| We believe those efforts should be part of a comprehensive approach that takes into account political, social and economic aspects. | Мы рассматриваем эти усилия как часть всеобъемлющего подхода, который принимает во внимание политические, социальные и экономические аспекты. |
| For example, concerns of railways must be taken fully into account. | Необходимо, например, в полном объеме принять во внимание проблемы железнодорожного транспорта. |
| These new concepts must be taken into account, particularly where they apply to the transport of goods by land in many countries. | Такие новые концепции необходимо принимать во внимание, особенно в тех случаях, когда они применяются в отношении перевозки грузов наземными видами транспорта во многих странах. |
| The situation is even more serious if taking into account the prevalence rates in the region, about 20%. | Ситуация гораздо более серьезная, если принимать во внимание показатели распространения болезни в регионах - примерно 20 процентов. |
| There was clear evidence to suggest that the Supreme Court had taken the Procurator's opinion into account in its rulings. | Были очевидные свидетельства того, что Верховный суд принимал во внимание мнение прокурора в своих решениях. |
| By taking into account the comments, including those of non-governmental organizations, he had enriched the text. | Приняв во внимание все мнения, в том числе неправительственных организаций, он обогатил текст. |
| That was not originally foreseen, and the proposed downsizing planned for UNMISET did not take such developments into account. | Первоначально этого не предполагалось, и в предложенном плане сокращения численности МООНПВТ этот фактор не принимался во внимание. |
| Policies for equality must therefore be incorporated into all State affairs . | Это требует осуществления политики равенства во всех сферах государственной деятельности . |
| In 1997, the State adopted a maternity insurance plan, to integrate childbirth into the overall planning for the social reproduction. | В 1997 году правительство приняло план страхования материнства с целью включения рождаемости во всеобъемлющий план общественного воспроизводства. |
| The Danish Government has taken note of the recommendation of the Incorporation Committee not to incorporate the Convention into domestic law. | Правительство Дании приняло к сведению рекомендацию Комитета по включению относительно того, чтобы не включать положения Конвенции во внутреннее законодательство. |
| The Council should take this into account. | Совету следует принять это во внимание. |
| While there was no legislation incorporating the Convention into the domestic law, the act of ratification triggered legislative reform. | Хотя положения Конвенции не закреплены во внутреннем законодательстве, акт ратификации положил начало проведению законодательной реформы. |
| The gender-specific approach should be incorporated into all mandates and peace plans in order to enhance their possibilities for success. | Во все мандаты и все мирные планы следует включать подход, учитывающий гендерный фактор, в целях повышения возможностей достижения успеха. |
| The Secretariat advised that in most cases, these data were not factored into the final results. | Секретариат сообщил, что во многих случаях эти данные при подсчете окончательных результатов не учитывались. |
| At the time of its accession to the Convention, Spain had brought its legislation into line with its provisions. | Во время присоединения к Конвенции Испания привела свое законодательство в соответствие с ее положениями. |
| Pursuant to Commission on Human Rights resolution 2002/50, a gender perspective is integrated into all agenda items. | В соответствии с резолюцией 2002/50 Комиссии по правам человека гендерная перспектива учтена во всех пунктах повестки дня. |
| The jurisprudence of the Administrative Tribunals is taken into account. | Принимается во внимание юридическая практика административных трибуналов. |
| The choice of transition leaders should take that requirement into account. | При выборе руководителей на переходном этапе необходимо принимать это во внимание. |
| Accordingly, current legal requirements would need to be taken into account in determining the expatriate status of staff members. | В соответствии с этим при определении статуса экспатрианта того или иного сотрудника необходимо принимать во внимание существующие юридические требования. |
| According to the authors, the Minister did not take these actions of the Italian authorities into account. | Согласно авторам, министр не принял во внимание эти меры, принятые итальянскими властями. |
| The Office of the Capital Master Plan took into account all of the recommendations made by OIOS. | Управление по Генеральному плану капитального ремонта приняло во внимание все сделанные УСВН рекомендации. |
| If that were taken into account the implementation rate would increase to 93 per cent. | Если принять это во внимание, показатель осуществления увеличится до 93 процентов. |
| The Police Academy had also integrated gender concerns into all aspects of its training programmes. | В Полицейской академии гендерные аспекты также включены во все курсы ее учебных программ. |
| We believe that, when the Security Council considers the matter, it will take this into account. | Мы полагаем, что при рассмотрении этого вопроса Совет Безопасности примет во внимание это обстоятельство. |
| The Council broadened the scope of the resolution by taking into account other egregious violations aside from the recruitment of child soldiers. | Совет расширил сферу резолюции посредством принятия во внимание других вопиющих нарушений, помимо вербовки детей-солдат. |