(b) To ensure that, until such policy is in place, the National Commission for Refugees (NCFR) and the Nigerian Red Cross are provided with the necessary resources to effectively protect and ensure the rights of internally displaced children. |
Ь) обеспечить, в период до введения в действие такой политики, чтобы Национальная комиссия по делам беженцев (НКДБ) и нигерийский Красный Крест располагали необходимыми ресурсами для эффективной защиты и обеспечения прав внутренне перемещенных детей. |
The Committee is further concerned at the paucity of information about specific efforts to protect children who are most vulnerable, notably Roma children and refugee and internally displaced children. |
Комитет также обеспокоен нехваткой информации о конкретных усилиях по защите наиболее уязвимых детей, в частности детей из числа рома, детей-беженцев и внутренне перемещенных детей. |
Processing close to 10,000 documentation requests by the Registrar General during the second half of the year was a key to the effective socio-economic reintegration of the internally displaced persons - and allowed schoolchildren to graduate formally. |
Обработка почти 10000 просьб о выдаче документов Генеральным регистратором во второй половине года в значительной степени способствовала эффективной социально-экономической реинтеграции внутренне перемещенных лиц и позволила школьникам официально завершить учебный год. |
In order to provide shelter for tens of thousands of internally displaced persons in Sri Lanka, UNOPS constructed temporary shelters in the north in partnership with the Government of Sri Lanka. |
В целях предоставления убежища десяткам тысяч внутренне перемещенных лиц в Шри-Ланке ЮНОПС во взаимодействии с правительством Шри-Ланки были построены временные приюты на севере страны. |
The Ministry of Special Programmes is charged with resettlement of as well as provision of services for refugees and internally displaced persons of which women are the majority. |
Вопросами расселения, а также предоставления услуг беженцам и внутренне перемещенным лицам, большинство из которых составляют женщины, занимается Министерство по специальным программам. |
A special programme will be run to protect the rights of conflict victims and internally displaced women, and to rehabilitate them. |
специальная программа защиты прав жертв конфликта и внутренне перемещенных женщин, а также их реабилитации; |
The Public Prosecutor's Office was working with representatives of UNHCR and ICRC, as well as civil society organizations, to examine the question of the underestimation of the numbers of internally displaced persons, believed to be around 20 per cent. |
Государственная прокуратура взаимодействует с представителями УВКБ и МККК, а также с организациями гражданского общества с целью изучения вопроса о недостаточном учете числа внутренне перемещенных лиц, количество которых, как полагают, составляет приблизительно 20%. |
(a) The number of internally displaced, asylum-seeking, and refugee children; |
а) численность внутренне перемещенных детей, детей - просителей убежища, и детей-беженцев; |
A total of 15 staff were deployed over a period of six months to monitor the human rights situation in camps for internally displaced persons and to lead the Protection Cluster. |
В течение шести месяцев 15 сотрудников осуществляли мониторинг положения с правами человека в лагерях для внутренне перемещенных лиц и руководство Группой защиты. |
That report described, in particular, the achievements of his mandate as well as key challenges in the area of the protection of internally displaced persons (IDPs). |
В докладе описываются, в частности, достижения в рамках осуществления его мандата, а также ключевые задачи в области защиты внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
The mandate is committed to consolidating the gains made to date, so that the mainstreaming of the human rights of internally displaced persons, capacity building, and sustained engagement with States and regional or subregional organizations remain a priority. |
Мандат призван закрепить достигнутые до сих пор успехи, чтобы учет прав человека внутренне перемещенных лиц, наращивание потенциала и устойчивое взаимодействие с государствами и региональными или субрегиональными организациями оставались одной из приоритетных задач. |
In addition to the above, the Representative presented to the IASC working group in July 2010 a discussion paper jointly developed with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), on internally displaced persons outside camps. |
В дополнение к вышеуказанному Представитель представил Рабочей группе МПК в июле 2010 года дискуссионный документ, подготовленный совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и касающийся внутренне перемещенных лиц за пределами лагерей. |
This has resulted in better housing conditions for a number of internally displaced persons and a significant decline in the poverty rate among this sector of the population over the last five years. |
Это привело к улучшению жилищных условий определенного числа внутренне перемещенных лиц и к значительному сокращению масштабов нищеты среди этой группы населения за последние пять лет. |
He cautioned that regional and federal authorities must remain vigilant and ensure that the human rights of internally displaced persons are not adversely affected by a number of political or economic factors or by activities which must remain non-political such as the upcoming national census exercise. |
Он предупредил, что региональным и федеральным властям следует оставаться бдительными и добиваться того, чтобы на правах человека внутренне перемещенных лиц отрицательно не сказывался ряд политических или экономических факторов или соответствующая деятельность, которая должна по-прежнему носить неполитический характер, как предстоящая национальная перепись. |
The mandate will further seek to add a regional dimension to capacity building activities, by promoting region-wide approaches and mechanisms for different types of internal displacement situations, particularly where specific regional priorities are identified with regard to the human rights of internally displaced persons. |
Мандат будет далее преследовать цель привнесения дополнительных региональных аспектов в мероприятия по наращиванию потенциала посредством поощрения использования общерегиональных подходов и механизмов для различных видов ситуаций, связанных с внутренним перемещением, в частности тогда, когда выявляются конкретные региональные приоритеты, касающиеся прав человека внутренне перемещенных лиц. |
In this context, internally displaced persons remain entitled to the range of human rights, including protection from arbitrary displacement, and to rights related to housing and property restitution which are so vital to durable solutions. |
В этом контексте внутренне перемещенные лица по-прежнему вправе пользоваться определенным кругом прав человека, в том числе защитой от произвольного перемещения, а также правами, связанными с реституцией жилья и имущества, которые имеют столь жизненно важное значение для долговременных решений. |
As part of carrying out this aspect of the mandate, a special focus will be given to exploring more specifically the situation of internally displaced women and girls, including in various types of internal displacement situations. |
В контексте осуществления деятельности в связи с этим аспектом мандата особо пристальное внимание будет уделено изучению более конкретно положения внутренне перемещенных женщин и девочек, в том числе в различных ситуациях внутреннего перемещения. |
Improving our effectiveness and responsiveness to internally displaced persons outside of camps represents not only a humanitarian challenge whose time has come, but also raises a number of dilemmas and opportunities. |
Повышение эффективности и чуткости нашей работы по поддержке внутренне перемещенных лиц за пределами лагерей не только представляет собой гуманитарную задачу, время для решения которой уже наступило, но создает также ряд дилемм и возможностей. |
One aspect which can be perceived as a dilemma is the question of whether and how to specifically assist internally displaced persons in the context of residents of local communities similarly in need. |
Один из вопросов, который можно считать дилеммой, сводится к тому, следует ли и каким образом оказывать конкретно помощь внутренне перемещенным лицам, которые селятся вместе с жителями местных общин, испытывающим аналогичные нужды. |
In this connection, the Constitutional Court has issued orders to overcome the inadequate protection of those women who work as leaders of internally displaced communities and has highlighted the gender-related risks faced by women defenders in the context of the conflict. |
В этой связи Конституционный суд вынес ряд постановлений, направленных на решение проблемы недостаточной защиты женщин, возглавляющих общины внутренне перемещенных лиц, и особо подчеркнул обусловленные гендерными факторами опасности, с которыми сталкиваются женщины-правозащитники в контексте имеющего места конфликта. |
The Special Rapporteur has received information indicating that the Government of Colombia has made efforts to incorporate a gender-dimension into the protection programme for internally displaced women, which has paid special attention to those women leaders of these communities. |
Специальный докладчик получила информацию, указывающую на то, что правительство Колумбии предприняло усилия по инкорпорированию гендерной составляющей в программу защиты внутренне перемещенных лиц, в которой особое внимание уделено тем женщинам, которые руководят этими общинами. |
Using this information, ICRC tries to locate the person in, inter alia, places of detention, hospitals, camps for internally displaced persons or refugees, morgues and remote villages. |
На основе этой информации МККК старается определить местонахождение лиц, в частности в местах заключения, больницах, лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев, моргах и отдаленных населенных пунктах. |
In addition, approximately 220,000 internally displaced persons from the territories of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia have been living in protracted displacement for more than a decade, following conflicts in the aftermath of Georgia's independence. |
Кроме того, приблизительно 220000 внутренне перемещенных лиц с территорий Абхазии и района Цхинвали/Южной Осетии уже более десятилетия живут в условиях перемещения вследствие конфликтов, последовавших за получением Грузией независимости. |
After the most recent visit in September 2010, the Representative welcomed the closing of collective centres, where some internally displaced persons had been living since the 1990s, but expressed concern about how evictions were carried out in the last few months in Tbilisi. |
После самой последней поездки, состоявшейся в сентябре 2010 года, Представитель приветствовал закрытие центров коллективного проживания, где некоторые внутренне перемещенные лица находятся с 1990-х годов, однако выразил обеспокоенность по поводу того, каким образом в последние несколько месяцев проводились выселения в Тбилиси. |
JS2 stated that in the state policy with regard to issues of peace and conflict, gender parameters and gender needs of the affected population and internally displaced women were not taken into account. |
В СП2 было отмечено, что государственная политика в отношении вопросов поддержания мира и урегулирования конфликтов не учитывает гендерные параметры и потребности пострадавшего населения и внутренне перемещенных лиц. |