| Refugee and internally displaced children are more vulnerable to homelessness, malnutrition, lack of education and discrimination. | Дети, оказавшиеся в положении беженцев и внутренне перемещенных лиц, более уязвимы и чаще становятся бездомными, недоедают, не получают образования и подвергаются дискриминации. |
| Another top priority is the issue of refugees and internally displaced persons. | Другим приоритетным вопросом является вопрос о беженцах и внутренне перемещенных лицах. |
| It also considers situations in which the rights of internally displaced persons were threatened. | В ней также рассматриваются ситуации, в которых под угрозу были поставлены права внутренне перемещенных лиц. |
| AITPN noted that the internally displaced persons mainly concentrated in the CHTs. | АСКННПЖ отметила, что внутренне перемещенные лица в основном сосредоточены в ЧГР. |
| Remaining challenges include the reintegration of repatriates and demobilized people; internally displaced persons; the HIV/AIDS pandemic; and child malnutrition. | К числу сохраняющихся проблем относятся реинтеграция репатриантов и демобилизованных лиц; положение внутренне перемещенных лиц; пандемия ВИЧ/СПИДа; и недоедание среди детей. |
| Progress also continues in the movement of internally displaced persons from the camps. | По-прежнему отмечается также прогресс в деле возвращения из лагерей внутренне перемещенных лиц. |
| This includes progress in the return home of refugees and internally displaced persons in places such as Afghanistan, Sierra Leone and Angola. | Это включает в себя прогресс в процессе возвращения домой беженцев и внутренне перемещенных лиц в таких странах, как Афганистан, Сьерра-Леоне и Ангола. |
| Conflicts remain the major reason for the high level of refugees and internally displaced persons throughout the world. | Конфликты остаются основной причиной высокого уровня беженцев и внутренне перемещенных лиц в мире. |
| It asserts the need to protect and empower individuals, including internally displaced persons, in armed conflict and early on in the post-conflict period. | Она предполагает необходимость защиты и расширения прав и возможностей личности, в том числе внутренне перемещенных лиц, в вооруженном конфликте и на ранних этапах постконфликтного периода. |
| It is of ever greater importance that refugees and internally displaced persons return to their pre-war homes. | Еще более важно обеспечить, чтобы беженцы и внутренне перемещенные лица могли вернуться в свои довоенные дома. |
| Millions left the country or became internally displaced, and the social trust had been eroded. | Миллионы людей покинули страну или стали внутренне перемещенными лицами; пропало доверие к обществу. |
| In Sri Lanka, the Office has developed Standard Operating Procedures for monitoring internally displaced persons. | В Шри-Ланке Управление разработало Стандартные оперативные процедуры для мониторинга внутренне перемещенных лиц. |
| Therefore, the safe return of refugees and internally displaced persons can be taken as a yardstick of the reconciliation process. | Поэтому безопасное возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц можно считать мерилом процесса примирения. |
| The situation of the estimated 100,000 internally displaced persons is one of those issues. | Одной из таких проблем является положение приблизительно 100000 внутренне перемещенных лиц. |
| The plight of the 100,000 internally displaced people that have to be integrated into society constitutes a serious humanitarian challenge. | Бедственное положение 100000 внутренне перемещенных лиц, которые должны быть интегрированы в общество, это серьезная гуманитарная задача. |
| We are somewhat concerned about the remaining obstacles to the return of some 120,000 refugees and internally displaced persons. | Мы испытываем определенное беспокойство в связи с препятствиями, которые все еще остаются на пути возвращения около 120 тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| He had reached the conclusion that UNHCR could play a well-defined role in the case of internally displaced persons. | По мнению оратора, УВКБ ООН в состоянии играть четко определенную роль в отношении внутренне перемещенных лиц. |
| UNHCR had an important role to play in ensuring the safe, voluntary and sustainable repatriation of refugees and return of internally displaced persons. | УВКБ должно играть важную роль в обеспечении безопасной, добровольной и устойчивой репатриации беженцев и возвращения внутренне перемещенных лиц. |
| Furthermore, out of 715 internally displaced families accommodated in military barracks during the war, 625 have been resettled. | Это позволит повысить эффективность оперативного управления войсками и боевой техникой, а также ограничить их контакты с гражданскими лицами. Кроме того, были переселены 625 из 715 внутренне перемещенных семей, которые во время войны размещались в воинских казармах. |
| Indigenous peoples and minorities, refugees and internally displaced persons deserve special attention to counter patterns of discrimination leading to social exclusion and poverty. | Коренные народы и меньшинства, беженцы и внутренне перемещенные лица заслуживают особого внимания в целях противодействия системе дискриминации, ведущей к социальной изоляции и бедности. |
| We are hopeful that the conference will mobilize support for the current return and reintegration of Afghan refugees and internally displaced persons. | Мы надеемся, что она мобилизует помощь, необходимую для возвращения и реинтеграции афганских беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Another matter of concern is the growing number of internally displaced persons and refugees from armed conflicts. | Другой проблемой, вызывающей у нас беспокойство, является рост числа внутренне перемещенных лиц и беженцев в результате вооруженных конфликтов. |
| For 10 years, the guiding principles on internally displaced persons have demonstrated their relevance and effectiveness. | В течение 10 лет руководящие принципы в отношении внутренне перемещенных лиц демонстрируют свою актуальность и эффективность. |
| Those internally displaced persons who returned did so despite the absence of a comprehensive plan to support their needs. | Возвратившиеся внутренне перемещенные лица вернулись в отсутствие всестороннего плана оказания им содействия. |
| In eastern Chad, I visited refugee and internally displaced persons camps, and a village where IDPs have begun to return. | На востоке Чада я посетил лагеря беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также деревню, в которую начали возвращаться ВПЛ. |