| The civilian character of refugee camps and internally displaced persons sites continues to be compromised by the presence of armed elements in and around the camps. | Гражданский характер лагерей беженцев и мест размещения внутренне перемещенных лиц по-прежнему подрывает присутствие вооруженных элементов в самих лагерях и вблизи них. |
| On 17 May, the voluntary return of internally displaced persons was discussed at the first meeting of CONAFIT with EUFOR, MINURCAT, and the diplomatic and humanitarian communities. | Вопрос о добровольном возвращении внутренне перемещенных лиц обсуждался на состоявшемся 17 мая первом совещании КОНАФИТ с СЕС, МИНУРКАТ и представителями дипломатического корпуса и гуманитарного сообщества. |
| Comprehensive training materials have been developed to help staff respond effectively to, investigate and prevent incidents of gender-based violence, especially in settings involving refugees and internally displaced persons. | Были разработаны подробные учебные пособия с целью помочь персоналу эффективно реагировать на акты насилия по признаку пола, прежде всего в ситуациях, связанных с беженцами и внутренне перемещенными лицами, а также расследовать и предупреждать такие акты. |
| International law on refugees and internally displaced persons and disasters | Международно-правовое регулирование статуса беженцев и внутренне перемещенных лиц и бедствия |
| Not only refugees but also internally displaced persons were most in need of education, yet there was no agency with the specific mandate of addressing their needs. | Не только беженцы, но и внутренне перемещенные лица больше всех нуждаются в образовании, однако не существует учреждения со специальным мандатом на то, чтобы заниматься их потребностями. |
| Azerbaijan asked how the voluntary character of the return of internally displaced is ensured in the resettlement process and secondly, measures taken to address psychological trauma caused by armed conflict. | Азербайджан просил сообщить, каким образом обеспечивается добровольный характер возвращения внутренне перемещенных лиц в процессе переселения и, во-вторых, какие меры принимаются для преодоления психологических травм, вызванных вооруженным конфликтом. |
| A workshop attended by representatives of governments, United Nations agencies and bodies and non-governmental organizations involved in protection and assistance for internally displaced persons was organized on this issue. | По этой теме было организовано рабочее совещание, в котором приняли участие представители правительств, учреждений и органов Организации Объединенных Наций и НПО, занимающихся вопросами обеспечения внутренне перемещенным лицам защиты и помощи. |
| He was satisfied that the Government takes its responsibilities under international law to fulfil the political, civil, economic, social and cultural rights of internally displaced persons very seriously. | Его удовлетворение вызвало то, что правительство со всей серьезностью принимает свою ответственность по международному праву за соблюдение политических, гражданских, экономических, социальных и культурных прав внутренне перемещенных лиц. |
| A Cabinet decision of 1999 outlawed the eviction of internally displaced persons living in public buildings or private property, unless they were offered alternative accommodation under adequate conditions. | Решение кабинета 1999 года запрещает выселение внутренне перемещенных лиц, занимающих общественные здания или частные владения, если только им не предлагается альтернативное жилье на соответствующих условиях. |
| The Government also assists internally displaced persons living in communal settlements with other subsidies and donations, such as seed, fertilizer and agricultural tools. | Государство также оказывает содействие внутренне перемещенным лицам, живущим в общинных поселениях, предоставляя другие субсидии и пособия, например выделяя семена, удобрения и сельскохозяйственные орудия. |
| At the time of the Representative's visit, the Government had already resettled thousands of the most vulnerable families of internally displaced persons to temporary new settlements. | В период поездки Представителя правительство уже переселило тысячи наиболее уязвимых семей из числа внутренне перемещенного населения в новые временные поселения. |
| The Heydar Aliyev Foundation, in cooperation with the State Oil Company of the Azerbaijan Republic, reportedly created special workplaces for internally displaced women. | Как сообщается, при содействии Государственной нефтяной компании Республики Азербайджан, Фонд Гейдара Алиева, как сообщается, создал специальные рабочие места для внутренне перемещенных лиц. |
| As the next step, the Government planned to address the housing needs of internally displaced persons living in urban collective centres, such as public buildings. | Как следующий шаг правительство планировало удовлетворить жилищные потребности внутренне перемещенных лиц, живущих в городских коллективных пунктах размещения, таких, как общественные здания. |
| At the same time, a number of additional needs, specific to internally displaced persons could be identified, some of which would require further investigation. | В то же время можно было бы установить ряд дополнительных потребностей, конкретных для внутренне перемещенных лиц, некоторые из которых требуют дальнейшего изучения. |
| Timely consultations would not only ensure the efficient use of Government resources, but might also give internally displaced persons a sense of ownership and control over their lives. | Своевременные консультации не только обеспечивали эффективность использования государственных ресурсов, но и могли бы дать внутренне перемещенным лицам чувство причастности и контроля за своей жизнью. |
| Employment opportunities in rural areas are extremely scarce, making internally displaced persons rely almost exclusively on donations and allowances as well as on income from agricultural activities. | Возможности трудоустройства в сельских районах исключительно редки, из-за чего внутренне перемещенные лица почти полностью зависят от пожертвований и пособий, а также от доходов от сельскохозяйственной деятельности. |
| Jobs created in settlements in agriculture and in the few medical, educational and production facilities benefit but a minority of families of internally displaced persons with steady employment and wages. | Рабочие места, созданные в поселениях в сельском хозяйстве и в немногочисленных медицинских учреждениях и учебных заведениях на производственных объектах, дают средства к существованию в виде стабильной занятости и заработной платы лишь меньшинству семей внутренне перемещенных лиц. |
| In urban centres, internally displaced persons seemed to find employment more easily but often in low-paying jobs and in the informal economy. | В городских центрах внутренне перемещенные лица, по-видимому, легче находят работу, однако часто это - малооплачиваемая работа в неформальном секторе. |
| According to the Minister, teachers working in schools for internally displaced persons were often themselves stressed and suffering from psychological problems due to their displacement. | Как отметил министр, учителя, работающие в школах для внутренне перемещенных лиц, часто сами подвергаются стрессу и страдают от психологических проблем, вызванных перемещением. |
| The precarious, overcrowded living conditions in the homes of internally displaced persons further contributed to lowering the performance of their children in school. | Неустроенная жизнь внутренне перемещенных лиц в переполненных домах - еще один фактор снижения успеваемости их детей в школе. |
| While public medical care in Azerbaijan was generally seen to be in need of improvement, some vulnerable groups among internally displaced persons are particularly affected. | Хотя государственное медицинское обслуживание в Азербайджане в целом нуждается в улучшении, некоторые уязвимые группы внутренне перемещенных лиц затрагиваются этим в особой степени. |
| The extremely overcrowded living conditions of internally displaced persons in urban areas have also reportedly led to tensions and negative effects on the psychosocial development of children. | Чрезмерная скученность в жилищах внутренне перемещенных лиц в городах также, как сообщается, вызывает напряженность и негативные последствия для психосоциального развития детей. |
| Experience has shown that the degree of respect for these principles has a direct impact on the success of internally displaced persons returning to their former homes and places of habitual residence. | Опыт показывает, что степень уважения этих принципов имеет непосредственное отношение к успеху возвращения внутренне перемещенных лиц в свои прежние дома и места обычного проживания. |
| The Representative was convinced that the success of return would, inter alia, be proportionate to the economic opportunities that internally displaced persons enjoyed during their displacement. | Представитель убежден в том, что успех возвращения, в частности, будет соразмерен экономическим возможностям, которыми пользуются внутренне перемещенные лица в ходе перемещения. |
| The main cause of problems encountered by internally displaced persons in Azerbaijan is the absence of a peaceful and lasting solution to the conflict over Nagorny Karabakh and adjacent occupied territories. | Главный источник проблем, с которыми сталкиваются внутренне перемещенные лица в Азербайджане, - отсутствие мирного и долгосрочного решения конфликта в Нагорном Карабахе и прилегающих оккупированных территориях. |