| Securing durable solutions for internally displaced persons in post-disaster situations is essential in order to re-establish and guarantee their human rights. | В условиях после бедствия важно на долгосрочной и устойчивой основе решать проблемы внутренне перемещенных лиц для того, чтобы восстановить и гарантировать их права человека. |
| The Government has committed significant resources to improving housing conditions by building a large number of houses and apartments for internally displaced persons. | Правительство выделяет значительные ресурсы на улучшение жилищных условий путем строительства большого числа домов и квартир для внутренне перемещенных лиц. |
| Discussions focused on the need to systematically integrate efforts to achieve durable solutions for internally displaced persons in development initiatives, without neglecting their humanitarian needs. | Основное внимание в обсуждениях уделялось необходимости систематически учитывать усилия по достижению долгосрочных решений для внутренне перемещенных лиц в инициативах в области развития, не оставляя без внимания их гуманитарные потребности. |
| Return perspectives for internally displaced persons in Yemen will vary, depending on their circumstances. | Перспективы возвращения для внутренне перемещенных лиц в Йемене будут различаться в зависимости от их обстоятельств. |
| Finding durable solutions for internally displaced persons represents a major challenge in post-conflict societies. | Финансирование долгосрочных решений для внутренне перемещенных лиц представляет собой большую проблему в постконфликтных обществах. |
| This is particularly true in situations of large-scale displacement or when internally displaced communities have an influence on the political process. | Это особенно касается ситуаций крупномасштабного перемещения или ситуаций, когда общины внутренне перемещенных лиц оказывают влияние на политический процесс. |
| This section highlights one of these challenges, namely that of ensuring humanitarian assistance to internally displaced persons. | В настоящем разделе освещается одна из этих задач, а именно, задача обеспечения гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам. |
| In this context, it is particularly relevant to identify the rights of internally displaced persons and the corresponding duties of States. | В этом контексте особенно актуальной становится задача определения прав внутренне перемещенных лиц и соответствующих обязанностей государств. |
| These worrying developments must be seen against the backdrop of obligations to ensure the provision of humanitarian assistance to internally displaced persons. | Эти тревожные изменения следует рассматривать на фоне обязательств по обеспечению оказания гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам. |
| WHO used the Fund's resources to provide primary health-care services to 86,000 internally displaced persons. | ВОЗ прибегла к помощи ресурсов Фонда для организации первичных медико-санитарных услуг для 86000 внутренне перемещенных лиц. |
| Human rights violations in camps for refugees and internally displaced persons and in villages were monitored and investigated. | Отслеживание и расследование нарушений прав человека проводились в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также в деревнях. |
| The children of internally displaced families can study or continue their education temporarily in schools until their official documents become available. | Дети внутренне перемещенных лиц могут учиться или продолжать свое образование на временной основе в учебных заведениях до получения официальных документов. |
| Inter-community dialogue was promoted and a number of visits were carried out to internally displaced person sites. | Принимались меры по развитию межобщинного диалога, и был совершен ряд поездок в места сосредоточения внутренне перемещенных лиц. |
| A network of non-governmental partners was established to monitor internally displaced person sites, identify gaps and ensure the provision of assistance. | Была создана сеть из неправительственных партнеров для мониторинга условий пребывания внутренне перемещенных лиц, выявления недостатков и выделения помощи. |
| UNICEF and WHO delivered drinking water to internally displaced persons in emergency centres and within affected communities. | ЮНИСЕФ и ВОЗ обеспечивали доставку питьевой воды в лагеря внутренне перемещенных лиц на территории чрезвычайных районов и в пострадавших населенных пунктах. |
| Other measures undertaken at an earlier stage should allow all stakeholders to provide better protection to internally displaced and refugee women. | Кроме того, ранее уже были проведены и другие мероприятия, которые также должны позволить всем субъектам повысить эффективность защиты внутренне перемещенных женщин и женщин-беженцев. |
| Governments should also strengthen the education entitlements of internally displaced people. | Правительствам следует также укреплять права внутренне перемещенных людей на образование. |
| The Republic of Serbia is the state with the largest number of refugees and internally displaced persons (IDPs) in Europe. | Республика Сербия - это государство с наибольшим среди европейских стран числом проживающих в нем беженцев и внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
| However, there is little data on the specific status of women who are refugees and internally displaced persons. | Однако данные о положении собственно женщин, принадлежащих к числу беженцев и внутренне перемещенных лиц, являются скудными. |
| We have learned that providing education often assists refugee and internally displaced children in overcoming stresses they have experienced because of forced displacement. | Мы узнали, что обеспечение образования часто помогает детям - беженцам и внутренне перемещенным лицам преодолевать стрессы, перенесенные ими из-за насильственного перемещения. |
| To Love Children Educational Foundation International will focus on extremely poor females in rural areas who often reside in camps for internally displaced persons and refugees. | Международный просветительский фонд любви к детям обращает основное внимание на женщин, проживающих в условиях крайней нищеты в сельских районах, зачастую в лагерях для внутренне перемешенных лиц и беженцев. |
| The organization also provided assistance to the Concerned Parents Association, in cooperation with UNICEF, in supporting the return of internally displaced persons. | Комитет в сотрудничестве с ЮНИСЕФ предоставлял также помощь Ассоциации обеспокоенных родителей по оказанию содействия возвращению внутренне перемещенных лиц. |
| Participants also noted ongoing efforts to develop internally consistent multi-scale models; | Участники приняли также к сведению предпринимаемые в настоящее время усилия по разработке внутренне согласованных многомасштабных моделей; |
| Insecurity remains the main impediment for humanitarian operations and for the return of internally displaced persons and refugees to their places of origin. | Отсутствие безопасности остается основным препятствием для проведения гуманитарных операций и для возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в места своего происхождения. |
| No organized returns of internally displaced persons occurred during the reporting period. | За отчетный период организованного возвращения внутренне перемещенных лиц не наблюдалось. |