The State party should further strengthen its measures to address the needs of internally displaced persons, which, in addition to durable housing solutions, should provide support for local integration and sustainable income-generation opportunities in situations of resettlement, including for women. |
Государству-участнику следует удовлетворять потребности внутренне перемещенных лиц и еще более активизировать меры, которые, в дополнение к долгосрочным решениям в области жилья, призваны содействовать местной интеграции и расширению возможностей устойчивого получения дохода в случаях переселения, в частности женщин. |
This allowed the Mission to be more proactive in providing physical protection for internally displaced persons and vulnerable populations and in helping to enable humanitarian assistance efforts by the United Nations country team. |
Это позволило Миссии активизировать деятельность по обеспечению физической защиты внутренне перемещенных лиц и уязвимых групп населения и содействовать усилиям страновой группы Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
Havel was the first important Czech politician to criticize this trend, warning against excessive partisanship and arguing that political parties would become internally weak but outwardly authoritarian if they did not draw inspiration from a vibrant civil society. |
Гавел был первым значимым чешским политиком, который критиковал данную тенденцию, предостерегая против чрезмерной приверженности и утверждая, что политические партии станут внутренне слабыми, но внешне авторитарными, если они не получат вдохновение от резонирующего гражданского общества. |
Furthermore, the economic war is making it almost impossible for Ukraine to deal with the humanitarian emergency that Russian aggression has caused: more than 6,000 citizens killed, tens of thousands injured, and 1.3 million people internally displaced. |
Кроме того, экономическая война уменьшает шансы Украины справиться с чрезвычайной гуманитарной ситуацией, которую создала российская агрессия: более 6,000 граждан убиты, десятки тысяч ранены, и 1,3 миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами. |
The building has also featured as a backdrop in music videos, including extensive use (internally and externally) in the music video for the Westlife single Mandy. |
Здание также фигурирует в качестве фона в музыкальных клипах, в том числе широко использовано (внутренне и внешне) в клипе Westlife к песне «Mandy». |
Finally, IOM-Colombia has supported the rehabilitation of unused or underutilized lands for income-generation for internally displaced persons and the rehabilitation of demonstration plots at agricultural rural schools and colleges. |
И наконец, отделение МОМ в Колумбии содействует восстановлению пустующих или недостаточно освоенных земель с целью обеспечить получение дохода внутренне перемещенными лицами, а также восстановлению показательных участков земли в сельскохозяйственных школах и колледжах сельских районов. |
OHCHR, in its mandated capacity to provide support to special procedures mandate holders, has continued to assist the Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons in carrying out his mandate. |
В рамках предусмотренной мандатом обязанности оказания содействия обладателям мандатов специальных процедур УВКПЧ продолжает оказывать поддержку Представителю Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц в осуществлении им своего мандата. |
It has been developed in line with the recommendations of the Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons and in consultation with civil society, IDP associations and the international community. |
Эта стратегия была разработана в соответствии с рекомендациями Представителя Генерального секретаря по вопросам о правах человека внутренне перемещенных лиц и при участии гражданского общества, ассоциаций ВПЛ и международного сообщества. |
For Mogadishu, the United Nations priorities for the coming six months include integrated planning for medium-term resettlement of, and immediate assistance to, those internally displaced persons who are currently living in public buildings. |
Что касается Могадишо, то приоритеты Организации Объединенных Наций на ближайшие шесть месяцев включают комплексное планирование процесса среднесрочного переселения тех внутренне перемещенных лиц, которые в настоящее время живут в общественных зданиях, и оказание им срочной помощи. |
Requests the Subcommittee on Administrative and Financial Matters to review the financial and programmatic implications of the current UNHCR activities, including information, related to internally displaced persons. |
просит Подкомитет по административным и финансовым вопросам рассмотреть финансовые и программные последствия текущей деятельности УВКБ, включая информацию о внутренне перемещенных лицах. |
Food assistance is still required for internally displaced persons, refugees, returnees and demobilized soldiers in such countries as Eritrea, Ethiopia, Liberia, Malawi, Mozambique, Rwanda, Sierra Leone, Somalia, the Sudan and Zaire. |
В таких странах, как Заир, Либерия, Малави, Мозамбик, Руанда, Сьерра-Леоне, Сомали, Судан, Эритрея и Эфиопия, по-прежнему ощущается потребность в продовольственной помощи для внутренне перемещенных лиц, беженцев, репатриантов и демобилизованных военнослужащих. |
Information obtained from job classification can facilitate balanced allocation of human resources, the efficient structuring of organizational units, and the identification of areas where existing functions overlap, do not relate properly or are inconsistent internally. |
Информация, полученная в результате классификации должностей, может способствовать сбалансированному распределению людских ресурсов, созданию эффективной организационной структуры подразделений и выявлению областей, в которых существующие функции дублируются, должным образом не увязаны или внутренне не согласованы. |
The health portion of the 1994 consolidated humanitarian assistance programme has defined only additional needs to support the resettlement in rural areas of internally displaced families, returning refugees and demobilized soldiers - needs which are not already contemplated within national reconstruction or sectoral investment plans. |
В разделе здравоохранения разработанной на 1994 год Сводной программы гуманитарной помощи определены только дополнительные потребности в содействии расселению в сельских районах внутренне перемещенных семей, возвращающихся беженцев и демобилизованных солдат - потребности, которые еще не предусмотрены национальными планами реконструкции или распределения инвестиций по секторам. |
The disaster regrettably came soon after the war's end, and after the recent resettlement of many of the provinces' internally displaced. |
К сожалению, ураган пронесся вскоре после окончания войны и сразу же после проведенного расселения внутренне перемещенных лиц во многих провинциях. |
I remain convinced that the dissemination of factual information is a vital tool in creating conditions for refugees and internally displaced persons to decide freely to return to their homes. |
Я остаюсь убежденным в том, что распространение подкрепленной фактами информации является жизненно важным средством создания условий, при которых беженцы и внутренне перемещенные лица могут свободно принять решение о возвращении домой. |
In spite of some spontaneous movement of populations, especially in the provinces of Bengo, Benguela, Kwanza Norte and Moxico, it is expected that most of the internally displaced persons will wait until the April harvest before returning to their areas of origin. |
Несмотря на некоторые случаи стихийного передвижения населения, особенно в провинциях Бенго, Бенгела, Северная Кванза и Мошико, ожидается, что большинство внутренне перемещенных лиц не вернется в районы своего происхождения до сезона урожая в апреле. |
Starved of investment capital, ignored by banks, overlooked in development plans and neglected by foreign aid programmes, SMEs have often had to rely on internally generated funds for expansion and modernization. |
Из-за нехватки инвестиционного капитала, пренебрежительного отношения со стороны банков, просчетов в планах развития и недостаточного учета их интересов в программах иностранной помощи МСП нередко вынуждены для расширения и модернизации производства использовать внутренне генерируемые финансовые ресурсы. |
This generated an immediate need to assist the newly established Government of Rwanda in creating the necessary conditions of law and order within a climate of confidence to encourage an early return of refugees and internally displaced persons. |
В результате этого возникла необходимость в срочном порядке оказать помощь вновь созданному правительству Руанды создать надлежащие условия для обеспечения правопорядка в атмосфере доверия в целях поощрения к скорейшему возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
However, UNHCR is prepared, at the request of the Secretary-General, to intervene on behalf of the internally displaced when our involvement could have a preventive impact on refugee problems. |
Однако УВКБ готово, по просьбе Генерального секретаря, вмешиваться в интересах внутренне перемещенных лиц в тех случаях, когда есть вероятность того, что наше участие окажет предупредительное воздействие на проблемы беженцев. |
Another situation might be when the internally displaced are mixed with returning refugees in such a way that reintegration can only be achieved successfully if both groups are assisted. |
Другая возможная ситуация - такое одновременное решение судьбы внутренне перемещенных лиц с судьбой возвращающихся беженцев, при котором успешное осуществление реинтеграции возможно только при условии оказания помощи обеим группам. |
The United Nations and its partners in relief continue to be concerned with the plight of the internally displaced population and squatter citizens in and around Khartoum. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры по оказанию чрезвычайной помощи по-прежнему выражают обеспокоенность по поводу трагического положения внутренне перемещенного населения и скваттеров в Хартуме и его окрестностях. |
In cooperation with the International Organization for Migration and WFP, UNHCR started the organized return of internally displaced persons in May 2005, mainly from southern and western Afghanistan. |
В мае 2005 года УВКБ в сотрудничестве с Международной организацией по миграции и МПП приступило к организованному возвращению внутренне перемещенных лиц, главным образом из южной и западной частей Афганистана. |
Political unrest and social tensions nevertheless continued to prevail in some regions of Africa, producing movements of refugees and internally displaced persons, mainly in West Africa, the Great Lakes region and the Sudan. |
Тем не менее в некоторых регионах Африки сохранялась политическая нестабильность и социальная напряженность, что приводило к перемещениям беженцев и внутренне перемещенных лиц, главным образом в Западной Африке, регионе Великих озер и Судане. |
In addition to refugees, it is estimated that approximately one third of Afghanistan's population is displaced internally, and that between 100,000 and 600,000 persons left Kabul in 1992. |
Помимо беженцев, по оценкам, одну треть населения Афганистана составляют внутренне перемещенные лица и в 1992 году Кабул покинули от 100000 до 600000 человек. |
Thus, our involvement with the internally displaced is not an extension of our mandate but an essential ingredient of our strategy to protect refugees by focusing on prevention and solutions. |
Таким образом, наше участие в решении проблемы внутренне перемещенных лиц является не расширением нашего мандата, а лишь необходимым компонентом нашей стратегии защиты беженцев путем сосредоточения внимания на предупреждении и решениях. |