Some of those States nevertheless took into account conservation and management measures established by the organization, and reported their catch. |
Некоторые из этих государств все же принимают во внимание рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, введенные данной организацией, и сообщают сведения о своем улове. |
She added that terrorism sometimes had a structured political and military agenda, and that this should be taken into account. |
Она также отметила, что иногда терроризм имеет стройную политическую и военную программу и что следует принимать это во внимание. |
Mr. KJAERUM expressed interest in the fact that the concluding observations and recommendations of treaty bodies had been incorporated into domestic human rights provisions. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что его заинтересовало то обстоятельство, что заключительные замечания и рекомендации договорных органов были включены во внутренние положения, касающиеся прав человека. |
Although the Convention had not been incorporated into domestic law, existing legislation reflected its provisions. |
Хотя Конвенция не инкорпорирована во внутреннее право, ее положения находят отражение в существующем законодательстве. |
The Committee should take the particular circumstances of each State into account. |
Комитету следует принимать во внимание особые обстоятельства каждого государства. |
The Committee should however take all groups into account. |
Комитет, однако, должен принимать во внимание все группы. |
Mechanisms for monitoring implementation should be built into all processes as part of the design. |
Механизмы наблюдения за ходом переписных работ должны быть интегрированы во все ее процессы на этапе планирования. |
There already existed constitutional mechanisms for incorporating international instruments, including the Convention, into domestic law, but the process took time. |
Уже существует конституционные механизмы, предусматривающие включение международных договоров, в том числе конвенций, во внутреннее законодательство, однако для этого процесса требуется время. |
The Committee notes that the views of children are inadequately taken into account in the family, schools and other institutions. |
Комитет отмечает, что взгляды детей недостаточно принимаются во внимание в семье, школах и других учреждениях. |
The aforementioned provisions are taken into account in the examination of applications for asylum. |
Вышеупомянутые положения принимаются во внимание при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища. |
Had any relevant provisions been incorporated into domestic law? |
Включены ли во внутреннее право какие-либо соответствующие положения на этот счет? |
According to paragraph 54 of the report, the Government was considering the incorporation of the provisions of article 3 into domestic legislation. |
Согласно пункту 54 доклада, правительство рассматривает вопрос о включении положений статьи 3 во внутреннее законодательство. |
Comments submitted since the last report had been taken into account. |
Замечания, высказанные после представления последнего доклада, приняты во внимание. |
It would, however, take them into account. |
Вместе с тем он примет их во внимание. |
The offences covered by the law had subsequently been integrated into the Provisional Criminal Code. |
Преступления, предусмотренные этим распоряжением, были впоследствии включены во временный Уголовный кодекс. |
Hence this approach has been discontinued and essential elements are available for incorporation into the French Matrix (see below). |
Поэтому этот подход был прекращен, а существенные элементы имеются в наличии для инкорпорации во французскую матрицу (см. ниже). |
Some States indicated that further methods are used to ensure the effective implementation of IHL into domestic legislation. |
Некоторые государства указали, что используются дальнейшие способы с целью обеспечить эффективное осуществление МГП во внутреннем законодательстве. |
Committees or Commissions are considered to be an effective measure to assist with the proper incorporation of IHL into the domestic legal system. |
Эффективной мерой в качестве подспорья для надлежащей инкорпорации МГП во внутреннюю правовую систему считаются комитеты и комиссии. |
The Icelandic fisheries management system takes into account ecosystem considerations in many respects. |
Система управления исландскими рыбными промыслами учитывает во многих отношениях экосистемные соображения. |
He called for further research into how transnational corporations in many cases are more powerful than States. |
Он призвал провести дополнительные исследования в отношении того, каким образом транснациональные корпорации во многих случаях располагают большей властью, чем государства. |
He requested the Representative to answer his question in a manner that took the Sudan's peace consolidation efforts into account. |
Оратор просит Представителя ответить на его вопрос, принимая во внимание усилия Судана по укреплению мира. |
However, the characteristics of individual countries and regions must also be taken into account. |
Вместе с тем следует также принимать во внимание индивидуальные характеристики стран и регионов. |
It was necessary to design societies which took into account alternative needs. |
Необходимо строить общество таким образом, чтобы оно принимало во внимание альтернативные потребности. |
Finally, a new evaluation tool had been introduced and integrated into all aspects of the Department's work. |
И наконец, был введен новый метод оценки, который включен во все аспекты деятельности Департамента. |
Moreover, the need to give delegations sufficient time to consider the relevant reports should be taken into account in the scheduling of future meetings. |
Кроме того, при планировании будущих заседаний во внимание следует принимать необходимость предоставления делегациям достаточного времени для рассмотрения соответствующих докладов. |