| In this regard, the Committee would appreciate receiving a progress report on their incorporation into domestic law. | Он хотел бы получить сведения о ходе их включения во внутреннее законодательство. |
| The responses from countries have been consolidated into an Information Note to accompany the discussion. | Ответы стран были объединены в список проектов, к которым можно будет обратиться во время дискуссии. |
| This has endangered civilians in many areas and appears to feed into certain groups being considered as hostile to the Government. | Это создает угрозу для гражданского населения во многих районах и, видимо, отражается на позиции некоторых групп, которых считают враждебными правительству». |
| The Team considers three areas for action: man-portable anti-aircraft missile systems, commercially available materials that can be turned into explosives and weapons of mass destruction. | Группа рассматривает три направления действий: переносные зенитные ракетные комплексы, имеющиеся в открытой продаже материалы, которые могут быть преобразованы во взрывчатые вещества, и оружие массового уничтожения. |
| Climate The second half of October falls into the short rainy season. | Во второй половине октября начинается непродолжительный сезон дождей. |
| The Additional Protocol being in place should serve as one of the factors to be taken into account when considering nuclear export possibilities. | Наличие Дополнительного протокола должно быть одним из факторов, который необходимо принимать во внимание при решении о возможности осуществления ядерного экспорта. |
| The advice of the WIPO Audit Committee and Coordination Committee are taken into account. | Рекомендации Комитета по ревизии и Координационного комитета ВОИС принимаются во внимание. |
| The incorporation of these standards into domestic law and their implementation are open to criticism. | Что же касается отражения этих норм во внутреннем законодательстве и их претворения в жизнь, то дело здесь обстоит небезупречно4. |
| He requested Sir Nigel to prepare a new version of paragraph 1 bis, taking into account the points raised during the discussion. | Он просит сэра Найджела Родли подготовить новый вариант пункта 1-бис, приняв во внимание все вопросы, затронутые во время дискуссии. |
| Under these procedures, the public can give its opinion and results are taken into account in the authorisation procedure for the projects. | В соответствии с этими процедурами общественность может высказать свое мнение, и все результаты будут приняты во внимание в процессе авторизации проекта. |
| Rather, biological as well as socially and culturally constructed differences between women and men must be taken into account. | Вместо этого следует принимать во внимание биологические, а также социальные и культурные конструктивные различия между женщинами и мужчинами. |
| The Committee's concern regarding a lack of kindergarten places has been taken into account by means of far-reaching measures. | Обеспокоенность Комитета нехваткой мест в детских садах была принята во внимание. |
| However, there is a new reality here that must be taken into account by everyone. | Тем не менее это новая реальность, которую все должны принимать во внимание. |
| It would thus be incorrect to draw conclusions in the light of the figures for disappearances alone without taking into account the criminal dimension. | Соответственно, было бы неправильно делать выводы в свете лишь цифровых данных об исчезновениях, не принимая во внимание уголовный аспект. |
| Investigations were conducted into all cases involving crime against property and criminal proceedings were initiated against anyone accused of such a crime. | Во всех случаях в отношении преступлений против собственности проводятся расследования, и уголовные дела возбуждаются против всех лиц, обвиняемых в таких преступлениях. |
| The Ministry is still active in promoting the rights of women rights and to make sure that a gender perspective into all public policies. | Министерство по-прежнему активно занимается поощрением прав женщин и обеспечением учета гендерных аспектов во всей государственной политике. |
| He hoped that those comments would be taken into account by the Working Group at its next session. | Он выражает надежду на то, что эти замечания будут приняты во внимание Рабочей группой на ее следующей сессии. |
| All the international treaties to which Monaco is a party have been expressly incorporated into domestic law by sovereign ordinance. | Все международные договоры, участником которых является Княжество, совершенно определенным образом были включены во внутригосударственное право суверенным ордонансом. |
| Once duly incorporated into domestic law, a convention has the effect usually associated with the primacy of international law over domestic law. | После включения в установленном порядке во внутригосударственное право Конвенция обретает силу, соответствующую принципу верховенства международного права над внутренним правом. |
| When reviewing draft laws and regulations, the authorities took into account the opinions of relevant bodies, including some NGOs. | При разработке и пересмотре проектов законов и положений власти принимают во внимание мнения соответствующих органов, включая некоторые НПО. |
| Life or personal accident insurance will only be taken into account to the extent required by equity. | Кроме того, принимаются во внимание выплаты по линии страхования жизни или несчастных случаев в той мере, как это диктуется принципом справедливости. |
| Ghana is being supported to mainstream its NAP into the PRSP. | Гане оказывается помощь во включении ее НПД в ДССН. |
| His delegation had noted the criticisms about the format of the report and would seek to take them into account in future reports. | Его делегация приняла во внимание критику относительно формата доклада и постарается учесть ее при составлении будущих докладов. |
| The perspectives of persons with disabilities need to be increasingly incorporated into poverty reduction strategy processes and plans. | Проблемы, с которыми сталкиваются инвалиды, должны во все большей степени учитываться в рамках процессов и планов, касающихся стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| In the case of a protest in El Fashir, the security forces fired live ammunition into the crowd. | Во время протеста в Эль-Фашире силы безопасности стреляли по толпе боевыми патронами. |