| Taking into account the debates on this item held since its thirty-eighth session, | принимая во внимание прения по этому пункту, состоявшиеся со времени проведения ее тридцать восьмой сессии, |
| At this point, there are serious risks for the escalation and widening of the conflict into a general one in Europe. | На нынешнем этапе существует серьезная опасность эскалации конфликта и его перерастания во всеобщий конфликт в Европе. |
| The principle of rotation could be applied to several States satisfying the criteria agreed upon, taking into account the specific characteristics of each region. | К нескольким государствам может быть применен принцип ротации, отвечающий согласованным критериям и принимающий во внимание конкретные особенности каждого региона. |
| As if to make up for years of inactivity, it has rushed into many areas. | Как будто бы стараясь наверстать годы бездействия, он стал активно работать во многих направлениях. |
| Those recommendations were made as early as possible so that any staffing and financial implications could be taken into account during the planning stage. | Эти рекомендации составляются в кратчайшие, по возможности, сроки, с тем чтобы на стадии планирования можно было принять во внимание их финансовые и кадровые последствия. |
| Negotiations are ongoing and both parties are taking into account experience gained on the ground during the first months of joint operation. | Переговоры продолжаются, и обе стороны принимают во внимание опыт, накопленный на местах за первые месяцы совместной работы. |
| The Secretary-General has taken into account the views of ACABQ and Member States on this matter. | Генеральный секретарь принял во внимание мнение ККАБВ и государств-членов по этому вопросу. |
| By serving as an effective advocate for women, UNIFEM introduces the gender component into every aspect of the development agenda. | Являясь активным пропагандистом интересов женщин, ЮНИФЕМ обеспечивает включение гендерного компонента во все аспекты повестки дня в интересах развития. |
| Furthermore, it is finalizing a special discussion booklet highlighting the importance of integrating a gender perspective into all environment and sustainable development activities. | Кроме того, МОТ закончила подготовку специальной брошюры для обсуждения, подчеркивающей важность включения гендерных аспектов во все мероприятия в области охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
| This fact is to be taken into account by the United Nations. | Организация Объединенных Наций должна принимать во внимание этот факт. |
| Global trends towards liberalization of international trade, market orientation and deregulation and environmental considerations will be fully taken into account. | Будут полностью приняты во внимание глобальные тенденции к либерализации международной торговли, ориентации на рыночные отношения и дерегулированию, а также экологические соображения. |
| His delegation believed that the particular situation of countries subject to foreign occupation should also be taken into account. | Сирийская делегация считает, что необходимо также принимать во внимание особое положение стран, подвергшихся иностранной оккупации. |
| His delegation asked the Committee on Contributions to take that factor into account at its next session. | Сирия просит Комитет по взносам принять это во внимание на следующей сессии. |
| Moreover, a number of constitutions have incorporated the Convention into domestic law. | Кроме того, в ряде конституций Конвенция включена во внутригосударственное право. |
| In considering rotation, as well as frequency, of communications, article 22, paragraph 4, of the Convention should be taken into account. | При рассмотрении вопроса об очередности и периодичности представления сообщений следует принимать во внимание пункт 4 статьи 22 Конвенции. |
| He drew attention to the recommendation of the World Conference on Human Rights on incorporating international human rights standards into domestic legislation. | Он обращает внимание на рекомендацию Всемирной конференции по правам человека относительно включения международных стандартов в области прав человека во внутреннее законодательство. |
| First, it has launched programmes in every developing region to help women gain the skills they need to move into decision-making positions. | Во-первых, он начал осуществление программ во всех развивающихся регионах, с тем чтобы оказать содействие женщинам в получении тех навыков, которые им необходимы для того, чтобы участвовать в процессе принятия решений. |
| In all affected areas, however, the new structure is now in place and the programmes have entered into a phase of consolidation. | Однако в настоящее время новая структура действует во всех пострадавших районах, и начался этап объединения программ. |
| Market forces and the policy choices underlying them have propelled women into a decisive position in much of the global and national economy. | Рыночные силы и лежащие в их основе политические решения способствовали выдвижению женщин на решающую позицию во многих областях глобальной и национальной экономики. |
| A more effective coordination policy must be established in many developing countries in order to integrate satellite remote sensing into national, social and economic development programmes. | В целях интеграции спутникового дистанционного зондирования в национальные программы социально-экономического развития во многих развивающихся странах необходимо разработать более эффективную политику координации. |
| She therefore hoped that in submitting the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, the Secretary-General would take that situation into account. | В этой связи она надеется, что при представлении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов Генеральный секретарь примет во внимание сложившуюся ситуацию. |
| The CHAIRMAN said that the remarks made by the French representative would be taken into account. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что замечания представителя Франции будут приняты во внимание. |
| The basic principles of the United Nations Convention are taken into account in migration policy. | В осуществлении миграционной политики принимаются во внимание основополагающие принципы Конвенции ООН. |
| We will involve the whole country in converting education into a goal shared by all. | Мы вовлечем всю страну в дело превращения образования во всеобщую цель. |
| Such programmes have become a sign of civilized behaviour in those States that strive to integrate the disabled into all aspects of life. | Такие программы стали признаком цивилизованного поведения в таких государствах, которые стремятся вовлечь инвалидов во все сферы жизни. |