| Other ongoing work should also be taken into account, particularly the work being done in developing countries. | Следует также принимать во внимание прочую текущую работу, и в частности работу, проводимую в развивающихся странах. |
| However, maturity could not be identified simply as physical development; social and mental development also had to be taken into account. | Однако зрелость нельзя автоматически идентифицировать с физическим развитием; необходимо также принимать во внимание социальное и психологическое развитие. |
| Four influences need to be taken into account in assessing the effect of the Uruguay Round on price stability. | При оценке последствий Уругвайского раунда для стабильности цен следует принимать во внимание четыре фактора. |
| This should be clearly incorporated into the domestic law. | Это должно быть четко указано во внутригосударственном законодательстве. |
| International non-governmental organizations and donors that play a vital role in humanitarian emergencies need to take this aspect into account. | Международным неправительственным организациям и донорам, которые играют жизненно важную роль в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, необходимо принимать этот аспект во внимание. |
| The entry into force of the Chemical Weapons Convention would enhance security worldwide. | Безопасность во всем мире укрепило бы также вступление в силу Конвенции по химическому оружию. |
| With the number of female-headed households increasing worldwide, more divorced, widowed or single women are falling deeper into poverty. | В связи с тем, что во всем мире наблюдается увеличение числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, имеет место дальнейшее обнищание разведенных, овдовевших и одиноких женщин. |
| The dissatisfaction with fertility levels has in most countries been translated into policies that are intended to modify these levels. | Во многих странах неудовлетворенность уровнем рождаемости послужила причиной разработки политики с целью изменить существующее положение. |
| Its Principal Subsidiary Bodies are promoting these principles by integrating environmental concerns and considerations into projects and programmes in all areas. | Ее основные вспомогательные органы содействуют применению этих принципов путем учета экологических проблем и соображений в проектах и программах во всех областях. |
| A Federal government with a Federal parliament officially came into being in October 1953. | В октябре 1953 года было официально создано федеральное правительство во главе с федеральным парламентом. |
| The Conference underlines the needs to enhance technical cooperation between developing countries, taking into account the needs of the least developed countries. | Конференция подчеркивает необходимость укреплять техническое сотрудничество между развивающимися странами, принимая во внимание потребности наименее развитых стран. |
| New solutions should be introduced gradually, taking into account the need for practical verification and the possibility of change, if necessary. | Новые решения следует осуществлять постепенно, принимая во внимание необходимость их проверки на практике и возможность осуществления изменений, если таковые необходимы. |
| An important factor to be taken into account in making this determination is the proportion of civilians to combatants. | При этом необходимо принять во внимание такой важный фактор, как пропорция гражданских лиц по отношению к комбатантам. |
| The Council may wish to take these inescapable constraints into account in setting the date for the start of the transitional period. | Совет, возможно, пожелает принять во внимание эти неизбежные сдерживающие факторы при определении даты начала переходного периода. |
| Various general policy considerations need to be taken into account in looking for effective solutions. | При отыскании эффективных решений необходимо принимать во внимание различные соображения общей политики. |
| In effect, mainstreaming requires that planners and policy makers incorporate a gender perspective into all of their activities. | Более того, актуализация требует от лиц, занимающихся планированием и разработкой политики, включения гендерного аспекта во все проводимые мероприятия. |
| In the process of establishing such zones, the characteristics of each region should be taken into account. | В процессе создания таких зон следует принимать во внимание особенности каждого региона. |
| This system of evaluation does not meet the needs of a management that is taking into account merit, results and motivation. | Эта система оценки не отвечает потребностям управления, которое принимает во внимание заслуги, результаты труда и стимулирование. |
| However, the picture becomes blurred when the aspect of redundancy and duplication of many of the activities reported implemented is taken into account. | Однако картина становится не столь однозначной, если принять во внимание аспекты ненужности и дублирования многих мероприятий, о выполнении которых сообщается. |
| The Board had identified several elements which should be taken into account in the assessment. | Совет выделил ряд элементов, которые следует принять во внимание в ходе такой оценки. |
| At the same time, the government may insist that its non-economic objectives are also taken into account. | Одновременно правительство может настаивать на том, чтобы во внимание также принимались и его неэкономические цели. |
| The Committee approved its work's schedule taking, into account comments and suggestions made by Member States during the discussion. | Комитет утвердил расписание своей работы с учетом замечаний и предложений, сделанных государствами-членами во время дискуссии. |
| All anti-racist campaigns and policies should include specific reference to migrant women taking into account their specific problems. | Во всех антирасистских кампаниях и политических акциях должны конкретно упоминаться женщины-мигранты и учитываться их особые проблемы. |
| In the course of the journey, this large column became split into many much smaller groups. | Во время перехода эта крупная колонна разбилась на несколько более мелких групп. |
| You may recall that the Agency had envisaged taking the required measurements, during the transfer of the spent fuel into containers for storage. | Вам известно, что Агентство намеревалось провести необходимые измерения во время переноса отработанного топлива в контейнеры, предназначенные для хранения. |