| To overcome these limitations, various international institutions and instruments call on multilateral and governmental entities to integrate gender perspectives into all policies and programmes. | Чтобы преодолеть эти проблемы, различные международные учреждения и механизмы призывают многосторонние и государственные органы включать гендерные аспекты во все стратегии и программы. |
| ACC stressed that gender dimensions should be taken fully into account in all operational areas of the work of the United Nations system. | АКК подчеркнул, что гендерные аспекты следует в полной мере учитывать во всех оперативных областях работы системы Организации Объединенных Наций. |
| Box 6 also provides insights into the results obtained in this area through partnerships between UNDP and UNIFEM. | Во вставке 6 также приводятся данные о результатах, полученных в этой области в рамках сотрудничества между ПРООН и ЮНИФЕМ. |
| The countries of the region are increasingly integrated among themselves and into the world. | Страны региона во все большей степени интегрируются между собой и в мире. |
| This was indeed translated into reality during my recent visit to Mogadishu and Baidoa. | Все это стало реальностью во время моего последнего визита в Могадишо и Байдоа. |
| The prospect of manpower shortages caused by falling birth rates must also be taken into account. | Перспектива сокращения призыва в связи со снижением рождаемости также должна быть принята во внимание. |
| Their comments were taken into account. | Их комментарии были приняты во внимание. |
| Participating experts from the international financial institutions argued that to achieve macroeconomic stabilization of a country, there were trade-offs that needed to be taken into account. | Участвующие эксперты из международных финансовых учреждений утверждали, что для достижения макроэкономической стабилизации страны необходимы компромиссы, которые должны приниматься во внимание. |
| This matter merits more careful and balanced consideration adequately taking into account the responsibilities of the North and the South. | Этот вопрос заслуживает более внимательного и сбалансированного анализа при адекватном принятии во внимание обязательств Севера и Юга. |
| The potential role of the inter-agency support group should also be taken into account. | Следует также принять во внимание потенциальную роль межправительственной группы поддержки. |
| His Government had not yet decided exactly how the Convention would be incorporated into domestic legislation. | Его правительство еще не решило точно, как инкорпорировать эту Конвенцию во внутреннее законодательство. |
| They were entitled to legal representation, and their written or oral statements were always taken into account in reaching the decision. | Они имеют право на адвоката, и их письменные или устные заявления всегда принимаются во внимание при принятии решения. |
| The situation becomes more difficult if the fact that the region is over-militarized is taken into account. | Эта ситуация становится еще более серьезной, если принять во внимание высокий уровень милитаризации региона. |
| He welcomed the efforts to amend the Refugees Act and hoped that those important aspects would be taken into account. | Г-н Келин приветствует усилия, направленные на изменение закона о беженцах, и надеется, что эти важные аспекты будут приняты во внимание. |
| No matter what policy the Bush administration adopts, European reservations and doubts should be taken into account. | Не важно, какой политики будет придерживаться администрация Буша, она должна принимать во внимание европейские опасения и сомнения. |
| Barriers to entry into the French political elite are exceptionally high. | Барьеры для доступа во французскую политическую элиту - исключительно высокие. |
| Mr. Mavrommatis could rest assured that the Convention had been directly incorporated into domestic legislation. | Г-н Мавромматис может быть уверен в том, что положения Конвенции прямо включены во внутреннее законодательство. |
| Egypt's two previous periodic reports had dealt in some detail with the incorporation of the Convention into domestic legislation. | В двух предыдущих периодических докладах Египта были подробно рассмотрены вопросы, касающиеся инкорпорации Конвенции во внутреннее законодательство. |
| At the same time, the impact of the damage should be taken into account in assessing the liability incurred. | В то же время последствия ущерба следует принимать во внимание при оценке наступившей ответственности. |
| Any person coming into possession of a signature device through fraud should not be protected by the Uniform Rules. | Единообразные правила не должны предусматривать защиты для какого-либо лица, мошенническим образом вступившего во владение устройством, позволяющим проставлять подписи. |
| For example, it had suspended its inquiry into the situation in Yugoslavia during the Kosovo conflict. | Например, он приостановил свое расследование ситуации в Югославии во время конфликта в Косово. |
| WFP assisted Governments in mainstreaming gender into food security programmes. | ВПП оказывала правительствам помощь во включении гендерных аспектов в программы продовольственной безопасности. |
| Other multi-stakeholder initiatives are important for incorporating human rights into the values and processes of financial institutions worldwide. | Важную роль в органичном вплетении вопросов прав человека в систему ценностей и процессов финансовых учреждений во всем мире играют другие многосторонние инициативы. |
| The use of one software application for all areas will permit seamless transfer of data between functions and the integration of procedures into cross-functional processes. | Использование одного программного приложения во всех областях позволит осуществлять беспрепятственную передачу данных между различными сферами деятельности и объединить процедуры в межфункциональные процессы. |
| Statutory provisions concerning the law governing contracts entered into by the concessionaire appear even more rarely in domestic legislation, as discussed below. | Еще реже во внутреннем законодательстве встречаются законодательные нормы, регулирующие договоры, заключаемые концессионером, о чем идет речь ниже. |