| Some of those States nevertheless took into account conservation and management measures established by the organization, and reported their catch. | Некоторые из этих государств все же принимают во внимание рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, введенные данной организацией, и сообщают сведения о своем улове. |
| She added that terrorism sometimes had a structured political and military agenda, and that this should be taken into account. | Она также отметила, что иногда терроризм имеет стройную политическую и военную программу и что следует принимать это во внимание. |
| Mr. KJAERUM expressed interest in the fact that the concluding observations and recommendations of treaty bodies had been incorporated into domestic human rights provisions. | Г-н КЬЕРУМ говорит, что его заинтересовало то обстоятельство, что заключительные замечания и рекомендации договорных органов были включены во внутренние положения, касающиеся прав человека. |
| Although the Convention had not been incorporated into domestic law, existing legislation reflected its provisions. | Хотя Конвенция не инкорпорирована во внутреннее право, ее положения находят отражение в существующем законодательстве. |
| The Committee should take the particular circumstances of each State into account. | Комитету следует принимать во внимание особые обстоятельства каждого государства. |
| The Committee should however take all groups into account. | Комитет, однако, должен принимать во внимание все группы. |
| Mechanisms for monitoring implementation should be built into all processes as part of the design. | Механизмы наблюдения за ходом переписных работ должны быть интегрированы во все ее процессы на этапе планирования. |
| There already existed constitutional mechanisms for incorporating international instruments, including the Convention, into domestic law, but the process took time. | Уже существует конституционные механизмы, предусматривающие включение международных договоров, в том числе конвенций, во внутреннее законодательство, однако для этого процесса требуется время. |
| The Committee notes that the views of children are inadequately taken into account in the family, schools and other institutions. | Комитет отмечает, что взгляды детей недостаточно принимаются во внимание в семье, школах и других учреждениях. |
| The aforementioned provisions are taken into account in the examination of applications for asylum. | Вышеупомянутые положения принимаются во внимание при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища. |
| Had any relevant provisions been incorporated into domestic law? | Включены ли во внутреннее право какие-либо соответствующие положения на этот счет? |
| According to paragraph 54 of the report, the Government was considering the incorporation of the provisions of article 3 into domestic legislation. | Согласно пункту 54 доклада, правительство рассматривает вопрос о включении положений статьи 3 во внутреннее законодательство. |
| Comments submitted since the last report had been taken into account. | Замечания, высказанные после представления последнего доклада, приняты во внимание. |
| It would, however, take them into account. | Вместе с тем он примет их во внимание. |
| The offences covered by the law had subsequently been integrated into the Provisional Criminal Code. | Преступления, предусмотренные этим распоряжением, были впоследствии включены во временный Уголовный кодекс. |
| Hence this approach has been discontinued and essential elements are available for incorporation into the French Matrix (see below). | Поэтому этот подход был прекращен, а существенные элементы имеются в наличии для инкорпорации во французскую матрицу (см. ниже). |
| Some States indicated that further methods are used to ensure the effective implementation of IHL into domestic legislation. | Некоторые государства указали, что используются дальнейшие способы с целью обеспечить эффективное осуществление МГП во внутреннем законодательстве. |
| Committees or Commissions are considered to be an effective measure to assist with the proper incorporation of IHL into the domestic legal system. | Эффективной мерой в качестве подспорья для надлежащей инкорпорации МГП во внутреннюю правовую систему считаются комитеты и комиссии. |
| The Icelandic fisheries management system takes into account ecosystem considerations in many respects. | Система управления исландскими рыбными промыслами учитывает во многих отношениях экосистемные соображения. |
| He called for further research into how transnational corporations in many cases are more powerful than States. | Он призвал провести дополнительные исследования в отношении того, каким образом транснациональные корпорации во многих случаях располагают большей властью, чем государства. |
| He requested the Representative to answer his question in a manner that took the Sudan's peace consolidation efforts into account. | Оратор просит Представителя ответить на его вопрос, принимая во внимание усилия Судана по укреплению мира. |
| However, the characteristics of individual countries and regions must also be taken into account. | Вместе с тем следует также принимать во внимание индивидуальные характеристики стран и регионов. |
| It was necessary to design societies which took into account alternative needs. | Необходимо строить общество таким образом, чтобы оно принимало во внимание альтернативные потребности. |
| Finally, a new evaluation tool had been introduced and integrated into all aspects of the Department's work. | И наконец, был введен новый метод оценки, который включен во все аспекты деятельности Департамента. |
| Moreover, the need to give delegations sufficient time to consider the relevant reports should be taken into account in the scheduling of future meetings. | Кроме того, при планировании будущих заседаний во внимание следует принимать необходимость предоставления делегациям достаточного времени для рассмотрения соответствующих докладов. |