| The Supreme Council for Family Affairs contributed to its development through the comments that it provided, many of which were taken into account. | Верховный совет по делам семьи внес свой вклад в его разработку, представив замечания, многие из которых были приняты во внимание. |
| The Government will continue to seriously consider whether or not to accept the procedure, while taking into account opinions from various quarters. | Правительство и впредь будет вплотную рассматривать вопрос о возможности принятия этой процедуры, при этом принимая во внимание точки зрения различных сторон. |
| The social needs of the persons and the principle of family unity are also taken into account. | Также принимаются во внимание социальные потребности лиц этой категории и принцип единства семьи. |
| Nevertheless, judges could decide whether to apply the law rigorously or flexibly, taking individual circumstances and character into account. | Однако судьи могут решать строго или гибко применять закон, принимая во внимание обстоятельства и характер индивидуума. |
| Governments around the world are organized into sectoral ministries for efficiency of management, delivery and accountability. | Во всех странах мира правительства имеют отраслевые министерства, и это разделение позволяет обеспечить эффективность управления, результативность работы и надлежащую подотчетность. |
| He stressed the importance of developing UN Regulations and UN GTRs as well as transposing them into domestic law. | Он подчеркнул важность разработки правил ООН и ГТП ООН, а также их транспонирования во внутреннее законодательство. |
| Contracting Parties will need to consider such factors when considering adoption of the gtr into domestic legislation. | Договаривающиеся стороны должны учитывать эти факторы при рассмотрении вопроса о включении данных ГТП во внутреннее законодательство. |
| However, taking into account the traffic conditions in other Contracting Parties, Japan proposes to allow choices. | Однако, принимая во внимание условия дорожного движения в других Договаривающихся сторонах, Япония предлагает предусмотреть возможность выбора. |
| While this solution in principle appears appealing, there are complexities to be taken into account. | Хотя такое решение в принципе представляется удачным, во внимание следует принять и некоторые трудности. |
| Consequently, if Article 4 is not clear enough, it should be amended accordingly, taking into account the above mentioned principle. | Следовательно, если статья 4 сформулирована недостаточно четко, ее следует соответствующим образом изменить, принимая во внимание вышеупомянутый принцип. |
| However, reconciliation must also be translated into equal rights for all members of the population and in all spheres of life. | Однако примирение должно также проявляться в предоставлении равных прав всем жителям страны и во всех сферах жизни. |
| Administratively, the districts are subdivided into traditional authorities (TAs), presided over by chiefs. | В административном отношении округа подразделяются на традиционные районы (ТР), во главе которых стоят вожди. |
| The P5 reviewed progress in developing the CTBT's verification regime in all its aspects and efforts towards entry into force. | П-5 провели обзор прогресса в разработке режима проверки ДВЗЯИ во всех его аспектах и усилий в направлении вступления в силу. |
| The programme had been launched in 26 countries in the region and institutionalized into long-term national capacity-building frameworks in many member States. | Осуществление этой программы было развернуто в 26 странах региона, а во многих государствах-членах произошло организационное закрепление их в виде долгосрочных национальных программ по развитию потенциала. |
| Governments committed to incorporating sustainable development themes into their formal educational systems, in all relevant subjects, and in non-formal and informal education. | Правительства взяли на себя обязательство включить темы устойчивого развития во все соответствующие дисциплины, преподаваемые в рамках их систем формального образования, а также в неформальное и информальное образование. |
| The SBI encouraged the LEG to maintain flexibility in the implementation of its work programme, taking into account the availability of resources. | ВОО рекомендовал ГЭН по-прежнему придерживаться гибкого подхода к осуществлению ее программы работы, принимая во внимание наличие ресурсов. |
| The secretariat always takes into account inputs from observer organizations in the preparation of background documents. | Секретариат уже принимает во внимание вклад организаций-наблюдателей при подготовке справочных документов. |
| The Committee finalized its findings, taking into account the comments received. | Комитет доработал свои выводы, приняв во внимание полученные замечания. |
| Although business supported effective transparency in environmental matters, legitimate private interests needed be taken into account. | Хотя предприятия поддерживают реальную транспарентность в экологических вопросах, необходимо принимать во внимание и законные частные интересы. |
| Delegates will be invited to take these into account when deciding on the work of the Committee/Commission. | Делегатам будет предложено принять эту информацию во внимание при вынесении решений относительно работы Комитета/Комиссии. |
| The expertise available in ministries and other agencies should be taken into account when designing the data collection instruments. | Технические знания, которыми обладают министерства и другие учреждения, должны приниматься во внимание при разработке средств и методов сбора данных. |
| The only option available to break the vicious circle is to integrate all humans or groups into all empowerment programmes intended to reduce poverty. | Единственным возможным вариантом разорвать этот порочный круг является включение всех людей или групп населения во все программы расширения прав и возможностей, направленные на сокращение масштабов нищеты. |
| The Action Plan has created incentives to develop new tools and build the capacity of staff to integrate gender perspectives into all their work. | План действий создает стимулы для разработки новых инструментов и наращивания потенциала сотрудников для учета гендерной проблематики во всех аспектах их деятельности. |
| A stand-alone goal is needed to set the targets to be mainstreamed into all spheres of society. | Отдельно сформулированная цель необходима для определения задач, обеспечивающих включение гендерной проблематики во все сферы жизни общества. |
| To integrate education for women and girls into all development aid programmes | интегрировать вопросы образования для женщин и девочек во все программы помощи в целях развития; |