| However, Japan should introduce certain amendments in order to incorporate the provisions of that convention into domestic legislation. | В любом случае, Япония должна провести ряд реформ для возможности перенесения положений данной конвенции во внутреннее право. |
| It recommended that Mozambique ensure that, once ratified, the provisions of these instruments are incorporated into domestic law. | Она рекомендовала Мозамбику обеспечить, чтобы после ратификации этих документов их положения были включены во внутреннее законодательство. |
| These instruments have been incorporated into the domestic legal system. | Положения этих договоров были включены и во внутренние нормативные документы. |
| At the national level, these principles are taken into account both while implementing legal reforms, and undertaking practical measures. | На национальном уровне эти принципы принимаются во внимание как при проведении правовой реформы, так и при реализации практических мер. |
| The scale and impact of companies must therefore be taken into account. | Таким образом, необходимо принимать во внимание размер и влияние компании. |
| Public buildings had been converted into temporary shelters and new settlements had been built. | Во временные приюты были превращены общественные здания, а также были построены новые поселения. |
| The conflict could be solved only through direct negotiations that took into account the vital interests of both parties. | Этот конфликт можно урегулировать только посредством прямых переговоров, принимая во внимание жизненные интересы обеих сторон. |
| Switzerland welcomed the Agency's efforts to mainstream protection into all aspects of its work. | Швейцария приветствует усилия Агентства по учету факторов безопасности во всех аспектах своей деятельности. |
| Member States should discuss the matter, taking into account the devastating effects of the financial and economic crisis on African countries. | Государствам-членам следует обсудить этот вопрос, принимая во внимание пагубные последствия финансового и экономического кризиса для стран Африки. |
| In keeping with past practice, the related recommendations of the Advisory Committee had been taken into account. | Согласно сложившейся практике во внимание были приняты соответствующие рекомендации Консультативного комитета. |
| He strongly encouraged Member States to consider the proposal sympathetically, while taking into account the cautions put forward by the Advisory Committee. | Оратор настоятельно рекомендует государствам-членам отнестись к этому предложению одобрительно, в то же время принимая во внимание предостережения, высказанные Консультативным комитетом. |
| It should therefore review its decision, taking into account his country's capacity to pay. | В связи с этим ему следует пересмотреть свое решение, принимая во внимание платежеспособность страны. |
| In order not to discriminate on grounds of education, employment could be taken into account in lieu of qualifications. | Во избежание дискриминации по признаку образования вместо него может учитываться профессиональный стаж. |
| A total of 3,188 staff had already moved into swing space in newly leased offices and existing United Nations properties. | В общей сложности 3188 сотрудников уже переместились в подменные помещения во вновь арендованных служебных зданиях и на существующих объектах Организации Объединенных Наций. |
| That would allow the Organization to review the projects during their implementation and take the lessons learned into account. | Такой подход даст Организации возможность проводить обзор проектов во время их осуществления и учитывать извлеченные уроки. |
| A major flaw of the budget process was that only expenditure, and not revenue, was taken into account. | Главный недостаток процесса составления бюджета заключается в том, что во внимание принимаются только расходы, но не поступления. |
| Those factors needed to be taken into account by the General Assembly and the Security Council during the elections process. | Эти факторы Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны принимать во внимание в процессе избрания судей. |
| Children's opinions should therefore be respected and taken into account. | Поэтому мнение детей следует уважать и принимать во внимание. |
| International humanitarian law must be duly incorporated into domestic legislation. | Международное гуманитарное право должно быть надлежащим образом инкорпорировано во внутреннее законодательство. |
| In particular, written submissions received from Governments by a deadline of 1 May 2010 have been taken into account. | В частности, были приняты во внимание письменные представления, полученные от правительств к предельному сроку - 1 мая 2010 года. |
| The recommendations of CPT and CAT had been taken into account. | Рекомендации ЕКПП и КПП были приняты во внимание. |
| Chile valued the fact that international human rights instruments had been incorporated into domestic law and could be invoked in courts. | Делегация Чили высоко оценила тот факт, что международные правозащитные договоры инкорпорируются во внутреннее право и что на них можно непосредственно ссылаться в судах. |
| Potentially dangerous natural processes were not taken into account during the planning and construction stages of radioactive or toxic waste storage facilities. | Потенциально опасные природные процессы не принимались во внимание во время планирования и строительства объектов для хранения радиоактивных или токсичных отходов. |
| In that regard, she welcomed the decision to mainstream the Bali Strategic Plan into all UNEP programmes. | В этом отношении Группа приветствует решение включить Балийский стратегический план во все программы ЮНЕП. |
| The Hyogo Framework for Action should be implemented taking into account the special vulnerability of those countries to natural disasters. | Необходимо выполнять Хиогскую рамочную программу действий, принимая во внимание особую уязвимость таких стран для стихийных бедствий. |