These difficulties will be taken into account in the modernization provided for under article 31 of the Agro-Sylvo-Pastoral Orientation Act. |
Эти проблемы будут приняты во внимание при проведении модернизации, предусмотренной статьей 31 ЗОСХЛС. |
The United Nations human rights system has recognized the usefulness of the direct incorporation of human rights treaties into domestic legal systems. |
Правозащитная система Организации Объединенных Наций признала целесообразность прямой инкорпорации договоров по правам человека во внутренние правовые системы. |
Their opinion must be taken into account in accordance with the child's age and discernment. |
Их мнение должно приниматься во внимание в соответствии с возрастом и способностями ребенка. |
It needs to be incorporated into all programmes and policies at all levels, from homes to governments. |
Оно должно быть включено во все программы и директивы на всех уровнях - от семей до правительств. |
Slovenia encouraged ratification of ICCPR and integration of its provisions into domestic legislation. |
Словения призвала к ратификации МПГПП и интеграции его положений во внутреннее законодательство. |
However, she considers that the role, responsibilities and behaviour of relevant stakeholders need to be taken into account. |
Однако, по ее мнению, необходимо принимать во внимание также и роль, обязанности и поведение соответствующих заинтересованных субъектов. |
It encouraged the further transposition of international instruments into domestic law and made recommendations. |
Призвав страну продолжать процесс инкорпорации положений международных договоров во внутреннее право, делегация внесла рекомендации. |
CERD reminded Cuba of the need to mainstream a gender perspective into all policies and strategies for combating racial discrimination. |
КЛРД напомнил Кубе о необходимости отражения гендерной проблематики во всех программах и стратегиях по борьбе с расовой дискриминацией. |
Gender equality as a central objective of society must be taken into account in all political decision-making. |
Достижение гендерного равенства в качестве главной цели общества должно учитываться во всех случаях принятия политических решений. |
In order to fulfil international commitments following from documents ratified by Poland, a definition of human trafficking was introduced into the Penal Code. |
Во исполнение обязательств, вытекающих из ратифицированных Польшей международно-правовых актов, в Уголовный кодекс было внесено определение торговли людьми. |
The recommendations of international organizations are taken into account during the implementation of the norms of international law in Turkmenistan's legal system. |
Рекомендации международных организаций принимаются во внимание при работе по имплементации норм международного права в национальное правовое пространство. |
The length of stay must also be taken into account in relation to the particular case. |
Продолжительность пребывания должна быть также принята во внимание в зависимости от конкретного случая. |
The integration of immigrants through sports will be continued and the proposals of the development programme will be taken into account . |
Интеграция иммигрантов посредством спорта будет продолжена, а предложения по программе развития будут приниматься во внимание . |
Each of these frameworks was fully incorporated into the Interim Constitution of the Republic of the Sudan of 2005. |
Каждая из этих норм была полностью включена во Временную конституцию Республики Судан 2005 года. |
This process would be continuous and the country would progressively incorporate international human rights obligations into domestic legislation. |
Этот процесс будет довольно продолжительным, и страна будет постепенно инкорпорировать обязательства, предусмотренные международными договорами о правах человека, во внутреннее законодательство. |
Algeria noted the signing of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and measures to incorporate international standards into domestic legislation. |
Алжир отметил подписание Конвенции о правах инвалидов и меры по включению международных стандартов во внутреннее законодательство. |
Depending on their specific situation, identity and status, interlocutors hold diverging perspectives, which must be taken into account. |
Ее собеседники, в зависимости от их конкретной ситуации, личного опыта и статуса, придерживаются различных взглядов, что необходимо принимать во внимание. |
But don't think about sucking me into this with you. |
Но и в мыслях не держи, чтоб меня во все это втянуть. |
We're the only two guys standing between them and turning this town into a tarmac. |
Мы - единственные двое, кто стоит между ними и превращением этого города во взлётную полосу. |
Although the power cut was not of my doing... I nevertheless plunged the night into darkness. |
Хотя я не отключал электричество, тем не менее это я погрузил вечер во тьму. |
Well, we got there just in time to see the second plane crash into the world trade center. |
Ну, мы прибыли как раз вовремя, чтобы увидеть второй самолет, врезавшийся во всемирный торговый центр. |
And while you're doing that, I'll go change into something nicer. |
А пока ты его делаешь, я переоденусь во что-нибудь милое. |
They bring so much lightness into the dark. |
Они привносят столько света во тьму. |
She was accepted into every college she applied to. |
Она была принят во все колледжи, куда подала документы. |
Taking into account the damage to the skin, there is no evidence of injuries incurred by any sort of struggle. |
Принимая во внимание повреждения кожи, нет никаких доказательств травм, полученных при какой-либо борьбе. |