| The contributions of women and youth in lifting themselves out of poverty should also be taken into account. | Вклад женщин и молодежи в собственное избавление от нищеты также должен быть принят во внимание. |
| It had also contributed to action on biofuel production, taking into account both human food needs and the sustainable nature of such production. | Она также внесла свой вклад в деятельность по производству биотоплива, принимая во внимание как потребности человечества в продовольствии, так и устойчивый характер такого производства. |
| In many countries, the integration of women into the bodies established for the administration of justice has been extremely limited. | Во многих странах прием женщин на работу в органы, созданные для отправления правосудия, остается крайне ограниченным. |
| Steps were likewise being taken to bring internal legislation into line with the relevant international norms. | Принимаются также меры с целью включения соответствующих международных норм во внутригосударственное право. |
| Let us work together to transform our sublime goals of peace, disarmament and non-proliferation from rhetoric into reality. | Давайте же сообща трудиться во имя воплощения красивых слов о наших величественных целях мира, разоружения и нераспространения в конкретную реальность. |
| He urgently called for sustainable solutions to environmental challenges that took into account poverty, hunger, environmental protection and underdevelopment. | Оратор настоятельно призывает к нахождению устойчивых решений экологических проблем, принимающих во внимание нищету, голод, необходимость охраны окружающей среды и низкий уровень развития. |
| Education and awareness-raising activities were important when attempting to incorporate the idea of equality of women and men into mainstream thinking. | Образовательные и информационные мероприятия важны в деле утверждения идеи равенства мужчин и женщин во мнении большинства людей. |
| The Chairperson thanked the representative of Mali for his comment and said it would be taken into account in the future. | Председатель благодарит представителя Мали за его замечание и говорит, что в будущем оно будет принято во внимание. |
| Taking into account these amendments, we may say that Albanian legislation is relatively in good accordance with article 2 of CEDAW Convention. | Принимая во внимание эти поправки, можно сказать, что законодательство Албании относительно полно соответствует положениям статьи 2 КЛДЖ. |
| On the other hand, the economic social benefits are bigger taking into account the critical situation in unemployment and poverty field. | С другой стороны, экономические и социальные выгоды представляются большими, если принять во внимание критическую ситуацию в области безработицы и нищеты. |
| Such study leave shall be taken into account in respect of entitlement to increments and promotion. | Такой учебный отпуск принимается во внимание при решении вопроса о праве на надбавку к заработной плате и повышение в должности. |
| Their religious convictions were necessarily taken into account and the patient was the only person authorized to request euthanasia. | При этом их религиозные убеждения всегда принимаются во внимание и просить об эвтаназии может только сам пациент. |
| Chieftainship must contribute to the development of Botswana as a Republic; otherwise, it should not be taken into account. | Власть вождей должна содействовать развитию Ботсваны как республики; в противном случае ее не следует принимать во внимание. |
| She was sure that all the comments made would be taken into account. | Оратор выражает уверенность в том, что все высказанные замечания будут приняты во внимание. |
| Nevertheless, the conditions for granting residence permits were comparatively generous and took into careful consideration the family situation of applicants. | Тем не менее, условия предоставления разрешения на жительство являются достаточно мягкими, причем принимается во внимание семейное положение заявителей. |
| One such area was the incorporation of the Covenant into domestic legislation. | Одной из таких областей является включение положений Пакта во внутреннее законодательство. |
| Incorporating the Covenant into domestic legislation would ease the task of judges and make it easier to teach it in schools. | Включение положений Пакта во внутреннее законодательство упростило бы задачу судей и облегчило бы их преподавание в школах. |
| Taking into account the different positions of women and men on the labour market, it is altogether necessary to know how they are affected. | Принимая во внимание различное положение на рынке труда женщин и мужчин, совершенно необходимо знать, каким образом они будут затронуты. |
| Local publishers are already taking recommendations along these lines into account in their revisions of the textbooks they produce. | Издатели на местах уже принимают во внимание сделанные в этом отношении рекомендации при пересмотре выпускаемых ими школьных учебников. |
| Furthermore, Austria attaches special importance to the systematic integration of a gender perspective into all aspects of the work of the Peacebuilding Commission. | Кроме того, Австрия придает особое значение систематической интеграции гендерной проблематики во все аспекты работы Комиссии по миростроительству. |
| It is imperative that a gender perspective be integrated into all aspects of humanitarian policy, planning and implementation. | Настоятельно необходимо учитывать гендерный фактор во всех аспектах гуманитарной политики, ее планирования и осуществления. |
| The country was part of the Schengen area and was virtually integrated into France, enabling the free circulation of people. | Страна является частью Шенгенской зоны и фактически интегрирована во Францию, что обеспечивает свободное перемещение населения. |
| The provisions of the Covenant had been incorporated into the domestic legal order and constituted legal norms that were applied by judges where necessary. | Положения Пакта инкорпорированы во внутреннюю правовую систему и представляют собой правовые нормы, которые применяются судьями в тех случаях, когда в том есть необходимость. |
| In the spring of 2006, an excellent opportunity presented itself to increase the progression of women into top positions within the Flemish administration. | Весной 2006 года представилась замечательная возможность ускорить темпы продвижения женщин на руководящие должности во фламандской администрации. |
| Around the globe, nations are turning those words into action. | Государства во всем мире воплощают эти слова в конкретные дела. |