| The Council also endorses the decision of the Commission to integrate a gender perspective into all of its agenda items. | Совет также поддерживает решение Комиссии учитывать гендерную перспективу во всех пунктах своей повестки дня. |
| In working with adolescents, they recommended that socio-cultural norms be taken into account. | Они рекомендовали принимать во внимание в работе с подростками существующие социальные и культурные нормы. |
| Country offices and Governments would take the comments of the Executive Board into account when finalizing the country note between June to October. | Страновые отделения и правительства будут принимать во внимание замечания, высказанные Исполнительным советом, при окончательной доработке страновой записки в период с июня по октябрь. |
| Their views will certainly be taken into account in the further deliberations of the Security Council on this matter. | Их позиции будут несомненно приняты во внимания в ходе дальнейших обсуждений этого вопроса в Совете Безопасности. |
| It took into account the Assembly's criticism concerning the format and substance of the report and produced a shorter and more useful one. | Он принял во внимание критику Ассамблеи относительно формата и содержания доклада и представил более лаконичный и полезный документ. |
| Activities already being carried out by the local community and which rely very heavily on volunteers, should also be taken into account. | Во внимание следует также принять мероприятия, которые уже проводятся местными общинами и в которых активно участвуют добровольцы. |
| Their integration into the general education process is carried out at all schools of general education. | Их включение в общеобразовательный процесс производится во всех общеобразовательных школах. |
| A weak or aborted recovery in the second half of 2002 would test the profit expectations built into current equity prices. | Слабый или несостоявшийся подъем во второй половине 2002 года подвергнет проверке ожидания прибыли, заложенные в нынешних котировках акций. |
| The valuable work already done within the Council of Europe and the Stability Pact should be taken into account to avoid overlapping. | Во избежание дублирования следует учитывать ценную работу, уже проделанную в рамках Совета Европы и Пакта стабильности. |
| As noted above, in many countries migrants have been turned into scapegoats for real or perceived economic or social problems. | Как указывалось выше, во многих странах мигранты делаются козлами отпущения за действительные и воображаемые экономические и социальные проблемы. |
| Recommendations of the Amorim panel would be fully taken into account in the course of implementation of the Coordinator's mandate. | Рекомендации группы Аморима будут в полной мере приняты во внимание в ходе осуществления мандата Координатора. |
| In order to determine whether this possibility exists, elements such as the number or nature of items bought should be taken into account. | Для установления наличия возможности для такого распознания во внимание должны приниматься такие элементы, как количество или характер приобретаемых предметов. |
| In accordance with the given mandate, the revised Annexes were taken into account. | В соответствии с полученным мандатом были приняты во внимание пересмотренные приложения. |
| The group had also examined other compliance mechanisms and taken into account lessons learned from their development. | Группа проанализировала также другие механизмы соблюдения и приняла во внимание уроки, извлеченные в процессе их разработки. |
| These acts translate the provisions of Security Council resolutions into Bulgaria's domestic legislation and enforce them with respect to Bulgarian nationals and legal entities. | Эти положения обеспечивают включение положений резолюций Совета Безопасности во внутреннее законодательство Болгарии и их выполнение в отношении болгарских граждан и юридических субъектов. |
| Now more than ever, our continent is fast sliding deeper and deeper into a plight of deteriorating mass poverty. | Сейчас как никогда наш континент стремительно сползает все глубже во все углубляющуюся пропасть массовой нищеты. |
| The Court had refused to take that statement into account. | Суд отказался принять во внимание его заявление. |
| Cross-cutting issues such as HIV/AIDS, gender and human rights should be mainstreamed into all cluster activities. | Во всех тематических направлениях деятельности необходимо учитывать такие межсекторальные проблемы, как ВИЧ/СПИД, проблемы гендерного характера и права человека. |
| We hope that this and other partnerships worldwide will gain momentum into a global campaign to fight the pandemic. | Надеемся, что эта деятельность и другие виды сотрудничества во всем мире приобретут динамику и перерастут в глобальную кампанию борьбы с эпидемией. |
| The language of article 3 indicates that equality is a value that must be integrated into every aspect of Covenant implementation. | Формулировка статьи 3 указывает на то, что равенство как ценность должно быть интегрировано во все аспекты деятельности по осуществлению Пакта. |
| Such considerations were all taken into account by the authorities, in consultation with indigenous organizations, when adopting any decisions. | Во время принятия решений все эти соображения принимаются в расчет органами государственной власти в координации с организациями коренных народов. |
| When a Chamber is split into sections, the judges will operate in shifts with morning and afternoon sessions. | При разделении той или иной камеры на секции судьи будут работать посменно, проводя заседания либо в первой, либо во второй половинах дня. |
| It is estimated that 479 alien freshwater and marine species had been introduced into aquatic environments around the world by 1939. | Согласно оценкам, к 1939 году во всем мире в водную среду было внедрено 479 инородных пресноводных и морских видов. |
| It also highlighted the need to find effective ways to take these into account in all peacekeeping activities. | Кроме того, в ней подчеркнута необходимость поиска эффективных способов обеспечения учета этих факторов во всей деятельности по поддержанию мира. |
| The major challenge continues to be converting those international commitments through cooperation for development into better lives for people around the world. | Главной задачей по-прежнему остается перевод этих международных обязательств с помощью сотрудничества в целях развития в практическую плоскость в интересах улучшения жизни людей во всем мире. |