Примеры в контексте "Into - Во"

Примеры: Into - Во
International treaties ratified by the Federal Council form an integral part of Swiss domestic law and are applicable from the time of their entry into force, without needing to be incorporated into the internal legal system through the adoption of a special law. Международные договоры, ратифицированные Федеральным советом, являются неотъемлемой частью швейцарского внутреннего законодательства и применяются с момента их вступления в силу, поэтому отсутствует необходимость их включения во внутреннюю правовую систему посредством принятия того или иного специального закона.
Since it had ratified the Convention in 1999, Mozambique had made mine action an integral part of its national development strategy for poverty reduction, and had mainstreamed it into every economic and social sector and into all district-level planning. Со времени ратификации Конвенции в 1999 году Мозамбик сделал разминирование неотъемлемой частью национальной стратегии развития по сокращению масштабов нищеты, а также учитывает эту задачу во всех социально-экономических секторах и всех программах планирования на уровне районов.
In many countries, concerns of national security play a predominant role in the handling of forced displacement issues, which needs to be turned into an opportunity and factored into the strategic planning of the region. Во многих странах проблемы национальной безопасности играют главенствующую роль в вопросах принудительного перемещения, что необходимо обратить в возможность, сделав вводимым ресурсом стратегического планирования в регионе.
The modernization programme clearly took into account the incorporation into domestic law of all international instruments ratified by Togo, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Эта программа модернизации ясно учитывает включение во внутреннее право всех международных документов, ратифицированных Того, включая Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Furthermore, the extent and nature of country ownership could be put into question when, in many countries, contracting new loans does not require review or approval by the legislature and the public is not often well informed before the Government enters into a significant commitment. Кроме того, масштабы и характер участия стран могут быть поставлены под вопрос, когда во многих странах для получения новых займов не требуется рассмотрение или утверждение законодательной властью, и общественность зачастую недостаточно информируется, перед тем как правительство берет на себя значительные обязательства.
The current Government had agreed that the Convention should be incorporated into the Constitution and the mainstreaming of a gender perspective into all laws had formed part of its electoral campaign. Нынешнее правительство согласилось с тем, что Конвенция должна быть включена в Конституцию, и всесторонний учет гендерной проблематики во всех законах стал частью его избирательной кампании.
Austria recommended establishing a juvenile justice system that strived not only to punish, but rather to help juveniles to re-integrate into society, taking into account existing international standards in that regard. Австрия рекомендовала создать такую систему правосудия по делам несовершеннолетних, которая стремится не только наказать, но и, скорее, помочь несовершеннолетним возвратиться в общество, принимая во внимание существующие международные стандарты в этой области.
By this I mean translating that goal into an operational strategy and bringing it into conformity with other mission objectives, while respecting the neutrality and impartiality that should guide all blue helmet operations. Под этим я подразумеваю претворение этой цели в оперативную стратегию и приведение ее в соответствие с другими оперативными задачами при соблюдении нейтралитета и беспристрастности, которыми «голубые каски» должны руководствоваться во всех своих операциях.
It is likely that the general debate will continue on Monday and Tuesday and perhaps into Wednesday, following our agreed principle of a rolling list, and taking into account the average length of statements thus far. Вероятно, общие прения продолжатся в понедельник, во вторник и, возможно, в среду, исходя из согласованного нами принципа скользящего списка и средней продолжительности выступлений.
The intake of Tamil youths into the service, to transform them into sensitive and skilled Police officers for work in their respective areas, will immensely help the full implementation of the Thirteenth Amendment to the Constitution which the Government has decided on. Зачисление тамильской молодежи на службу, чтобы воспитать из них ответственных и квалифицированных полицейских для работы в соответствующих районах, во многом поможет полному осуществлению Тринадцатой поправки к Конституции, которую утвердило правительство.
It was suggested that these challenges should be taken into account by the General Assembly during its review of the implementation of its resolutions. Было предложено, чтобы Генеральная Ассамблея приняла эти вызовы во внимание в ходе обзора осуществления ее резолюций.
In the Beijing Platform for Action, Member States called for the integration of a gender perspective into all policies and programmes. В Пекинской платформе действий государства-члены призвали к обеспечению учета гендерных перспектив во всех программах и политике.
The State shall take all measures necessary to apply this principle, and will do so by taking into account feedback from civil society. Государство должно принять все меры для обеспечения соблюдения этого принципа, при этом необходимо принимать во внимание мнение гражданского общества.
Recommended action: The contents of the follow-up reply should be taken into account during the consideration of the periodic report. Рекомендуемые меры: содержание ответа о последующей деятельности следует принять во внимание во время рассмотрения периодического доклада.
Every year, 6 million square metres of housing are put into service. В стране каждый год 6 миллионов квадратных метров жилья передаются во владение.
A number of delegations also argued that country-specific and regional circumstances should be taken into account when devising appropriate policies. Ряд делегаций также указали, что при разработке надлежащих стратегий следует принимать во внимание условия в конкретных странах и регионах.
UNODC will implement the recommendation during the biennium 2012-2013, taking into account the provisions of the IPSAS framework. ЮНОДК займется выполнением данной рекомендации в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, принимая во внимание принципиальные положения МСУГС.
The UNAMA Fuel Unit implemented monitoring and control mechanisms for generator fuel, which has also been taken into account in determining 2013 requirements. Отдел по снабжению топливом МООНСА осуществлял надзор и контроль за потреблением топлива для генераторов, что было принято во внимание при определении требований на 2013 год.
These concerns, however, could be taken into account in the discussions on the specific institutional and procedural arrangements. Эти вопросы тем не менее можно принять во внимание в ходе обсуждений по вопросам о конкретных институциональных и процедурных договоренностях.
Integrating non-discrimination and equality into all future goals and targets requires including incentives to reduce inequalities. Интеграция недискриминации и равенства во все будущие цели и задачи требует создания стимулов для уменьшения проявлений неравенства.
Finally, the United Nations should take the Guiding Principles into account in all relevant internal and external policies and procedures. И, наконец, Организации Объединенных Наций следует принимать во внимание Руководящие принципы во всех соответствующих внутренних и внешних стратегиях и процедурах.
The staff member's early admission of misconduct and full cooperation with the investigation were taken into account in determining the disciplinary measure. При определении дисциплинарного взыскания были приняты во внимание раннее признание сотрудником своего проступка и всестороннее содействие расследованию.
Madagascar has made it a priority to integrate treaties and conventions into domestic law. Мадагаскар считает, что включение договоров и конвенций во внутреннее законодательство является приоритетной задачей.
In the Hague, the Court has entered into negotiations with three institutions in contemplation of sharing space. В Гааге Суд начал переговоры с тремя учреждениями во вопросу о совместном использовании помещений.
The author contends that, because of the above-mentioned ruling, he is denied entry into the Russian Federation. Автор утверждает, что в силу вышеупомянутого постановления ему отказывают во въезде в Российскую Федерацию.