| Furthermore, the strategic role of public information in other areas of the Mission's mandate should have been taken into account. | К тому же следовало бы принять во внимание стратегическую роль общественной информации в других областях осуществления мандата Миссии. |
| At the same time, the unique international character and the purposes of the United Nations should be taken into account. | В то же время необходимо принимать во внимание уникальный международный характер и цели Организации Объединенных Наций. |
| The topic's relationship with those regimes must therefore be taken into account. | Таким образом, должна приниматься во внимание взаимосвязь данной темы с этими режимами. |
| Unfulfilled physical security requirements at all seven main offices away from Headquarters had been grouped together into the so-called "access control" project. | Несоблюдаемые требования в отношении физической безопасности во всех семи основных отделениях, расположенных вне Центральных учреждений, сведены воедино в рамках так называемого «проекта контроля доступа». |
| However, countries are increasingly looking for practical compilation guidance in order to address this issue while taking best practices into account. | Однако страны во всей большей мере нуждаются в практическом руководстве по составлению индексов для решения этого вопроса на основе передовых практических методов. |
| Furthermore, the nature, object and purpose of the treaty should also be taken into account when determining intention. | Кроме того, характер, объект и цель договора также должны приниматься во внимание при определении намерения. |
| The proposals by the Cuban and Libyan delegations should be taken into account in that regard. | В связи с этим следует принять во внимание предложения кубинской и ливийской делегаций. |
| That must also be taken into account if we want to include a third item on the substantive agenda. | Это также следует принимать во внимание, если мы хотим включить третий пункт в основную повестку дня. |
| The ICPO-Interpol General Secretariat invites the Commission to take the following into account. | Генеральный секретариат МОУП-Интерпола предлагает Комиссии принять во внимание нижеследующее. |
| Differences between women and men must be taken into account in achieving substantive equality. | Различия между женщинами и мужчинами должны приниматься во внимание для достижения фактического равенства. |
| However, in many regions of the interior the opinions and expertise of women are taken into account. | Тем не менее во многих частях отдаленных районов страны взгляды и знания женщин принимаются во внимание. |
| Turkmenistan has introduced the principles and norms established in these instruments into practically all its laws and regulations concerning human rights. | Туркменистан внедрил принципы и нормы указанных актов практически во все законодательные и нормативные правовые акты, касающиеся прав человека. |
| This is also the primary statute that seeks to integrate, albeit with some gaps, the Convention into South African domestic law. | Он также является главным законодательным актом, призванным обеспечить учет, хотя и с некоторыми упущениями, положений Конвенции во внутренних законах Южной Африки. |
| In drawing up the report the guidelines for writing reports were taken into account. | При составлении доклада во внимание принимались руководящие принципы, касающиеся подготовки докладов. |
| The High Commissioner has instructed all programme managers to take geographical representation into account when reviewing and recommending candidates for recruitment. | Верховный комиссар поручила всем руководителям программ принимать во внимание фактор географического распределения при рассмотрении кандидатов и вынесения рекомендаций о приеме на работу. |
| Such an expert would contribute, to the integration of a human rights perspective into all United Nations cultural endeavours. | Такой эксперт будет способствовать интеграции прав человека во все усилия Организации Объединенных Наций в области культуры. |
| Mechanisms for accountability and effective compensatory mechanisms should be built into all programmes. | Во все эти программы должны быть включены механизмы подотчетности и эффективной компенсации. |
| Finally, the African Group encouraged the working group to take regional mechanisms into account. | В заключение Группа африканских государств призвала Рабочую группу принять во внимание региональные механизмы. |
| Interaction with a range of partners should be taken into account when devising specific follow-up measures. | При выработке конкретных мер в рамках дальнейших шагов необходимо принимать во внимание взаимодействие с целым рядом партнеров. |
| The police took the monks into the courtyard of the police station and searched the vehicle. | Полицейские доставили монахов во двор полицейского участка и произвели досмотр машины. |
| That was an approach calculated to facilitate the integration of minorities of different origins into French society and to create a European identity. | Такая позиция благоприятствует интеграции меньшинств различного происхождения во французское общество и формированию европейской самобытности. |
| It had also made proposals to the Government for a series of measures designed to improve the integration of travellers into French society. | Она также предложила правительству ряд мер, которые способствовали бы ускоренной интеграции кочевников во французское общество. |
| With reference to the above, the eight had admitted to crossing into Namibia during their stay in Botswana. | Что касается вышеизложенного, то эти восемь человек признались в том, что переходили на территорию Намибии во время их пребывания в Ботсване. |
| It was also suggested that wider economic and social issues should also be taken into account in the discussion. | Кроме того, было предложено во время этой дискуссии также учитывать более широкие экономические и социальные проблемы. |
| Judicial control of the admission into or holding in all detention facilities shall be secured. | Должен обеспечиваться судебный надзор за приемом и содержанием во всех местах содержания под стражей. |