Английский - русский
Перевод слова Internally
Вариант перевода Внутренне

Примеры в контексте "Internally - Внутренне"

Примеры: Internally - Внутренне
Netherlands was also concerned by the comments made by the Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons on the way in which evictions of collective centres had been carried out. Нидерланды выразили также озабоченность по поводу комментариев, сделанных Представителем Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц касательно того, как проводились выселения из коллективных центров.
Algeria noted that Nauru's commitment to human rights manifested itself in an active contribution to regional mechanisms in the areas of immigration, refugees and internally displaced persons, and climate change, as well as measures benefiting vulnerable groups. Алжир отметил, что приверженность Науру правам человека находит отражение в активном вкладе в работу региональных механизмов в области иммиграции, беженцев и внутренне перемещенных лиц и по проблемам изменения климата, а также в мерах, принимаемых в интересах уязвимых групп.
With the disappearance of their traditional lifestyles, and as a result of conflict, many have moved to urban settlements or internally displaced persons camps or fled to refugee camps in neighbouring countries. По мере исчезновения их традиционного уклада и в результате конфликтов многие переехали в города или лагеря для внутренне перемещенных лиц либо скрылись в лагерях для беженцев в соседних странах.
107.34. Allow visits of ICRC to address issues regarding humanitarian assistance, internally displaced persons and persons deprived of their freedom (Uruguay); 107.35. 107.34 разрешить МККК проводить посещения с целью решения вопросов, касающихся гуманитарной помощи, внутренне перемещенных лиц и лиц, лишенных свободы (Уругвай);
The delegation also noted that there was a new strategy encompassing peace, security and development in Darfur with components for the return of internally displaced refugees to their homeland. Делегация отметила также наличие новой стратегии обеспечения мира, безопасности и развития в Дарфуре, в которой предусмотрены меры, связанные с возвращением внутренне перемещенных беженцев на родину.
The Mission was alarmed at the deteriorating humanitarian situation, which is adversely affecting the majority of the population, but in particular the poorest and most vulnerable, such as children, internally displaced persons and refugees. Миссия была встревожена ухудшением гуманитарной ситуации, что негативно отражалось на большей части населения, особенно на самых бедных и незащищенных группах, таких как дети, внутренне перемещенные лица и беженцы.
However, as recognized by the United Nations in its reports, the overextended humanitarian aid, in particular in Mogadishu, is struggling to cope with the large influx of internally displaced persons. Вместе с тем, как признала Организация Объединенных Наций в своих докладах, занятые предоставлением гуманитарной помощи сотрудники, в частности в Могадишо, делают все возможное с целью справиться с большим наплывом внутренне перемещенных лиц.
The Government required more assistance from the United Nations to protect and promote the rights of internally displaced persons, especially economic, social and cultural rights. Правительство обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой предоставить дополнительную помощь в целях защиты и поощрения прав внутренне перемещенных лиц, особенно их экономических, социальных и культурных прав.
The Somali authorities at the national and subnational levels should consider establishing police stations near the camps for internally displaced persons, including women's desks staffed by female police officers. Сомалийским властям на национальном и субнациональном уровнях следует рассмотреть возможность создания вблизи лагерей для внутренне перемещенных лиц полицейских участков, в составе которых будут иметься службы по делам женщин, укомплектованные женщинами-полицейскими.
98.140. Take the necessary steps to improve the situation of internally displaced persons in order to protect their most basic human rights (Hungary); 98.140 принять необходимые меры для улучшения положения внутренне перемещенных лиц с целью обеспечения защиты их основных прав человека (Венгрия);
95.65. Embark on an efficient strategy and remedies to end the lack of decent housing or resettlements for internally displaced persons from Marange region (Spain). 95.65 применять эффективную стратегию и средства защиты, чтобы покончить с нехваткой достойного жилья и переселением внутренне перемещенных лиц из общины Маранге (Испания).
Throughout the negotiations, the intergovernmental negotiating committee should take steps to ensure that the provisions being developed are internally consistent and compatible with one another. В ходе переговоров межправительственному комитету для ведения переговоров следует предпринимать шаги для обеспечения того, чтобы разрабатываемые положения были внутренне последовательными и совместимыми друг с другом.
Reconstruction efforts have helped facilitate returns, while evictions and poor conditions within some official displacement sites continue to influence the decline in internally displaced persons in official sites. Предпринятые усилия по реконструкции стимулировали возвращение, в то время как выселения и плохие условия жизни в некоторых официальных поселениях по-прежнему способствуют сокращению количества внутренне перемещенных лиц, остающихся в официальных поселениях.
The Inter-Agency Standing Committee has developed guidance to assist national authorities and humanitarian and development actors in their efforts to help internally displaced persons to rebuild their lives in the aftermath of disaster. Межучрежденческий постоянный комитет разработал руководство по оказанию помощи национальным властям и гуманитарным участникам и партнерам в области развития в их усилиях по содействию внутренне перемещенным лицам в восстановлении нормальных условий жизни после бедствия.
Adapting to developments, it redesigned its strategy to focus on the protection of internally displaced persons and affected communities, the rule of law and human rights in public policy, including reconstruction. Приспосабливаясь к изменениям, она переработала свою стратегию, ориентировав ее в основном на защиту внутренне перемещенных лиц и пострадавших общин, обеспечение законности и права человека в государственной политике, включая реконструкцию.
The United Nations, through the protection, emergency shelter and non-food items cluster and the internally displaced persons task force, coordinates responses to the rising rates of displacement. Организация Объединенных Наций через кластер защиты и обеспечения временного жилья и непродовольственных предметов обихода в условиях чрезвычайных ситуаций и Целевую группу по внутренне перемещенным лицам координирует меры реагирования на рост масштабов перемещения населения.
Older women who are members of minority, ethnic or indigenous groups, or who are internally displaced or stateless often experience a disproportionate degree of discrimination. Пожилые женщины, принадлежащие к меньшинствам, определенным этническим группам или коренным народам, или к категории внутренне перемещенных лиц или лиц без гражданства, часто подвергаются дискриминации в непропорциональных масштабах.
Older refugee and internally displaced women are sometimes denied access to health care because they lack legal status in the country of asylum, lack legal documentation, have been resettled far from health-care facilities or experience cultural and language barriers in accessing services. Иногда пожилым беженкам и внутренне перемещенным женщинам отказывают в медицинской помощи из-за того, что у них нет юридического статуса в стране убежища или юридических документов, или они поселились вдали от медицинских учреждений либо испытывают трудности в плане доступа к медицинским услугам по причине культурных и языковых барьеров.
The potential of some UNCITRAL instruments, for example in the area of public procurement, to facilitate the reintegration of some groups affected by conflict (such as aggrieved minorities, internally displaced persons, refugees and former combatants) into normal economic activity was noted. Было отмечено, что некоторые документы ЮНСИТРАЛ, например в сфере публичных закупок, могут способствовать возвращению к нормальной экономической жизни отдельных групп населения, затронутых конфликтом (пострадавшие меньшинства, внутренне перемещенные лица, беженцы и бывшие участники вооруженных столкновений).
At the end of 2010, an estimated 27.5 million people remained internally displaced by armed conflict globally, representing an increase of 400,000 compared with 2009. По состоянию на конец 2010 года приблизительно 27,5 миллиона человек по всему миру оставались в положении внутренне перемещенных лиц по причине вооруженных конфликтов, что на 400000 человек больше, чем в 2009 году.
As a result, we can now begin to provide needed humanitarian assistance to the city's ever-increasing population of internally displaced persons, who are fleeing the areas still held by the extremists where the famine has hit hardest. В результате мы можем теперь приступить к поставкам необходимой гуманитарной помощи постоянно растущему контингенту внутренне перемещенных лиц, скопившихся в городе и являющихся выходцами из районов, по прежнему удерживаемых экстремистами, где последствия голода ощущаются особенно сильно.
In February 2010, substantial progress was achieved in the area of humanitarian assistance, with the closure of all internally displaced persons camps and transitional shelters and a peaceful process to return and reintegrate. В феврале 2010 года удалось добиться существенного прогресса в области гуманитарной деятельности, когда были закрыты все лагеря для внутренне перемещенных лиц и временные убежища и в условиях мира начался процесс возвращения и реинтеграции беженцев.
Humanitarian conditions greatly improved in Timor-Leste, with the closure of all internally displaced persons camps and transitional shelters in February 2010, owing to joint efforts by the Government and the humanitarian country team. Гуманитарная обстановка в Тиморе-Лешти значительно улучшилась, и благодаря совместным усилиям правительства и страновой группы по гуманитарной деятельности в феврале 2010 года были закрыты все лагеря для внутренне перемещенных лиц и временные убежища.
In lieu of a nationwide campaign, awareness-raising activities on improved humanitarian conditions included monthly radio updates and television public service announcements on internally displaced persons, reintegration and related development issues in cooperation with national partners. Вместо общенациональной кампании проводились мероприятия по повышению уровня информированности об улучшении гуманитарных условий, включая ежемесячные радиосводки и телевизионные объявления для общественного вещания о внутренне перемещенных лицах, реинтеграции и связанных с этим вопросах в области развития, в сотрудничестве с национальными партнерами.
In addition, efforts will be intensified with a view to addressing banditry and crimes in communities and internally displaced person camps through the community violence reduction programme. Кроме того, в рамках программы сокращения масштабов насилия на общинном уровне будут активизированы усилия по решению проблемы бандитизма и преступности в общинах и лагерях для внутренне перемещенных лиц.