| The gap has been covered by foreign capital which has surged into many transition economies. | Такой разрыв покрывается за счет иностранного капитала, который хлынул во многие страны с переходной экономикой. |
| The effects of damage caused by industries through pollution of surface water and groundwater needed to be taken into account in determining their water tariffs. | При определении тарифов на воду необходимо принимать во внимание последствия ущерба, причиняемого предприятиями вследствие загрязнения поверхностных и грунтовых вод. |
| Migration of this kind raised specific, delicate problems that had to be taken into account. | В связи с такой миграцией возникают особые деликатные проблемы, которые необходимо принимать во внимание. |
| They must now ensure that the rights contained in the declaration were put into practice everywhere. | Сейчас они должны обеспечить практическую реализацию прав, содержащихся в декларации, во всех странах. |
| The Board recommended that the training package be translated into French as such training material was needed in French-speaking countries. | Совет рекомендовал перевести пособие на французский язык, поскольку такие учебные материалы нужны во франкоязычных странах. |
| Next March the Ottawa Convention imposing a worldwide ban on anti-personnel landmines enters into force - a great success. | В марте следующего года вступит в силу Оттавская конвенция о запрещении противопехотных наземных мин во всех странах, и это является большим успехом. |
| The people of Sierra Leone have been ushered into a long night of darkness. | Народ Сьерра-Леоне погрузился во мрак долгой ночи. |
| UNICEF also was interested in seeing this approach incorporated into UNDAF. | ЮНИСЕФ также заинтересован во включении этого подхода в РПООНПР. |
| In many cases, however, the effective incorporation of services into these agreements remains to be achieved. | Однако во многих случаях все еще надлежит обеспечить эффективное включение услуг в такие соглашения. |
| The Government informed him that a committee chaired by a retired judge of the Supreme Court had been appointed to inquire into the killings. | Правительство сообщило ему, что для расследования этих убийств назначен комитет во главе с бывшим судьей Верховного суда. |
| The Directive must be transcribed into French law before the end of 1998. | Эта директива должна быть включена во французское законодательство до конца 1998 года. |
| These considerations should be taken into account by the Committee in the process of revising its general comment on article 4. | Комитету следует принять эти соображения во внимание при пересмотре своего замечания общего порядка по статье 4. |
| Similar procedures should also be taken into account in any revision of the general comment on article 4. | Аналогичные процедуры также следует принять во внимание в рамках пересмотра замечания общего порядка по статье 4. |
| The extreme seriousness of the offence of forced disappearance shall be taken into account in the granting of pardon. | При решении вопроса о помиловании должен приниматься во внимание особо тяжкий характер преступления насильственного исчезновения. |
| Taking into account the practice followed by United Nations conferences, the drafting group would include two representatives from each regional group. | Принимая во внимание сложившуюся практику проведения конференций Организации Объединенных Наций, в состав редакционной группы следует включить по два представителя от каждой региональной группы государств. |
| These uncertainties should be taken into account in assessing the effectiveness of mitigation measures. | В ходе оценки эффективности мер по уменьшению засорения следует принимать во внимание такие факторы неопределенности. |
| Another point is how to identify unambiguously the origin of a weapon, taking into account the problem of licensing and globalization of trade. | Другой вопрос состоит в том, как однозначно определить место происхождения оружия, принимая во внимание проблему лицензирования и глобализации торговли. |
| As required by the relevant ECOSOC recommendations, UNHCR has sought to integrate gender perspectives into all policies and programmes. | Согласно соответствующим рекомендациям ЭКОСОС УВКБ стремилось включить гендерные проблемы во все стратегии и программы. |
| They suggested that the results of bilateral cooperation (for example Germany-Poland) should be taken into account in the ongoing activities. | Они предложили принимать во внимание при осуществлении текущей деятельности результаты двустороннего сотрудничества (например, между Германией и Польшей). |
| This is taken into account in the initial training for these professions. | Это обстоятельство принимается во внимание при начальной подготовке представителей этих профессий. |
| A project aimed at facilitating the integration of gender into all technical cooperation projects is now being implemented. | В настоящее время осуществляется проект, направленный на содействие интеграции гендерного фактора во все проекты технического сотрудничества. |
| The incorporation of the African Charter on Human and Peoples' Rights into the domestic laws of Nigeria has been revoked. | В Нигерии было отменено включение во внутреннее законодательство Африканской хартии прав человека и народов. |
| Integration of environment and natural resource management into all UNDP activities continues to take high priority. | Первоочередное значение по-прежнему придается вопросам рационального использования окружающей среды и природных ресурсов во всех мероприятиях ПРООН. |
| It has applied for admission into the World Confederation of Free Trade Unions. | Направлена просьба о принятии Объединения профсоюзов Грузии во Всемирную конфедерацию свободных профсоюзов. |
| At the local level, the population's demographic and ethnic structure was also taken into account. | На местном уровне также принимается во внимание демографическая и этническая структура населения. |