He's a good man, and he deserves to know what you're into. |
Он хороший человек, и имеет право знать во что ты влипла. |
Look what you got me into. |
Смотри, во что ты меня втянул. |
In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all procedures for new approvals started after the date of its entry into force, taking however into account the transitional provisions, if any, of the series of amendments to which the Supplement refers. |
Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур для новых официальных утверждений, начатых после даты вступления в силу, принимая во внимание, однако, переходные положения (если таковые имеются) серии поправок, к которой относится соответствующее дополнение. |
Bearing in mind that the financial mechanism can only take effect following entry into force of the instrument, the co-chairs consider that there will be a need for certain financial resources and technical assistance to be made available during the interim period between adoption and entry into force. |
Принимая во внимание, что механизм финансирования может начать действовать только после вступления документа в силу, сопредседатели считают, что необходимо обеспечить наличие определенных финансовых ресурсов и технического содействия для предоставления в переходный период между принятием и вступлением документа в силу. |
The Committee is concerned that the provisions of the Optional Protocol are not fully incorporated into domestic legislation, especially with regard to the criminalization of recruitment of children under the age of 18 years into armed forces. |
Комитет обеспокоен тем, что положения Факультативного протокола не инкорпорированы в полной мере во внутригосударственное законодательство, особенно положения, касающиеся установления уголовной ответственности за призыв детей в возрасте до 18 лет в вооруженные силы. |
Taking into account the amendment to Annex A to the Convention that entered into force on 26 November 2014, the Secretariat has, in collaboration with the Stockholm Convention Regional Centre in China, developed draft guidance for the identification, inventory and substitution of hexabromocyclododecane. |
С учетом поправки к приложению А к Конвенции, вступившей в силу 26 ноября 2014 года, секретариат, во взаимодействии с Региональным центром Стокгольмской конвенции в Китае, разработал проект руководства по идентификации, кадастру и замене гексабромциклододекана. |
A better use of resources would entail reviewing all existing agenda items and looking into the usefulness of further discussing them, taking into account their continued relevance and the likelihood of reaching a consensus, before examining proposals for new items. |
В целях более эффективного использования ресурсов изучению предложений о включении новых пунктов в его повестку дня должен предшествовать обзор всех имеющихся пунктов и анализ полезности их дальнейшего обсуждения, принимая во внимание их сохраняющуюся актуальность и степень вероятности достижения консенсуса. |
Furthermore, with a view to protecting the financial resources of transport operators, these new provisions will only be enforceable on equipment brought into service after the entry into force of the new provisions. |
Кроме того, эти новые предписания - во избежание нанесения ущерба финансовым возможностям транспортных операторов - будут действовать только в отношении транспортных средств, введенных в эксплуатацию после их вступления в силу. |
NPA requested technical support from OHCHR for the effective integration of human rights into sector and district government development plans and, ultimately, into the second five-year National Development Plan. |
НОП обратился к УВКПЧ с просьбой предоставить техническую поддержку в целях обеспечения действенной интеграции правозащитных аспектов в планы развития уровня отраслей и округов, а затем во второй пятилетний Национальный план развития. |
Each delegation presented a development project that provided ways to put the Millennium Development Goals into practice, taking into account the 15 priorities set out in the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. |
Каждая делегация представила проект в области развития, предлагающий пути практического достижения Целей развития тысячелетия с учетом 15 приоритетов, изложенных во Всемирной программе действий, касающаяся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
300 years ago, you helped build a backwater penal colony into something. |
300 лет назад ты помог выстроить глухую каторжную колонию во что-то. |
Okay, I'm just walking into this. |
Хорошо, мне только нужно вникнуть во все это. |
Bail-out on Druid Hill, 700 Block... suspect wearing gray sweats, running into the court. |
Выпрыгнул на Друид Хилл, квартал 700... подозреваемый одет в серый спортивный костюм, бежит во двор. |
The integration of article 5 into domestic law is in its final stage and the relevant text would be examined by the Legislative Authority. |
Инкорпорирование статьи 5 во внутреннее законодательство находится на своей заключительной стадии, и соответствующий текст будет рассмотрен законодательным органом. |
Nobody ever roped Ally into anything. |
Никто никогда ни во что Элли не втягивал. |
I doubt Niklaus had any idea what he was walking into. |
Сомневаюсь, что Никлаус имеет представление о том, во что он ввязался. |
Men that could transform themselves into wolves during the full moon. |
Людьми, что могли обращаться в волков во время полнолуния. |
'I looked into time, old man. |
Я заглянул во время, старик. |
Sweetheart, you don't want to probe into these nonsensical graveyards. |
Милая, ты же не хочешь копаться во всех этих кунсткамерах. |
But your life is pretty complicated, And I knew what I was getting myself into. |
Но твоя жизнь довольно сложная, так что я знала, во что себя втягиваю. |
He's a good man, and he deserves to know what you're into. |
Он хороший человек, и имеет право знать во что ты влипла. |
Look what you got me into. |
Смотри, во что ты меня втянул. |
In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all procedures for new approvals started after the date of its entry into force, taking however into account the transitional provisions, if any, of the series of amendments to which the Supplement refers. |
Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур для новых официальных утверждений, начатых после даты вступления в силу, принимая во внимание, однако, переходные положения (если таковые имеются) серии поправок, к которой относится соответствующее дополнение. |
Bearing in mind that the financial mechanism can only take effect following entry into force of the instrument, the co-chairs consider that there will be a need for certain financial resources and technical assistance to be made available during the interim period between adoption and entry into force. |
Принимая во внимание, что механизм финансирования может начать действовать только после вступления документа в силу, сопредседатели считают, что необходимо обеспечить наличие определенных финансовых ресурсов и технического содействия для предоставления в переходный период между принятием и вступлением документа в силу. |
The Committee is concerned that the provisions of the Optional Protocol are not fully incorporated into domestic legislation, especially with regard to the criminalization of recruitment of children under the age of 18 years into armed forces. |
Комитет обеспокоен тем, что положения Факультативного протокола не инкорпорированы в полной мере во внутригосударственное законодательство, особенно положения, касающиеся установления уголовной ответственности за призыв детей в возрасте до 18 лет в вооруженные силы. |