| There was some question about the extent to which the Covenant was incorporated into domestic law and whether it took precedence over it. | Имеются некоторые вопросы относительно той степени, в которой Пакт включен во внутреннее право и его приоритета над ним. |
| The Institute of Research into Religion stated that the current trend in Viet Nam was towards the expansion of religions. | По мнению Института исследований в области религии, нынешняя ситуация во Вьетнаме способствует развитию религий. |
| A global register of rivers flowing into the oceans has also been established to provide pollutant fluxes for more than 400 rivers worldwide. | Создан также глобальный реестр впадающих в океаны рек, позволяющий получить информацию о загрязняющих веществах в более чем 400 реках во всем мире. |
| The Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy addressed the integration of biodiversity into other policies in its Action Theme 2. | Вопросы учета биоразнообразия в политике, проводимой в других секторах, отражены во втором направлении деятельности Общеевропейской стратегии в области биологического и ландшафтного разнообразия. |
| In the French Community, a draft decree bringing the regulations more closely into line with the EEC directive was currently under consideration. | Во французском сообществе в настоящее время рассматривается законопроект, направленный на приведение нормативной основы в более тесное соответствие с директивой ЕЭС. |
| We had to take that into account. | Нам пришлось принять это во внимание. |
| I would also mention that the obligations arising from these two instruments have already been introduced into French domestic law. | Хотела бы также упомянуть, что обязательства, вытекающие из этих двух документов, уже закреплены во французском внутригосударственном праве. |
| National positions have also found their reflection in the statements to plenary meetings, which I have taken into account. | Национальные позиции также нашли свое отражение в выступлениях на пленарных заседаниях, и я принимал их во внимание. |
| Recommendation: The Committee may wish to take these views into account as it completes its statement on reservations. | Рекомендация: Комитет может пожелать принять во внимание эти мнения при завершении им своей работы по составлению заявления в отношении оговорок. |
| He wished the Office of Legal Affairs to take them into account as well. | Он хотел бы, чтобы Управление по правовым вопросам также приняло их во внимание. |
| The Advisory Committee welcomed the fact that a number of the recommendations contained in its earlier reports had been taken into account. | ККАБВ с удовлетворением отмечает, что ряд рекомендаций, содержащихся в его предыдущих докладах, были приняты во внимание. |
| ASEAN welcomed the mainstreaming of the gender perspective into all relevant areas of the Commission's work. | АСЕАН приветствует отражение гендерной проблематики во всех соответствующих направлениях работы Комиссии. |
| When sanctions were indeed imposed, their short- and long-term effects should be examined and the suffering of civilian populations should be taken into account. | Если санкции уже введены, то следует изучить их краткосрочные и долгосрочные последствия и принять во внимание страдания гражданского населения. |
| Indeed, institutes of higher education are vehicles for the promotion of a culture of quality that integrates the outcome of research into all facets of society. | Высшие учебные заведения являются инструментами развития культуры качества, способствующей внедрению результатов исследований во все сферы общества. |
| The Panel took that admission into account in assessing the sufficiency of the evidence provided by the claimant. | Группа приняла это признание во внимание при оценке достаточности доказательств, представленных заявителем. |
| The Government was committed to the principle of mainstreaming equality into all public policy. | Правительство привержено принципу учета вопросов равенства во всех аспектах государственной политики. |
| These considerations must be woven into all of UNAMA's activities. | Эти соображения должны учитываться во всех направлениях деятельности МООНСА. |
| Points on which the working group gave no direct recommendations for action have not been taken into account. | Аспекты, по которым рабочая группа не дала прямых рекомендаций, требующих принятия решения, не были приняты во внимание. |
| The air suspension control should not be taken into account. 3.4. | Вопросы регулирования пневматической подвески принимать во внимание не следует. |
| The local conditions need to be taken into account when determining the source of information in each country. | При определении источника информации в каждой стране необходимо принимать во внимание местные условия. |
| The updated OECD procedures and the revised regulation may both be taken into account in considering any amendment to related procedures under the Convention. | Обновленные процедуры и пересмотренные правила будут приняты во внимание при рассмотрении любых поправок к связанным с этим процедурам в рамках Конвенции. |
| It was also agreed that input from regional workshops would be taken into account before the manual was finalized. | Было также принято решение о том, что результаты региональных семинаров-практикумов будут приняты во внимание до завершения работы над руководством. |
| Regulators, however, may need to take these practical variations into account when setting minimum standards. | Однако при установлении минимальных стандартов нормативным органам, возможно, придется принять во внимание такие отклонения от нормы, наблюдающиеся на практике. |
| We intend to reintegrate our women as full partners into every facet of our society, polity and economy. | Мы намерены реинтегрировать наших женщин в качестве полноправных партнеров во все области жизни нашего общества, политики и экономики. |
| On 12 June, the same group of refugees broke into and vandalized the UNHCR office in Freetown. | 12 июня та же группа беженцев ворвалась в представительство УВКБ во Фритауне и учинила разгром. |