| Nevertheless, the Board noted that the lessons of the move from the Conference Building had not been taken into formal consideration. | Тем не менее Комиссия отметила, что опыт переезда из конференционного корпуса официально не был принят во внимание. |
| In examining fluctuations and volatility in contributions, the impact of exchange rates should be taken into account. | При изучении колебаний и волатильности уровня взносов следует принимать во внимание влияние обменных курсов. |
| Some fears are justified and must be taken into account. | Некоторые опасения оправданы и должны приниматься во внимание. |
| In the elaboration of the National Plan for Well-being, the Ecuadorian Government has taken into account international human rights standards. | При разработке Национального плана обеспечения благополучия эквадорское государство принимает во внимание международные стандарты в области прав человека. |
| Legislative measures concerning the implementation of the Rome Statute of the International Criminal Court were incorporated into German domestic law in 2002. | Законодательные меры, касающиеся имплементации Римского статута Международного уголовного суда, были включены во внутреннее законодательство Германии в 2002 году. |
| Since the 2001 World Conference, UNHCR has more systematically incorporated anti-xenophobic efforts into its operations worldwide. | После проведенной в 2001 году Всемирной конференции УВКБ более регулярно включает усилия по борьбе с ксенофобией в свои операции во всем мире. |
| As a consequence, the Government has thus far refused to cooperate with the Special Rapporteur, denying him entry into the country. | Поэтому правительство до сих пор отказывается сотрудничать со Специальным докладчиком, отказывая ему во въезде в страну. |
| The participants divided into two working groups in the afternoon. | Во второй половине дня участники разделились на две рабочие группы. |
| Taking into account all available information, the Military Advocate General determined that the flour mill was struck by tank shells during combat. | Учитывая всю имеющуюся информацию, Генеральный военный прокурор определил, что во время боя в здание мукомольного завода попали танковые снаряды. |
| The universal entry into force of the Additional Protocol to safeguards agreements must also had to be pursued vigorously. | Необходимо также неуклонно стремиться к тому, чтобы Дополнительный протокол к соглашениям о безопасности вступил в силу во всех странах. |
| Through its institutional members, the Steering Group is transforming the recommendations and emerging realities from the Millennium Development Goals review process into comprehensive implementation action points. | Через своих институциональных членов Руководящая группа преобразует эти рекомендации и новые реалии, возникающие в результате рассмотрения хода осуществления Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, во всеобъемлющие основные направления деятельности. |
| Moreover, the design and delivery of economic stimulus packages have not always taken into account the differentiated impact of these programmes on women. | Кроме того, при разработке и осуществлении комплексных мер экономического стимулирования не всегда принимается во внимание то, что эти программы по-особому влияют на женщин. |
| Add the words "taking into account" before the words "its comparative advantage". | Добавить слова «принимая во внимание» перед словами «свои сравнительные преимущества». |
| A number of States stressed that treaty bodies should take only credible and reliable information into account. | Ряд государств подчеркнули, что договорные органы должны принимать во внимание только достоверную и надежную информацию. |
| Messages to this effect have been consistently built into all communication materials. | Соответствующие ориентиры на этот счет неизменно включаются во все информационные материалы. |
| When they are not considered sufficiently specific to be self-executing, Austria adopts national legislation to implement their provisions into domestic law. | Если они не могут считаться в достаточной мере конкретизированными для того, чтобы иметь прямое действие, Австрия принимает внутреннее законодательство с целью имплементации их положений во внутреннем праве. |
| Customary international law and general principles of law, however, usually require specific transformation into domestic law. | Однако обычное международное право и общие принципы права, как правило, подлежат определенной трансформации при их перенесении во внутреннее право. |
| In Vienna, the United Nations Office at Vienna (UNOV) has undertaken the upgrading of its building infrastructure taking into account environmental considerations. | Отделение Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ) при модернизации своей инфраструктуры зданий приняло во внимание экологические соображения. |
| Humanitarian actors continued their efforts to mainstream gender considerations into all aspects of their work. | Гуманитарные организации продолжают усилия по учету гендерных аспектов во всех областях своей деятельности. |
| As has been mentioned several times during this debate, a gender perspective must also be fully integrated into all peacebuilding efforts. | Как уже неоднократно отмечалось в ходе этих прений, необходимо также полностью учитывать гендерную проблематику во всех усилиях по миростроительству. |
| In the discussion on a possible definition of the concept of human security, we believe that certain criteria must be taken into account. | Мы полагаем, что при обсуждении возможного определения концепции безопасности человека нужно принимать во внимание определенные критерии. |
| Such concerns remain and need to be taken into account. | Такая обеспокоенность сохраняется и ее следует принимать во внимание. |
| Now they are being put into practice all over the world. | Сейчас они применяются во всем мире. |
| These resolutions and decision were taken into account during the consideration of specific Territories and other items in plenary meetings. | Эти резолюции и решение принимались во внимание при рассмотрении на пленарных заседаниях вопросов о конкретных территориях и других пунктов. |
| As microfinance institutions are increasingly integrated into domestic and international markets, they become more vulnerable to the impact of economic downturns. | ЗЗ. Поскольку институты микрофинансирования все активнее интегрируются во внутренние и международные рынки, их положение становится все более уязвимым от резких спадов в экономике. |