| You don't know what you'd be walking into. | Ты не знаешь, во что вляпываешься. |
| The gene that activates a telepath may be mutating into something serious like some kind of virus. | Ген, отвечающий за телепатию, может мутировать в нечто серьезное во что-то вроде вируса. |
| I'm sure he didn't realize what he was getting into. | Уверена, он не понимал, во что ввязывается. |
| She might have got into a jogging accident, right? | Может, она попала в аварию во время пробежки, так? |
| I was just wondering what I'd gotten myself into. | А я выясняю, во что вляпалась. |
| I will snuff it out and thrust him into darkness. | Но я прекращу это и ввергну его во тьму. |
| The planned implementation of the Integrated Management Information System (IMIS) has also been taken into account in the current proposals. | В выдвигаемых в настоящее время предложениях также принято во внимание запланированное создание комплексной системы управленческой информации (КСУИ). |
| Accordingly, the Conference attaches particular importance, in any development policy, to taking the human factor into account. | Кроме того, участники Конференции придают особое значение учету человеческого фактора во всякой политике в области развития. |
| The period of pre-trial detention is not taken into account and deducted from the term of imprisonment established by the sentence. | Период нахождения под стражей до суда во внимание не принимается и не отнимается от срока заключения, установленного согласно приговору. |
| However, transforming national self-interest into mutual interest requires discussions and negotiations at a high political level. | Однако преобразование узких национальных интересов во взаимный интерес требует обсуждений и переговоров на высоком политическом уровне. |
| Developing country concerns must be integrated into all deliberations of global trade, finance and technology cooperation. | Проблемы развивающихся стран необходимо учитывать во всех обсуждениях вопросов глобальной торговли, финансов и технического сотрудничества. |
| Humanitarian and environmental aspects too had to be taken into account. | Следует также принимать во внимание гуманитарные аспекты и аспекты, связанные с окружающей средой. |
| Indeed, a just and lasting settlement would be inconceivable unless they were taken into account. | Более того, справедливое и прочное урегулирование немыслимо без принятия во внимание этих принципов. |
| The Court reminded the parties to the case of their obligation to take the provisional measures "seriously into account". | Суд напомнил сторонам в этом деле об их обязанности "самым серьезным образом принять во внимание" указанные временные меры. |
| The various suggestions made to achieve those goals should be taken into account in the future work of the Working Group. | В будущей деятельности Рабочей группы следует принимать во внимание различные предложения, внесенные для достижения указанных целей. |
| The Committee also took into account relevant resolutions and decisions adopted by the Assembly on the Territories. | Комитет также принял во внимание соответствующие резолюции и решения, принятые Ассамблеей по вопросу о территориях. |
| The Committee also took into account Assembly decision 44/406 of 1 November 1989 concerning the Territory. | Комитет также принял во внимание решение 44/406 Ассамблеи от 1 ноября 1989 года, касающееся этой территории. |
| Those guidelines should be taken into account when the next periodic report was prepared. | При подготовке следующего периодического доклада следует принять во внимание эти руководящие принципы. |
| Primary energy sources are mostly used after processing and transformation into secondary products such as gasoline and electricity. | Первичные энергоносители используются, главным образом, после переработки и преобразования во вторичные продукты, такие, как бензин и электроэнергия. |
| I have transmitted this letter to the Co-Chairmen so that they may take it into account in the exercise of their good offices. | Я препроводил это письмо Сопредседателям, с тем чтобы они приняли их во внимание при оказании своих добрых услуг. |
| In the latter half of 1992 the Further Indemnity Act came into operation. | Во второй половине 1992 года вступил в силу закон о дополнительных мерах по освобождению от наказания. |
| In UNRWA, inventory control was lax; updated records were lacking in many departments and offices while investigations into missing items were slow. | В БАПОР осуществлялся слабый контроль инвентарных запасов; во многих департаментах и управлениях отсутствовали последние данные, при этом расследования по фактам потери имущества велись медленно. |
| This second flight into Zvornik did not carry any injured passengers. | Во время этого второго полета в Зворник на его борту не было раненых. |
| Its failure could tilt the balance of the whole region, which could fall into the pit of aggressive nationalism. | В случае неудачи нарушится баланс во всем регионе, и он может оказаться ввергнутым в пучину агрессивного национализма. |
| In many countries, environmental considerations are still not incorporated into the local planning and management process. | Во многих странах соображения экологического характера до сих пор не учитываются в процессе планирования и управления на местах. |