| UNAMID has also been providing security for a World Food Programme verification exercise aimed at updating the list of beneficiaries in camps for internally displaced persons. | ЮНАМИД обеспечила также безопасность проводимой Всемирной продовольственной организацией работы по проверке списков нуждающихся в помощи в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
| Continuous engagement with the Darfur Compensation Commission on areas of cooperation, with specific reference to internally displaced persons, including women. | С дарфурской Комиссией по выплате компенсации поддерживались постоянные контакты по различным направлениям сотрудничества с уделением особого внимания внутренне перемещенным лицам и женщинам. |
| Follow-up with local authorities included recommendations to establish regular firewood patrols in camps for internally displaced persons and community policing | К числу мероприятий, проведенных совместно с местными органами власти, относятся рекомендации по организации регулярного патрулирования мест сбора хвороста в лагерях для внутренне перемещенных лиц и поддержание порядка в общинах |
| Guidelines on development-based evictions established by the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons are increasingly used by human rights field presences and United Nations country teams. | Отделения по правам человека на местах и страновые группы Организации Объединенных Наций все шире используют руководящие принципы в отношении выселения, обусловленного процессом развития, которые разработаны Представителем Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах. |
| However, 2.8 million Iraqis remain internally displaced, while 1.7 million Iraqis still seek refuge abroad. | Тем не менее 2,8 миллиона иракцев по-прежнему являются внутренне перемещенными лицами и 1,7 миллиона иракцев по-прежнему ищут убежища за рубежом. |
| This document envisages a combination of the measures aimed at ensuring the safe and dignified return of the refugees and internally displaced persons to the places of their habitual residence. | В этом документе предусматривается комплекс мер, направленных на обеспечение безопасного и достойного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в места их постоянного проживания. |
| No major developments took place during the reporting period with regard to the exercise by the refugees and internally displaced persons of their right to return. | За рассматриваемый период не произошло никаких существенных изменений в отношении осуществления беженцами и внутренне перемещенными лицами права на возвращение. |
| As an example, I would refer to the idea of developing a timetable for the early return of refugees and internally displaced persons (IDPs). | В качестве примера хотели бы сослаться на тезис о скорейшей разработке графика возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
| In Yemen, the humanitarian crisis continued to deepen, more than doubling the number of persons displaced internally since the last reporting period. | В Йемене гуманитарный кризис продолжал обостряться, в результате чего число внутренне перемещенных лиц по сравнению с предыдущим отчетным периодом более чем удвоилось. |
| Access to land and secure tenure rights on land especially for refugees and internally displaced persons may contribute to the stabilization of areas affected by displacement. | Предоставлению доступа к земле и гарантированных прав на нее, особенно беженцам и внутренне перемещенным лицам, может способствовать стабилизации обстановки в районах, где сложилась тяжелая ситуация с перемещенными лицами. |
| Special attention was devoted to the continued protection of refugees and internally displaced persons, and to facilitating the provision of humanitarian assistance in eastern Chad. | Особое внимание по-прежнему уделялось защите беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также оказанию гуманитарной помощи в восточных районах Чада. |
| Most internally displaced persons settled close to their former areas of residence, either as individual households or in small household groupings. | Большинство внутренне перемещенных лиц расселялось вблизи бывших районов их проживания либо в виде отдельных домашних хозяйств, либо в рамках небольших групп домашних хозяйств. |
| UNHCR has supported the Ministries of the Colombian Government in introducing a gender perspective into planning for internally displaced persons by assisting in the development of guidelines. | УВКБ оказал поддержку министерствам правительства Колумбии в обеспечении учета гендерных аспектов при планировании работы с внутренне перемещенными лицами путем оказания помощи в разработке директивных указаний. |
| Thematic section: the primary duty of the State to provide humanitarian assistance and the corresponding rights of internally displaced persons | Тематический раздел: Основная обязанность государства по оказанию гуманитарной помощи и соответствующие права внутренне перемещенных лиц |
| Overall, approximately 14,000 new internally displaced students were enrolled in emergency schools in Afgooye and Mogadishu in 2008, representing a 200 per cent increase in enrolment from 2007. | В общей сложности во временные школы в Афгойе и Могадишо в 2008 году были зачислены приблизительно 14000 новых учащихся из числа внутренне перемещенных лиц, что представляет собой 200-процентное увеличение зачисленных учащихся с 2007 года. |
| The present report is the last by the current Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons, whose mandate ends in October 2010. | Настоящий доклад является последним докладом нынешнего Представителя Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц, мандат которого заканчивается в октябре 2010 года. |
| However, the majority of internally displaced persons are still without homes, and access to adequate housing remains one of their most serious problems. | Тем не менее, большинство внутренне перемещенных лиц все еще не имеют домов, и доступ к адекватному жилью продолжает оставаться одной из их наиболее серьезных проблем. |
| The Representative welcomes this major step towards finding durable solutions for internally displaced persons in Bosnia and Herzegovina and calls on all stakeholders to implement it without further delay. | Представитель приветствует этот важный шаг на пути достижения долгосрочных решений для внутренне перемещенных лиц в Боснии и Герцеговине и призывает все заинтересованные стороны осуществить ее без дальнейшего промедления. |
| In a climate where negotiating parties are often reluctant to engage with internally displaced communities, the task may fall to mediators to introduce internal displacement in peace negotiations. | В обстановке, когда участвующие в переговорах стороны зачастую с неохотой взаимодействуют с общинами внутренне перемещенных лиц, включение проблемы внутреннего перемещения в мирные переговоры может оказаться задачей для посредников. |
| The Representative also co-authored a working paper on the protection of internally displaced persons outside camps, which was discussed by the Inter-Agency Standing Committee Working Group in July 2010. | Представитель стал также соавтором рабочего документа по вопросу о защите внутренне перемещенных лиц за пределами лагерей, который обсуждался Рабочей группой Межучрежденческого постоянного комитета в июле 2010 года. |
| The Kampala Convention, for example, requires national authorities to request international assistance when available resources are inadequate to protect and assist internally displaced persons. | В Кампальской конвенции, например, национальным властям предлагается запрашивать международную помощь, когда имеющиеся ресурсы являются неадекватными для защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи. |
| Increasing constraints on humanitarian access have the effect of excluding internally displaced persons and others affected by conflict and disasters from their entitlements to assistance. | Рост ограничений в отношении гуманитарного доступа ведет к лишению внутренне перемещенных и других лиц, затронутых конфликтом и стихийными бедствиями, их прав на помощь. |
| IOM also developed a displacement tracking matrix to identify and track internally displaced persons settlements, monitor the provision of assistance to sites and identify gaps in the response. | МОМ разработала также схему отслеживания внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы можно было их регистрировать и размещать во временных лагерях, контролировать поставки помощи в районы размещения пострадавших и определять возникающие пробелы. |
| UNICEF used the Fund to improve its provision of essential water, sanitation and hygiene services to 700,000 internally displaced persons and the wider affected population. | ЮНИСЕФ воспользовался средствами Фонда для совершенствования оказываемых им услуг по обеспечению водоснабжения, санитарии и гигиены для 700000 внутренне перемещенных лиц и остальной части пострадавшего населения. |
| Measures include preventive patrols in camps for internally displaced persons, joint operations with United Nations military components, and capacity-building of host State police in these respective areas. | Соответствующие меры включают в себя превентивное патрулирование в лагерях для внутренне перемещенных лиц, проведение операций совместно с военными компонентами Организации Объединенных Наций и укрепление потенциала полицейских сил принимающего государства в этих соответствующих областях. |