It would therefore be necessary to allow for an approach to policy coherence that takes into account different levels of development. |
Поэтому необходимо предусмотреть такой подход к согласованию политики, который примет во внимание различные уровни развития. |
Its recently developed Monitoring Results for Equity Systems framework takes into account social and cultural factors of development interventions. |
Недавно разработанная Фондом система мониторинга результатов с учетом задачи обеспечения справедливости принимает во внимание социальные и культурные аспекты мероприятий в области развития. |
Such agreements are reported to have been entered into on many occasions without proper consultation. |
По имеющимся сообщениям, во многих случаях такие договоры заключались без надлежащих консультаций. |
The impact of sanctions on the enjoyment of human rights by the population should be taken prominently into account. |
Необходимо всесторонним образом принимать во внимание последствия санкций для осуществления населением своих прав человека. |
Since the Montreal Protocol does not provide its own definition of imports and exports, relevant international customs law should be taken into account. |
Поскольку в Монреальском протоколе не предусматриваются собственные определения понятий импорта и экспорта, необходимо принимать во внимание соответствующие нормы международного таможенного права. |
With that in mind it suggested that such provisions should be taken into account in the appointment of Panel co-chairs. |
Памятуя об этом, она высказала мнение о том, что такие соображения необходимо принимать во внимание и при назначении сопредседателей Группы. |
The time taken to refer the matter for possible disciplinary action was taken into account as a mitigating factor. |
Период времени, прошедший с момента передачи вопроса на рассмотрение для принятия возможной дисциплинарной меры, был принят во внимание в качестве смягчающего фактора. |
The time taken from initiation of the investigation to completion of the disciplinary process was taken into account as a mitigating factor. |
Период времени, прошедший с момента начала расследования до завершения дисциплинарной процедуры, был принят во внимание в качестве смягчающего фактора. |
A few delegations also questioned the ways in which gender and human rights could be integrated into all evaluations in all programmes. |
Некоторые делегации также поинтересовались тем, как можно учесть гендерные вопросы и права человека во всех оценках всех программ. |
The Commission recalled the considerations taken into account by its secretariat in selecting candidates for internship. |
Комиссия напомнила о соображениях, принимаемых во внимание ее секретариатом при отборе кандидатов на прохождение стажировки. |
In determining whether criminal prosecution is necessary and proportional, States parties properly take a number of factors into account. |
При определении того, является ли уголовное преследование необходимым и соразмерным, государства-участники должным образом принимают во внимание ряд факторов. |
Thailand had a dualist system, and therefore treaties must be incorporated into domestic law by an act of Parliament. |
Поэтому договоры должны включаться во внутреннее законодательство на основании закона, принимаемого законодательным актом парламента. |
The Commission also agreed that this arrangement should be applied flexibly, taking into account the specifics of each submission. |
Комиссия договорилась также применять этот порядок с надлежащей гибкостью, принимая во внимание конкретный мандат каждой подкомиссии. |
The standards set forth in the Convention would be taken into account in any future amendment of existing laws. |
Нормы, предписанные Конвенцией о трудящихся-мигрантах, будут приниматься во внимание в ходе реформы действующего законодательства. |
The views of relevant United Nations organs and actors have also been taken into account in the process of preparing the assessment. |
В процессе подготовки оценки принимались также во внимание мнения соответствующих органов и субъектов Организации Объединенных Наций. |
The expert was denied entry into the Sudan. |
Этому эксперту было отказано во въезде в Судан. |
In Ghana, the Sudan and Viet Nam, gender equality was successfully integrated into national plans on HIV and AIDS. |
Во Вьетнаме, Гане и Судане был обеспечен учет фактора гендерного равенства в национальных планах по борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
At the same time, over 2,400 inspections were carried out at industrial facilities around the world since the Convention entered into force. |
Кроме того, после вступления Конвенции в силу было проведено 2400 инспекций на промышленных объектах во всем мире. |
However, economic growth has not translated into meaningful poverty reduction in many of them. |
Однако во многих из этих государств экономический рост не приводит к реальному сокращению масштабов нищеты. |
The views of the affected countries and potential host countries were taken into account fully during the negotiations. |
Во время обсуждений в полной мере учитывались мнения затронутых стран и потенциальных принимающих стран. |
It was important that competition consideration be taken into account when conducting impact assessment prior to the adoption of new regulation. |
Важно, чтобы при оценке возможных последствий принятия новых мер регулирования вопросы конкуренции принимались во внимание. |
Taking into account the two-way relationship between technology or innovation and entrepreneurship, the following table presents the elements addressed in this area. |
Принимая во внимание двустороннюю связь между технологией или инновациями и предпринимательством, следующая ниже таблица представляет элементы, рассматриваемые в этой области. |
Taking into account physical and chemical properties of trichlorfon, experts considered the default dermal absorption value of 100 % appropriate for the risk evaluation. |
Принимая во внимание физические и химические свойства трихлорфона, эксперты посчитали, что для оценки рисков надлежащее значение кожного поглощения по умолчанию должно составлять 100 процентов. |
In the next medium-term strategy, the aspiration to green the economy is expected to be integrated into all subprogrammes. |
Ожидается, что задачи зеленой экономики будут включены во все подпрограммы следующей среднесрочной стратегии. |
Taking them into account in that manner provides a sufficient basis for the Committee's decision. |
Принятие их во внимание в этой форме обеспечивает достаточное основание для принятого Комитетом решения. |