| Gender concerns should also be taken into account. | Необходимо также принять во внимание и гендерные проблемы. |
| Integrating crime prevention and community safety considerations into each of the various sectors of administration also contribute to good governance. | Надлежащее управление предусматривает также учет аспектов предупреждения преступности и обеспечения безопасности общин во всех секторах административного управления. |
| A number of basic points should be taken into account in shaping the preparatory process and the event itself. | При определении форм реализации подготовительного процесса и самого форума следует принять во внимание ряд основных пунктов. |
| It was to be hoped that gender equality would always be taken into account when development was being evaluated. | Следует надеяться, что при оценке уровня развития равенство мужчин и женщин будет постоянно приниматься во внимание. |
| Mr. Rustam-Zade (Azerbaijan) reiterated that his statements were based on facts and that facts must be taken into account. | Г-н РУСТАМ-ЗАДЕ (Азербайджан) повторяет, что его утверждения основаны на фактах, которые следует принимать во внимание. |
| Regrettably, children were being prematurely forced into adulthood. | К сожалению, дети вынуждены досрочно вступать во взрослую жизнь. |
| Efforts to promote active ageing must be complemented by policies to reduce social inequities and poverty, and should be integrated into all development programmes. | Усилия по пропаганде активного старения должны дополняться политикой снижения уровня социального неравенства и нищеты и должны включаться во все программы развития. |
| Accordingly, the concept of gender mainstreaming should be integrated into all development programmes so as to promote gender equality. | По этой причине настоятельно необходимым является учет гендерной проблематики во всех программах в области развития в интересах поощрения равенства между мужчинами и женщинами. |
| Australia believed that women's issues should be integrated into all United Nations human rights mechanisms. | Австралия полагает, что вопросы, касающиеся положения женщин, должны учитываться во всех механизмах Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The incorporation into domestic law of international instruments and other appropriate control measures would provide further impetus to international cooperation. | Включение во внутреннее право международных документов и других соответствующих мер контроля приведет к дальнейшему стимулированию международного сотрудничества. |
| Its legal code has been modified to translate that choice and those convictions into its own domestic law. | Правовой кодекс страны был модифицирован, чтобы отразить это решение и убеждения во внутреннем праве. |
| It expected, however, that in the implementation of the budget the Secretariat would take its views fully into account. | Вместе с тем ожидается, что при исполнении бюджета Секретариат полностью примет его мнения во внимание. |
| All duty stations should be treated equally, taking into account the actual utilization of conference facilities. | Необходимо подходить ко всем местам службы с одинаковыми критериями, принимая во внимание фактическое использование конференционных помещений. |
| One consequence of that disparity is that, in many countries, large sections of the population are lured into producing illegal goods. | Одно из последствий этого заключается в том, что во многих странах значительные группы населения устремляются в сферу производства незаконных товаров. |
| During a president's second term - which Mahmoud Ahmadinejad has now begun - the tensions inevitably emerge into public view. | Во время второго президентского срока, который Махмуд Ахмадинежад сейчас начал, эта напряженность неизбежно становится видна общественности. |
| The failure to incorporate human resources into globalization and trade liberalization was responsible for the slow economic development of many developing countries. | Неспособность задействовать людские ресурсы в процессах глобализации и либерализации торговли является причиной медленных темпов экономического роста во многих развивающихся странах. |
| All these states are in peril of sliding into violent conflict. | Во всех этих государствах существует опасность развития ожесточенных конфликтов. |
| During the exercises, Shenyang units advanced 1,000 kilometers into the Beijing district, where they engaged in joint war games. | Во время учений, войска Шеньяна продвинулись на 1000 километров в Пекинский район, где они приняли участие в объединенных военных учениях. |
| This new vision of development instilled hope and optimism into millions of unemployed and poverty-stricken people across the globe. | Это новое видение развития породило надежду и оптимизм у миллионов безработных и бедных людей во всем мире. |
| In many instances, they can reach deep into inaccessible rural areas to deliver services. | Во многих случаях они пробираются глубоко в недоступные сельские районы, чтобы оказать помощь. |
| Maybe we haven't taken into account all of the geopolitical consequences deriving from this new logic of mutual dependence. | Возможно, мы не приняли во внимание все геополитические последствия, проистекающие из этой новой логики взаимозависимости. |
| Ratification of the Rome Statute and its incorporation into national law was a major and complex process. | Ратификация и включение Римского статута во внутреннее право являются важным и сложным процессом. |
| The majority of the Non-Self-Governing Territories were small island territories, and that situation needed to be taken into account. | Большинство несамоуправляющихся территорий являются малыми островными территориями, и это обстоятельство необходимо принимать во внимание. |
| 6.5 The author submits supporting documents to substantiate his integration into French society. | 6.5 Наконец, автор направляет материалы, подтверждающие его интеграцию во французское общество. |
| The special interests of LDCs should be taken into account in this respect. | В этой связи следует принимать во внимание особые интересы НРС. |