In order to avoid police arrest and deportation, the complainant went into hiding. |
Во избежание ареста полицией и высылки он стал скрываться. |
The initial appearance of Prince Taylor has been conducted and the accused has been remanded into custody in Freetown. |
Была осуществлена первоначальная явка Принса Тейлора и обвиняемый взят под стражу во Фритауне. |
Entry into force of the Amendment would make an important difference to global nuclear security. |
Вступление в силу этой Поправки сыграло бы важную роль в укреплении ядерной безопасности во всем мире. |
The four Geneva Conventions of 1949 came into force in France in 1951. |
Во Франции четыре Женевских конвенции 1949 года вступили в силу в 1951 году. |
Well, we're not a big department, but I feel like we would run into him... if he were into something sticky. |
Ну, мы не большой департамент, но думаю, мы бы на него наткнулись... если бы он был во что-то втянут. |
Further efforts are needed to mainstream gender perspectives into all areas of the work of intergovernmental bodies. |
Необходимы дополнительные усилия для обеспечения учета гендерных аспектов во всех областях работы межправительственных органов. |
The Board has taken into account the results of these consultations in the finalization of the present proposal. |
Комиссия приняла во внимание результаты этих консультаций при окончательной разработке настоящего предложения. |
A successful mediation process takes into account ecological issues and the principles of sustainable development. |
В успешном посредническом процессе принимаются во внимание экологические вопросы и принципы устойчивого развития. |
Unlike in court proceedings, the mediator takes different aspects into account in order to resolve a dispute. |
В отличие от судебного разбирательства, посреднику, в целях урегулирования спора, необходимо принимать во внимание различные аспекты. |
It contained an analysis of recent decisions and further factors, which had been taken into account in the case law. |
В нем содержался анализ последних решений и других соображений, которые принимались во внимание в прецедентном праве. |
Several delegations reported undertaking comprehensive environmental monitoring for large-scale offshore wind farms, and noted that the outcomes were being taken into account in marine spatial planning. |
Несколько делегаций сообщили о проведении всеобъемлющего экологического мониторинга крупномасштабных прибрежных ветровых электростанций и отметили, что его итоги принимаются во внимание при осуществлении морского пространственного планирования. |
The Committee considers that in order to do this a number of considerations need to be taken into account. |
Комитет считает, что для этого необходимо принять во внимание ряд соображений. |
These elements should be taken into account for developing future assessment questionnaires. |
Все эти элементы следует принять во внимание при разработке вопросников для будущих оценок. |
WG. had taken into due account the UNECE CROs as the only document proposing international harmonization. |
РГ. приняла во внимание ОЦР ЕЭК ООН в области нормативного регулирования как единственный документ, в котором предлагается международная гармонизация. |
These roles and interests need to be taken into account and addressed in developing tailor-made ITS solutions for electronic data exchange systems. |
Эти роли и интересы необходимо принимать во внимание и рассматривать при разработке решений ИТС для систем электронного обмена данными с учетом индивидуальных потребностей. |
When developing such systems, the requirements concerning the technical specifications for interoperability between freight telematic applications should be taken into account. |
При разработке таких систем должны приниматься во внимание предписания, касающиеся технических требований к эксплуатационной совместимости телематических приложений для грузовых перевозок. |
In addition, the needs of co-located staff had been taken into account in estimating the requirements for language assistance. |
Кроме того, при оценке потребностей в лингвистической поддержке также были приняты во внимание потребности базирующегося в тех же пунктах персонала. |
If debt repayment is to be considered a burden, then that would support taking actual repayment into account. |
Если выплата задолженности должна рассматриваться как бремя, то тогда использование этого метода поможет принять во внимание фактические выплаты. |
Some members noted that the external debt data could be taken into account only for future scales. |
Ряд членов отметили, что данные о внешней задолженности могут приниматься во внимание лишь при построении будущих шкал. |
The project gained some lost time through an accelerated reconfiguration of the temporary North Lawn Building into the interim General Assembly Hall. |
Потерянное время удалось частично наверстать за счет ускоренной перепланировки помещений временного здания на Северной лужайке во временный Зал Генеральной Ассамблеи. |
The voices of migrants were also important and should be taken into account in formulating policies. |
Также важны и должны приниматься во внимание при разработке политики и мнения самих мигрантов. |
It is not a coincidence that, over the years, the Afghanistan resolution has developed into a comprehensive, long-term development agenda. |
Не случайно, что за многие годы резолюция по Афганистану превратилась во всеобъемлющую, долгосрочную повестку дня в области развития. |
Since its entry into force on 27 August 2009, the regulation has been applied in all 27 European Union member States. |
После вступления этого регламента в силу 27 августа 2009 года он стал применяться во всех 27 государствах - членах Европейского союза. |
Many other communities around the world are translating their respect for the environment into measures that protect it. |
Многие другие общины во всем мире демонстрируют свое уважение к природе посредством принятия мер по ее охране». |
The remaining agents and FRCI soldiers fled during the attack, crossing into Liberia. |
Остальные сотрудники и солдаты РСКИ во время этого нападения сбежали на территорию Либерии. |