Burkina Faso encouraged Sao Tome and Principe to pursue the ratification of international conventions as well as their incorporation into domestic law. |
Буркина-Фасо призвало Сан-Томе и Принсипи продолжить усилия по ратификации международных конвенций и их переносу во внутреннее законодательство. |
Saint Lucia agrees to incorporate provisions of ratified instruments into domestic law. |
Сент-Люсия согласна инкорпорировать положения ратифицированных договоров во внутреннее законодательство. |
Taking into account the importance of the mechanism of the individual complaints procedure, Suriname was considering its acceptance. |
Принимая во внимание важное значение механизма процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб, Суринам изучает возможность его принятия. |
Accountability requires the incorporation of continuous monitoring into all aspects of policy development and implementation. |
Подотчетность требует включения постоянного мониторинга во все аспекты разработки и реализации политики. |
Afghanistan noted that Iceland's system of law incorporated its international legal obligations into national legislation, ensuring implementation of human rights. |
Афганистан отметил, что исландская правовая система инкорпорирует во внутреннее законодательство взятые страной международно-правовые обязательства, обеспечивая таким образом осуществление прав человека. |
The committee may wish to take the guidance into account, particularly when discussing the reduction of atmospheric emissions of mercury. |
Комитет, возможно, пожелает принять данное руководство во внимание, особенно при обсуждении вопросов сокращения атмосферных выбросов ртути. |
All those recommendations were duly noted and incorporated into a second draft of the questionnaire where possible and appropriate. |
Все эти рекомендации были должным образом учтены и, если это было возможным и целесообразным, отражены во втором проекте вопросника. |
The preamble thus has to be taken into account when interpreting the resolution. |
Таким образом, преамбула должна приниматься во внимание при интерпретации резолюции. |
It likewise took people into account. |
Подобным образом она приняла народ во внимание. |
The Court refused to take any mitigating factors into account and sentenced them to death. |
Суд отказался принять во внимание какие-либо смягчающие обстоятельства и приговорил их к смертной казни. |
When imposing the punishment, the court took into account public danger and the severe consequences of the crime committed by the author. |
Назначая наказание, суд принял во внимание общественную опасность и тяжкие последствия совершенного автором преступления. |
The author's marriage is an important factor which was duly taken into account by the competent courts. |
Женитьба автора является важным фактором, который был должным образом принят во внимание компетентными судами. |
The Committee should have taken into account the clear distinction between anonymity and confidentiality. |
Комитету следовало принять во внимание очевидное различие между анонимностью и конфиденциальностью. |
The report points to a number of challenges that remain in incorporating human rights into development work. |
В докладе указывается ряд сохраняющихся трудностей во включении правозащитной проблематики в деятельность в области развития. |
Dialogue and partnerships were crucial for turning the promises of the Universal Declaration of Human Rights into reality for everyone. |
Диалог и партнерские отношения имеют решающее значение для претворения в жизнь обещаний, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека, для всех. |
15.6 Taking into account the above considerations, ESCAP will adopt a more balanced multisectoral and multidisciplinary approach to development decision-making and agenda-setting. |
15.6 Принимая во внимание вышеизложенное, ЭСКАТО будет придерживаться более сбалансированного межсекторального и междисциплинарного подхода к развитию, принятию решений и составлению программы работы. |
As Libya plunges into more chaos, even distant countries like the Philippines are not immune to such upheavals. |
По мере того как Ливия погружается во все больший хаос, даже такие далекие от нее страны, как Филиппины, не застрахованы от подобных потрясений. |
Similar considerations could be taken into account in respect of waiver of immunity. |
Аналогичное соображение можно было бы принять во внимание и в отношении отказа от иммунитета. |
The practice of establishing international commissions of inquiry for serious human rights violations needs to be taken into account and further studied. |
Необходимо принимать во внимание и продолжать анализировать практику создания международных комиссий по расследованию серьезных нарушений прав человека. |
My Office provided support for the integration of international standards on the right to adequate housing into domestic law and practice. |
Мое Управление оказывало поддержку по включению международных стандартов права на достаточное жилище во внутригосударственное право и практику. |
The Committee has a duty to apply the law but does not necessarily have to take the parties' legal observations into account. |
Комитет обязан применять право, но не обязательно должен принимать во внимание замечания юридического характера сторон. |
It is important that recipient countries' capacities be taken into account in the discussions on aid effectiveness. |
Важно, чтобы при обсуждении вопросов, касающихся эффективности помощи, принимался во внимание потенциал стран-получателей. |
At the same time, Governments were obliged to take the views of all stakeholders into account. |
При этом правительства обязаны принимать во внимание мнение всех заинтересованных сторон. |
Non-communicable diseases can affect women and men differently, hence their prevention and control should take gender into account. |
НИЗ могут оказывать воздействие на женщин и мужчин в разной степени, и, соответственно, для профилактики НИЗ и борьбы с ними следует принимать во внимание гендерные аспекты. |
The industry is cooperating with indigenous peoples, taking into account their unique position in the Arctic. |
Промышленность сотрудничает с коренными народами и принимает во внимание их уникальную позицию в Арктике. |