government has implemented new policies to develop the sector into a more competitive and modernized green industry. |
С момента своего вступления во Всемирную торговую организацию и последующей либерализации торговли правительство проводит новую политику по развитию сектора в плане создания более конкурентоспособной и модернизированной зелёной промышленности. |
Aonuma mentioned that the idea of Link turning into a mural was inspired by Phantom Ganon jumping into paintings during his encounter in Ocarina of Time. |
Аонума упомянул, что идея превращения Линка в роспись была вдохновлена Фантом Ганона, прыгающим на картины во время встречи с ним в Ocarina of Time. |
If you threw the Pandorica into the explosion, right into the heart of the fire... |
Если бросить Пандорику во взрыв, прямо в центр огня... |
But turning everyone into a capitalist may be as impossible as the communist dream of turning everyone into an inspired socialist worker. |
Однако превращение каждого в капиталиста может быть столь же невозможным как коммунистическая мечта превращения всех людей во вдохновленных социалистических рабочих. |
Throughout the economy, resources are finally flowing into the ever more efficient and well-organized market sector, rather than into the poorly managed Soviet industrial dinosaurs. |
Во всей экономике, ресурсы в конечном итоге перетекают в гораздо более эффективный и хорошо организованный рыночный сектор, а не вливаются в плохо управляемые советские индустриальные «динозавры». |
They can magically transform adversity into opportunity, and turn something of less value into something of high value. |
Они чудесным образом превращают невзгоды в возможности и преображают что-то с наименьшей ценностью во что-то с наибольшей. |