| Ensure that, when planning navigation projects, the issue and respective effects of climate change are taken into account. | Обеспечение гарантий в том, что при планировании проектов по улучшению условий судоходства принимаются во внимание проблема и определенные воздействия на изменение климата. |
| The contents of that document were taken into account by the Special Rapporteur in the preparation of this report. | При подготовке своего доклада Специальный докладчик принял во внимание информацию, содержащуюся в этом документе. |
| In many cases, Governments have not made the necessary efforts to translate such international obligations into national legislation. | Во многих случаях правительства не прилагают необходимых усилий для включения таких международных обязательств во внутригосударственное законодательство. |
| The integration of women into many African farmers' organizations has gained new momentum. | Новый стимул получила интеграция женщин во многие африканские фермерские организации. |
| The achievements in better integrating older persons into all aspects of societal life are encouraging. | Успехи, достигнутые в деле дальнейшего вовлечения пожилых людей во все аспекты общественной жизни, вселяют оптимизм. |
| However, such United Nations support needs to be systematic and integrated into all aspects of peace processes. | Однако следует отметить, что такая поддержка Организации Объединенных Наций должна быть систематической и учитываться во всех аспектах мирных процессов. |
| Measures are being taken to incorporate international norms into our domestic legislation. | Предпринимаются меры для интеграции международных норм во внутригосударственное законодательство Маврикия. |
| Proper outreach on international obligations and how they translate into domestic responsibilities. | Надлежащая разъяснительная работа относительно международных обязательств и относительно того, как они реализуются во внутренних обязанностях. |
| However, torture is taken into account as an aggravating circumstance at sentence. | Однако применение пыток принимается во внимание при вынесении приговора как отягчающее обстоятельство. |
| The Charter requires the Victorian Government to take these rights into account when developing legislation. | Хартия требует от правительства Виктории принятия этих прав во внимание при разработке законодательных актов. |
| The opinion of mothers or fathers deprived of their liberty is taken into account. | Во внимание принимается мнение матери или отца, лишенных свободы. |
| In addition, the Division has taken into account the recommendations contained in recent evaluation reports of the Programme and its various components. | Кроме того, Отдел принял во внимание рекомендации, содержащиеся в последних докладах об оценке Программы и ее различных компонентов. |
| In each state the cultural and social reality must be taken into account. | В каждом отдельном государстве следует принимать во внимание культурные и социальные реалии. |
| Rights of indigenous peoples and other vulnerable groups should be taken into account. | Следует принимать во внимание права коренных народов и других уязвимых групп. |
| Specific challenges of different regions should be taken into account to implement the programme. | Для реализации программы необходимо принять во внимание конкретные проблемы различных регионов. |
| This plan should be developed in a way that takes regionally specific characteristics into account. | При разработке этого плана необходимо принимать во внимание особенности регионов. |
| External causes of mortality, which affect particularly young men, should also be taken into account in this overview of the situation. | При анализе общей ситуации следует также принимать во внимание внешние причины смертности, которые особенно затрагивают молодых мужчин. |
| A worldwide economic slowdown diminishes the income of the poor, pushing more families into poverty. | Из-за экономического спада во всем мире доходы бедных слоев населения уменьшаются, в результате чего все больше семей пополняют ряды бедняков. |
| Modern diagnostic centres have been built and brought into operation in all provinces. | Во всех велаятах построены и введены в действие современные диагностические медицинские центры. |
| Improving labour productivity will depend to a large degree on an efficient integration of rural youth into agriculture and other rural-based industries. | Повышение производительности труда во многом будет зависеть от того, насколько успешной будет интеграция молодежи в сельское хозяйство и другие отрасли, сосредоточенные в сельских районах. |
| The responses (including some gender specific issues) are being taken into account in a review of the Commission's policies. | Высказанные мнения (в том числе по ряду конкретных гендерных вопросов) будут приняты во внимание при обзоре соответствующих стратегий Комиссии. |
| In addition, the bill takes into account the experience gained from the application of the Foreign Nationals Act. | Кроме того, законопроект принимает во внимание опыт, накопленный в связи с применением Закона об иностранцах. |
| Croatia explained that only "environmental comments" were taken into account and forwarded to the proponent. | Хорватия пояснила, что только "экологические замечания" были приняты во внимание и препровождены разработчику проекта. |
| The Committee finalized its findings and recommendations, taking into account the representations received from both Parties. | Комитет завершил работу над своими выводами и рекомендациями, приняв во внимание замечания, полученные от обеих Сторон. |
| The public is often not informed as to why comments have not been taken into account. | Общественность часто не информируется о том, почему замечания не были приняты во внимание. |