The basic idea is that, when comparing incomes across countries, variations in purchasing power should be taken into account. |
Главная идея состоит в том, что при сравнении доходов среди стран необходимо принимать во внимание колебания в покупательной способности. |
She said that comments by delegations on the three reports would be taken into account. |
Она сказала, что замечания делегаций по трем докладам будут приняты во внимание. |
As I said, I cannot go into all the details. |
Как я уже сказал, я не могу вдаваться во все детали. |
It is vital that human rights be fully taken into account. |
Исключительно важно, чтобы права человека в полной мере принимались во внимание. |
Originally based in the United States, the Experiment evolved into a worldwide federation, currently representing organizations in over 20 nations. |
Первоначально базировавшийся в Соединенных Штатах "Эксперимент" вырос во всемирную федерацию, представляющую в настоящее время организации из свыше 20 стран. |
In all cases, the views of children over 10 are sought and taken into account. |
Во всех случаях выясняется и принимается во внимание отношение детей старше 10 лет к этому вопросу. |
These documents are taken into account when considering the judge's application for reappointment. |
Эти документы принимаются во внимание при рассмотрении заявлений судей о повторном назначении. |
The following should be taken into account when studying the statistics on the Netherlands Antilles. |
При анализе статистических данных о Нидерландских Антильских островах необходимо принимать во внимание следующие факторы. |
Aspects of multicultural education are woven into all the components of its curriculum. |
Во всех компонентах учебной программы неизменно присутствуют аспекты образования на принципах культурной многоукладности. |
The Convention had been incorporated into domestic legislation through the 1975 Racial Discrimination Act. |
Конвенция была включена во внутреннее законодательство с помощью Закона 1975 года о расовой дискриминации. |
That figure is much higher if the allocations for management training at educational establishments are taken into account. |
Эта доля будет намного более значительной, если принять во внимание бюджеты учебных заведений по подготовке управленческих кадров. |
Women's contributions to household labour would be evaluated and incorporated into the national accounting system. |
Вклад женщин в домашний труд подвергнется оценке и будет приниматься во внимание в национальной системе учета. |
Traditional institutions and the dynamics of participation of societies in the process of democratization need to be taken into account. |
Необходимо принимать во внимание традиционные институты и динамику участия обществ в процессе демократизации. |
During the scuffle, several former Kach activists threw leaflets into the compound calling for the "expulsion of all aliens". |
Во время потасовки несколько бывших активистов Каха разбрасывали на территории листовки с призывом "изгнать всех чужеземцев". |
In particular, capital expenditure revived in many countries and foreign direct investment inflows into the region also increased sharply in 2004. |
В частности, в 2004 году отмечались активизация капитальных затрат во многих странах, а также резкое увеличение притока прямых иностранных инвестиций в регион. |
Like in the 1996 conflict, the victims' bodies are thrown into the Ruzizi river. |
Как и во время конфликта 1996 года, тела жертв сбрасываются в реку Рузизи. |
The long-term objective should be to bring ICP into the mainstream of international, regional and national data work. |
Долгосрочная цель должна состоять во включении ПМС в основной комплекс международной, региональной и национальной работы по подготовке данных. |
The risk that losses from such programs eat into the budget available for regular programs makes it essential to have good information on revenue programs. |
Во избежание опасности того, что потери по таким программам будут компенсироваться за счет бюджетных ассигнований для регулярных программ, необходимо располагать удовлетворительной информацией о программах формирования доходов. |
In many municipal areas, projects have been integrated into the existing network of provision. |
Во многих муниципалитетах рассматриваемые проекты осуществлялись за счет существующих программ социального обеспечения. |
The mandates contained in the Global Programme of Action were shown to have been incorporated into those action plans and measures. |
Содержащиеся во Всемирной программе действий мандаты получили отражение в этих планах действий и мерах. |
Environmental concerns are integrated into all enterprise development projects as a precondition for the creation of sustainable livelihoods for women. |
Во всех проектах развития предпринимательства в качестве условия создания устойчивых источников средств к существованию для женщин предусматривается решение экологических проблем. |
The situation of women had improved considerably and they had been integrated into all aspects of public life, including the new government. |
Положение женщин значительно улучшилось, и они интегрированы во все сферы общественной жизни, включая новое правительство. |
Mrs. Hildrum (Norway) welcomed the Organization's efforts to mainstream a gender perspective into all its activities. |
Г-жа ХИЛДРУМ (Норвегия) приветствует усилия Организации, направленные на то, чтобы учитывать гендерный аспект во всех видах своей деятельности. |
Gender perspectives and issues were being incorporated into all the Fund's programmes and technical activities. |
Гендерные аспекты и проблемы находят свое отражение во всех программах и всех видах технической деятельности Фонда. |
Furthermore, the General Assembly might wish to provide further guidance regarding other factors or expenses to be taken into account in the survey. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея может пожелать предоставить дальнейшие указания относительно прочих факторов или расходов, которые должны быть приняты во внимание при проведении обзора. |