It was essential to consider how to integrate the Task Force's work into the overall investigation function of the Office of Internal Oversight Services, while taking into account the Office's recently completed special review of its Investigations Division. |
Необходимо рассмотреть способы интеграции деятельности Целевой группы в следственную работу Управления служб внутреннего надзора в целом, принимая при этом во внимание недавно завершенный Управлением специальный обзор своего Отдела расследований. |
Openly rejecting this stipulation, the Ethiopian Government has moved its forces into the areas our troops redeployed from, that is advanced deep into undisputed Eritrean territory throughout the border areas. |
Открыто отвергая это положение, правительство Эфиопии ввело свои силы в районы, из которых были передислоцированы наши войска, далеко продвинувшись на неоспариваемую территорию Эритреи во всех пограничных районах. |
Other services provided by marine genetic resources, such as the regulation of climate and oxygen provision, are not taken into account by markets but should nevertheless also be taken into account in decision-making. |
Другие услуги, обеспечиваемые морскими ресурсами, как то регулирование климата и производство кислорода, не принимаются во внимание на рынках, но тем не менее должны также учитываться при принятии решений. |
The CLNI Convention on the limitation of liability in inland navigation has entered into force, but covers only a limited number of countries and still awaits transformation into, or replacement by, a pan-European legal instrument. |
Конвенция об ограничении ответственности владельцев судов во внутреннем судоходстве вступила в силу, но охватывает лишь ограниченное число стран и по-прежнему должна быть преобразована в какой-либо общеевропейский правовой документ либо заменена таким документом. |
The right to "effective recourse" stipulated in article 25 of the American Convention on Human Rights is transformed into a primary obligation of States parties to this international instrument and requires the consequent incorporation into their domestic systems of legal remedies which satisfy that criterion. |
В соответствии со статьей 25 Американской конвенции о правах человека право на "эффективную судебную защиту" стало важнейшим обязательством для государств-участников этой международной конвенции и потребовало одновременного введения во внутригосударственном праве средств судебной защиты, отвечающих этим требованиям. |
Taking into account the differences between type approval and self certification, it is recommended that Contracting Parties take this into account upon national implementation of the gtr. |
С учетом различий между официальным утверждением по типу конструкции и самостоятельной сертификацией Договаривающимся сторонам рекомендуется принимать во внимание это обстоятельство в контексте применения гтп на национальном уровне. |
Proposals made to that end should be incorporated into the functioning of the Council and into the provisional rules of procedure - which should cease being "provisional". |
Предложения на этот счет следует использовать в работе Совета и включить во временные правила процедуры, которые более не должны оставаться "временными". |
Taking into account current realities, we would like to reiterate our position against NATO's expansion as a military organization, but also to add to it that we are in favour of its development into a universal European organization for peace and security. |
Учитывая реалии сегодняшнего дня, мы хотели бы подтвердить нашу позицию против экспансии НАТО как военной организации и высказаться в пользу ее превращения во всеобъемлющую европейскую организацию по обеспечению мира и безопасности. |
These constitutional principles are strictly and consistently incorporated into all national legislation as well as into the political, economic, social, cultural and other fields of public life in the Republic of Korea. |
Эти конституционные принципы неукоснительно и последовательно включаются во все внутренние законодательные акты, а также реализуются в политической, экономической, социальной, культурной и прочих сферах общественной жизни в Республике Корея. |
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions stressed the importance of the Johannesburg commitments on the need to incorporate social, economic and environmental considerations into sustainable development strategies, and the post-Doha work programme should take that into account. |
Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов подчеркнула важное значение йоханнесбургских обязательств с точки зрения необходимости учета социальных, экономических и экологических факторов в стратегиях устойчивого развития, а программа работы на период после Дохи должна принимать это во внимание. |
My delegation welcomes the fact that the gender-specific component has been taken into account in the work of MONUC, whose personnel have been provided with training and advice about integrating the gender perspective into all aspects of their work. |
Моя делегация приветствует тот факт, что гендерный аспект теперь учитывается в работе МООНДРК, персонал которой прошел обучение и получил консультации относительно включения гендерного компонента во все аспекты работы Миссии. |
By taking into account the challenges and obstacles encountered in the implementation of the Convention, it sought to explore ways of integrating relevant strategies and measures into new legislation and development programmes for women and children. |
Принимая во внимание проблемы и препятствия, возникшие на пути реализации Конвенции, НРКДЖ стремился изучить возможности включения соответствующих стратегий и мер в новое законодательство и программы развития женщин и детей. |
As mentioned WCD regrets the decision - especially when the statements of the Ministry of Justice regarding the consequences of incorporating the European Human Rights Convention into Danish law is taken into account. |
Как отмечалось, СЖД сожалеет об этом решении, особенно если принять во внимание заявления Министерства юстиции о результатах включения положений Европейской конвенции о правах человека в законодательство Дании. |
SERNAM has worked in this connection to incorporate the gender perspective into the new institutions and into the application of the new procedures. |
НУДЖ добивалось того, чтобы гендерная проблематика принималась во внимание в деятельности новых институтов и в ходе применения новых процедур. |
Viet Nam had thus far translated the international conventions it had signed only into Viet and not into the 53 other languages in the country. |
Пока во Вьетнаме тексты международных конвенций, ратифицированных страной, переведены только на вьетнамский язык, а не другие 53 языка, на которых говорят в стране. |
It found encouraging the progress made in incorporating the question of children and armed conflict into all of the work of the United Nations, for example by deploying advisors on the protection of minors into peacekeeping operations. |
Делегация Норвегии положительно оценивает успехи в деле включения вопроса детей и вооруженных конфликтов во все мероприятия Организации Объединенных Наций, например, посредством оказания услуг по защите несовершеннолетних в ходе операций по поддержанию мира. |
We hope that the rather broad aim of "taking the gender perspective into account" will translate into the participation of women on an equal footing and at all stages of the process. |
Мы надеемся, что довольно широкая цель «принимать в расчет гендерные перспективы» воплотится в участие женщин на равноправной основе во всех стадиях этого процесса. |
In the 2001/02 school year, we initiated the three-year phased introduction of the Project into all secondary schools and, on a pilot basis, into primary schools. |
В 2001-2002 учебном году мы приступили к поэтапному, в три фазы, внедрению данного Проекта во все средние школы, а также - на экспериментальной основе - в начальные школы. |
As a result, one third of public amendments were taken into due account and incorporated into the Law, which was adopted by Parliament of Ukraine in January 2002. |
В результате одна треть поправок, предложенных общественностью, была принята во внимание и инкорпорирована в закон, который был принят парламентом Украины в январе 2002 года. |
In doing so, the participants took into account a number of factors justifying the existence of such a body and, thus, marking the transformation of the Summit from a purely ad hoc event into a more institutionalized one. |
При этом участники приняли во внимание ряд факторов, оправдывающих существование такого органа и, тем самым, дающих начало трансформации этого Саммита из эпизодического мероприятия в более институционально оформленное мероприятие. |
The Committee recommends that the principle of respect for the views of the child be incorporated into the State party's constitution as well as into all laws, policies and programmes relating to children, including development projects. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы принцип уважения взглядов ребенка был отражен в Конституции государства-участника, а также во всех законах, политических мерах и программах, затрагивающих детей, в том числе в проектах в области развития. |
Taking into account the social dimension of sustainable shipping, experts also considered the Maritime Labour Convention, which had been adopted by the International Labour Organization (ILO) in 2006 but had not yet entered into force. |
Принимая во внимание социальные аспекты устойчивых морских перевозок, эксперты остановились также на Конвенции о труде в морском судоходстве, которая была принята Международной организацией труда (МОТ) в 2006 году, но еще не вступила в силу. |
Honduras was also promoting the incorporation of new legal institutions into the domestic legal framework, including the incorporation into the new Criminal Code of crimes recognized under international humanitarian law. |
Гондурас также поощряет внедрение во внутреннюю правовую систему новых правовых институтов, в том числе включение в новый Уголовный кодекс преступлений, предусмотренных международным гуманитарным правом. |
In addition, standards of juvenile justice should be applied that took into account the best interests of the child and promoted reintegration into the family and the community. |
Кроме того, следует применять стандарты ювенальной юстиции, в которых наилучшие интересы ребенка принимаются во внимание и поощряется его включение в жизнь семьи и общества. |
Volunteerism for development and/or collaboration with UNV were integrated into 57 UNDAFs by December 2009 (compared to 41 in December 2007), and into 32 UNDP country programme action plans in 2009. |
Добровольчество во имя развития и/или сотрудничество с ДООН были включены в 57 РПООНПР к декабрю 2009 года (по сравнению с 41 в декабре 2007 года) и в 32 плана действий в связи со страновыми программами ПРООН в 2009 году. |