| Each mission should have a plan for incorporating gender issues into all aspects of the mission's work. | Каждая миссия должна разработать план включения гендерных вопросов во все аспекты работы миссии. |
| The record of women in conflict resolution, peacekeeping and peace-building should certainly be taken into account. | Разумеется, следует принимать во внимание вклад женщин в урегулирование конфликтов, поддержание мира и миростроительство. |
| The role of women in all situations, I have no doubt, will be taken into account by the Security Council. | Роль женщин во всех ситуациях, несомненно, будет в дальнейшем приниматься во внимание Советом Безопасности. |
| In accordance with the Finnish legal system all international agreements binding on Finland are incorporated into domestic legislation through an appropriate legislative measure prior to the ratification. | В соответствии с правовой системой Финляндии все международные соглашения, обязательные для Финляндии, включаются во внутреннее законодательство посредством применения соответствующей законодательной меры до ратификации. |
| In support of this process, the Council reaffirms its commitment to integrate fully gender perspectives into the mandates of all peacekeeping missions. | Совет настоятельно призывает все соответствующие стороны действовать сообща, в том числе в порядке более тесного взаимодействия с женскими организациями, для обеспечения всестороннего участия женщин и учета гендерной проблематики во всех видах деятельности по предотвращению конфликтов. |
| During the period under review, there were two reported incursions by Eritrean troops into the Temporary Security Zone, in Sector East. | В отчетный период было сообщено о двух случаях вторжения эритрейских войск во Временную зону безопасности в Восточном секторе. |
| CH2 = measured hydrogen concentration into the enclosure, in ppm volume | СН2 = замеренная концентрация водорода во внутреннем пространстве, в млн. к объему |
| In particular, delegations expressed strong support for the gender dimension of humanitarian assistance and incorporating the gender perspective into all activities. | В частности, делегации решительно высказались в поддержку гендерного аспекта гуманитарной помощи и учета гендерной проблематики во всех мероприятиях. |
| The increase in the provision for utilities takes into account requirements to the Government of Kuwait for the consumption of electricity and water. | При увеличении ассигнований на оплату коммунальных услуг были приняты во внимание требования правительства Кувейта в отношении потребления электроэнергии и воды. |
| Similarly, indigenous knowledge and traditions should be taken into account in the planning and implementation of development projects. | Аналогичным образом в процессе планирования и осуществления проектов развития следует принимать во внимание знания и традиции коренных народов. |
| Different minorities may have different needs that must be taken into account. | Различные меньшинства могут иметь неодинаковую потребность, которую необходимо принимать во внимание. |
| Crimes committed during non-international armed conflicts are separated into two paragraphs in the ICC Statute. | Преступления, совершаемые во время вооруженных конфликтов немеждународного характера, подразделены на два подпункта в Статуте МУС. |
| The Special Representative began his investigation into the situation of education in Cambodia on this fourth visit. | Во время этой четвертой поездки Специальный представитель начал изучать ситуацию в области образования в Камбодже. |
| The equalization of opportunities objective of the World Programme provides guidance for priority actions to translate the two Programme goals into specific outcomes. | Задача обеспечения равных возможностей, поставленная во Всемирной программе, служит ориентиром для разработки приоритетных мер, направленных на превращение двух названных программных целей в конкретные дела. |
| All of that has transformed the Middle East into an issue of daily concern for the entire world. | Все это привело к тому, что вопрос о Ближнем Востоке стал предметом каждодневной озабоченности во всем мире. |
| That is why we hope that our requests for extradition will be taken into account. | Вот почему мы надеемся, что наши просьбы об экстрадиции будут приняты во внимание. |
| With China's entry into the World Trade Organization, the telecommunication sector has been opened to the outside world. | Со вступлением Китая во Всемирную торговую организацию его телекоммуникационный сектор раскрылся для внешнего мира. |
| They must be integrated into a comprehensive approach to combat the epidemic. | Все они должны быть включены во всесторонний подход к борьбе с эпидемией. |
| Under this procedure, the risks that a person might face vis-à-vis the public authorities and third parties are taken into account. | Такая процедура позволяет принимать во внимание угрозы со стороны как государственных органов, так и частных лиц. |
| But China's relations with Taiwan were an internal matter and the principles of sovereignty and territorial integrity must be taken into account. | Однако отношения Китая с Тайванем являются внутренним вопросом; в этой связи необходимо принимать во внимание принципы суверенитета и территориальной целостности. |
| Therefore, specific projects aimed at reducing the availability of those arms must be an element integrated into comprehensive development strategies. | Поэтому конкретные проекты, нацеленные на ограничение доступности таких вооружений, должны составлять один из элементов, включаемых во всеобъемлющие стратегии развития. |
| In terms of achieving efficiency, several initiatives have been taken into account in the formulation of operational resource requirements. | При определении оперативных потребностей в ресурсах были приняты во внимание результаты ряда инициатив по обеспечению эффективности. |
| In 2007, UNCDF expanded its activities into many new LDCs. | В 2007 году ФКРООН начал действовать во многих других НРС. |
| We hope that those ideas will be taken into account. | Мы надеемся, что эти идеи будут приняты во внимание. |
| Separating them would be falling into the logic of extremism and terrorism of all stripes. | Отделить их друг от друга означало бы попасть во власть логики экстремизма и терроризма всевозможного толка. |