He draws attention in particular to the consequences for internally displaced persons, not only in Port-au-Prince but in other regions of the country as well. |
В частности, он подчеркивает его последствия для внутренне перемещенных лиц не только в Порт-о-Пренсе, но и в других районах страны. |
Regional legal instruments also affirm the main rights and guarantees provided for in international law and often elaborate upon them, including with express reference to internally displaced children. |
В региональных правовых документах также подтверждены основные права и гарантии, предусмотренные международным правом, и зачастую они в них подробнее разъясняются, в том числе в части касающейся внутренне перемещенных детей. |
The Council of Europe has adopted a number of recommendations concerning internal displacement, including as regards the right of internally displaced children to education. |
Совет Европы принял ряд рекомендаций, касающихся внутреннего перемещения, в том числе в отношении права внутренне перемещенных детей на образование. |
The Sri Lankan Government agreed to increase freedom of movement for the internally displaced population and reaffirmed its zero tolerance policy with regard to child soldiering. |
Правительство Шри-Ланки согласилось расширить свободу передвижения внутренне перемещенного населения и вновь подтвердило свою политику полного запрета использовать детей в качестве солдат. |
Africa was home to almost half of the world's internally displaced persons, whose situation was jeopardized by underdevelopment and lack of resources. |
В Африке проживает около половины от общего числа внутренне перемещенных лиц во всем мире, которые подвергаются риску из-за недостаточного уровня развития и отсутствия ресурсов. |
UNHCR had worked to improve the living conditions of refugees and internally displaced persons by ensuring the civil and humanitarian character of camps and guaranteeing freedom of movement, family reunification and voluntary repatriation. |
УВКБ ООН предпринимало усилия для улучшения условий жизни беженцев и внутренне перемещенных лиц, обеспечивая гражданский и гуманитарный статус лагерей и гарантируя свободу передвижения, воссоединение семей и добровольную репатриацию. |
Finally, if the General Assembly had not actually endorsed guarantees to internally displaced children, it had referred to them; that was sufficient to move forward. |
Наконец, если Генеральная Ассамблея и не одобрила в действительности гарантии внутренне перемещенных детей, то она ссылается на них; этого достаточно для того, чтобы продвинуться вперед в этом вопросе. |
At the same time, the number of people internally displaced due to armed conflict and violence, over 27 million, was unacceptably high. |
В то же время число внутренне перемещенных лиц в результате вооруженных конфликтов и насилия, превышающее 27 миллионов, является неприемлемо высоким. |
We call upon all Member States to responsibly stand by the sisterly Government of Pakistan with a view to alleviating the suffering of its internally displaced persons. |
Мы также призываем все государства-члены проявить сознательную солидарность с правительством братского Пакистана и помочь ему облегчить страдания внутренне перемещенных лиц. |
Speakers also referred to the vulnerability of refugee and internally displaced children, as well as orphans in contact with the criminal justice system. |
Выступавшие отметили также уязвимость детей из числа беженцев и внутренне перемещенных детей, а также сирот, которые соприкасаются с системой уголовного правосудия. |
Consider developing a policy aimed at assisting and protecting internally displaced persons and refugees (South Africa); |
Рассмотреть вопрос о разработке политики, направленной на оказание помощи внутренне перемещенным лицам и беженцам и на обеспечение их защиты (Южная Африка). |
It is commendable that the Government of Serbia has increased measures to improve the living and economic conditions of internally displaced persons who have not returned. |
Похвально, что правительство Сербии активизировало меры по улучшению жилищных и экономических условий невозвратившихся внутренне перемещенных лиц. |
He was appalled by the degree of violence that the civilian population and in particular internally displaced persons in south and central Somalia suffer. |
Он был поражен тем уровнем насилия, которому подвергается гражданское население, и особенно внутренне перемещенные лица на юге и в центральной части Сомали. |
Emphasizing that the adoption of a revised strategy would help improve the situation of internally displaced persons, the Representative recommended that obstacles to sustainable returns be removed. |
Подчеркнув, что принятие пересмотренной стратегии поможет улучшить положение внутренне перемещенных лиц, Представитель рекомендовал устранить препятствия на пути к устойчивому возвращению. |
Most of these displaced will stay within their country as internally displaced persons. |
Большинство из этих перемещенных лиц останутся в своих странах в качестве внутренне перемещенных лиц. |
While internally displaced persons may not always be worse off than non-displaced populations, they require special protection and assistance because displacement creates specific needs and vulnerabilities not experienced by others. |
Хотя внутренне перемещенные лица, возможно, и не всегда оказываются в более худшем положении по сравнению с неперемещенной частью населения, они нуждаются в особой защите и помощи, поскольку перемещение создает конкретные потребности и факторы уязвимости, с которыми остальные лица не сталкиваются. |
The Kampala Convention also stipulates that States parties are liable to make reparation if they fail to protect and assist internally displaced persons in the event of natural disasters. |
Кампальская конвенция также предусматривает, что государства-участники обязаны предоставить возмещение, если они не обеспечивают защиту или помощь внутренне перемещенным лицам в случае стихийных бедствий. |
While the protection of internally displaced persons is the primary responsibility of national authorities, many of the countries most affected by internal displacement have weak State institutions with little capacity to assume this responsibility. |
Хотя защита внутренне перемещенных лиц является первостепенной обязанностью национальных властей, многие из стран, в наибольшей степени затронутых внутренними перемещениями, обладают слабыми государственными учреждениями с ограниченными возможностями для выполнения этой обязанности. |
The Representative is of the opinion that the activities undertaken under the mandate have made a significant contribution to the promotion and protection of the human rights of internally displaced persons. |
По мнению Представителя, проведенная в рамках мандата деятельность внесла весомый вклад в поощрение защиты прав человека внутренне перемещенных лиц. |
The specific needs and human rights concerns of internally displaced persons (IDPs) do not automatically disappear when a conflict or natural disaster ends. |
Специфические потребности и проблемы, связанные с правами человека внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), не исчезают автоматически с окончанием конфликта или природного бедствия. |
B. Participation of internally displaced persons in the planning and management of durable solutions |
В. Участие внутренне перемещенных лиц в процессах планирования и управления, касающихся долгосрочных решений |
The text before the Assembly also recognizes the vulnerabilities of and challenges faced by the Haitian population, in particular internally displaced persons. |
В документе, находящемся на рассмотрении членов Ассамблеи, также признается уязвимость населения Гаити и вызовы, с которыми оно сталкивается, в частности в отношении внутренне перемещенных лиц. |
UNOCI, United Nations agencies and humanitarian partners reinforced their collaboration with local authorities in monitoring and supporting the return and reintegration of internally displaced persons. |
ЗЗ. ОООНКИ, учреждения Организации Объединенных Наций и партнеры по гуманитарной деятельности активизировали сотрудничество с местными органами власти в наблюдении за возвращением и реинтеграцией внутренне перемещенных лиц и оказании им соответствующей поддержки. |
On 15 August, the United Nations successfully conducted a mission into the Afgooye corridor, home to an estimated 500,000 internally displaced persons (IDPs). |
15 августа Организация Объединенных Наций успешно осуществила миссию в Афгойском коридоре, где находятся примерно 500000 внутренне перемещенных лиц. |
The security situation remained calm during the reporting period, with substantial progress made in addressing the situation of internally displaced persons, a major public reminder of the 2006 crisis. |
Обстановка в сфере безопасности в течение отчетного периода оставалась спокойной и характеризовалась существенным продвижением в деле улучшения положения внутренне перемещенных лиц, которые являются серьезным напоминанием о кризисе 2006 года. |