The proliferation of small arms and light weapons and the resulting militarization of settlements have a grave impact on the security of refugees and internally displaced persons and those who seek to assist them. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений и обусловленная этим милитаризация поселений оказывают серьезное воздействие на уровень безопасности беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также тех, кто стремится оказывать им помощь. |
At the end of January 2005, the Government of Indonesia announced that it would provide temporary accommodation for the total estimated number of internally displaced persons not living with host families. |
В конце января 2005 года правительство Индонезии объявило, что оно предоставит временное жилье для всех имеющихся, по оценке, внутренне перемещенных лиц, не проживающих в принявших их семьях. |
Regular information on UNHCR's new commitments to internally displaced persons under the cluster leadership approach, including an evaluation of lessons learned in pilot countries; |
Регулярно представлять информацию о новых обязательствах УВКБ в отношении внутренне перемещенных лиц в рамках координируемой функции Управления на этом направлении деятельности, включая оценку опыта, полученного в странах проведения экспериментальных мероприятий. |
As regards internally displaced persons, the cluster approach will present us with many challenges, not least of which will be how to finance this. |
Что касается внутренне перемещенных лиц, то кластерный подход ставит перед нами множество сложных задач, не последняя из которых состоит в поиске путей финансирования этой работы. |
More than 150,000 people living in 153 camps for internally displaced persons have access to medical and psychosocial care, food and clean water and sanitation facilities. |
Более 150000 человек, проживающих в 153 лагерях для внутренне перемещенных лиц обеспечены медицинской и психосоциальной помощью, продовольствием, чистой питьевой водой; там обеспечены условия санитарии и гигиены. |
Assisting the return of internally displaced populations must be guided by a policy framework that is set by both government and United Nations agencies to ensure a standard response to key issues. |
Помощь в возвращении внутренне перемещенных лиц населения должна оказываться на основе стратегии, разработанной правительством совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить применение единых принципов для решения ключевых проблем. |
He made specific references to UNHCR's ongoing involvement in the Inter-Agency Standing Committee's (IASC's) work to improve the protection and assistance of internally displaced persons (IDPs). |
Он конкретно остановился на продолжающемся участии УВКБ в работе Межучрежденческого постоянного комитета (МУПК) по совершенствованию защиты и содействия внутренне перемещенным лицам (ВПЛ). |
His delegation agreed that Angola, Liberia and Mozambique had moved from an emergency assistance phase to a development phase, because assistance had reached the groups who most needed it: refugees and internally displaced people. |
Делегация его страны согласна с тем, что Ангола, Либерия и Мозамбик перешли от этапа получения чрезвычайной помощи к этапу развития, поскольку помощь была оказана группам населения, которые сильнее прочих нуждались в ней: беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
As the section of document A/61/209 concerning Somalia and Montenegro indicated, in order to address the plight of internally displaced persons, the delivery of humanitarian aid was critical in order to mitigate the most harmful effects of conflicts. |
Как отмечается в разделе документа А/61/209, посвященном Сомали и Черногории, для улучшения тяжелого положения внутренне перемещенных лиц решающее значение имеет оказание гуманитарной помощи, позволяющей смягчить наиболее пагубные последствия конфликтов. |
Regrettably, his delegation disagreed with the assessment that considerable progress had been made in the region concerning the return of internally displaced persons: since 1999 only about 12,000 people had returned to Kosovo and Metohija. |
К сожалению, делегация, которую представляет оратор, не согласна с оценкой, в соответствии с которой в регионе был достигнут значительный прогресс в деле возвращения внутренне перемещенных лиц: с 1999 года в Косово и Метохию вернулись лишь около 12 тыс. человек. |
Mr. Dixon (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, asked what were considered the major challenges for Governments in improving the protection of internally displaced persons. |
Г-н Диксон (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, спрашивает, в чем правительства видят наибольшие трудности в деле совершенствования защиты внутренне перемещенных лиц. |
Such a force could also provide the necessary security for the hundreds of thousands of internally displaced persons living in makeshift camps and for the return of refugees from neighbouring Chad, and would facilitate the provision of humanitarian assistance. |
Присутствие таких сил также позволит обеспечить необходимую безопасность сотен тысяч внутренне перемещенных лиц, проживающих во временных лагерях, создаст условия для возвращения беженцев из соседнего Чада и облегчит оказание гуманитарной помощи. |
The cluster approach is also useful in addressing the issue of internally displaced persons, as long as there is no international organization with a clear mandate to deal with this problem. |
Групповой подход полезен также при решении проблемы внутренне перемещенных лиц до тех пор, пока нет международной организации, имеющей более четкий мандат для ее решения. |
Under the terms of an agreement between the International Committee of the Red Cross and the National Police, ongoing training was provided to public officials on the rights of refugees and internally displaced persons. |
Согласно условиям соглашения между Международным комитетом Красного Креста и национальной полицией, государственные служащие проходят профессиональную подготовку, направленную на изучение прав беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Given the total breakdown in Afghanistan's economic and social infrastructure, the United Nations should plan to move from emergency humanitarian relief, through a recovery phase including the return of internally displaced persons and refugees, to reconstruction and rehabilitation. |
Учитывая то, что экономическая и социальная инфраструктура Афганистана полностью разрушена, Организация Объединенных Наций должна спланировать переход от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи посредством этапа восстановления, включая возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев, к реконструкции и реабилитации. |
Although that number represented perhaps 2.5 per cent of internally displaced persons and refugees from minority communities in Kosovo, it formed a basis for working for higher levels of returns. |
Хотя это число составляет, возможно, 2,5 процента внутренне перемещенных лиц и беженцев из общин меньшинств в Косово, оно легло в основу усилий по увеличению числа возвращенцев. |
Following the cessation of hostilities on 14 August, massive numbers of internally displaced persons and refugees returned to their areas of origin, particularly in southern Lebanon and the southern suburbs of Beirut. |
После прекращения военных действий 14 августа большое число внутренне перемещенных лиц и беженцев возвратились в районы своего происхождения, прежде всего на юг Ливана и в южные пригороды Бейрута. |
The main purpose of the mission was to gain a better understanding of the situation of internally displaced persons in that country with a view to improving the protection of their human rights. |
Главная задача этой миссии заключалась в том, чтобы лучше понять положение внутренне перемещенных лиц с целью укрепления защиты их прав человека. |
The Committee is concerned that the national legal framework does not provide for the protection of refugee and asylum-seeking children as well as at the situation of internally displaced and stateless persons. |
Комитет обеспокоен тем, что национальная нормативно-правовая база не предусматривает защиту детей-беженцев и детей - просителей убежища, а также положением внутренне перемещенных лиц и апатридов. |
During his own visit, he had appealed to the international authority responsible to immediately evacuate the internally displaced persons to non-contaminated areas and to provide the necessary resources for the evacuation without delay. |
Во время своего визита он обратился к ответственным международным структурам с призывом немедленно эвакуировать внутренне перемещенных лиц на незараженные территории и обеспечить все необходимые средства для осуществления срочной эвакуации. |
There was an enormous difference in his conclusions and UNMIK's statement to the effect that, according to available evidence, the pollution was caused by illegal smelting of car batteries in the houses of some families and was not affecting the entire population of internally displaced persons. |
Его выводы существенно отличаются от заявления МООНК о том, что, по имеющимся сведениям, загрязнение было вызвано незаконной переплавкой автомобильных аккумуляторов в домах некоторых семей, и не представляло опасности для всех внутренне перемещенных лиц. |
Kindly provide information about the situation of women who are former or current refugees or internally displaced women, particularly women with missing husbands, widows and abandoned women. |
Просьба представить информацию о положении женщин, которые являлись ранее или являются в настоящее время беженцами или внутренне перемещенными лицами, в частности женщин, у которых мужья пропали без вести, вдов и оставленных женщин. |
The regime's campaign against the Karen people had made an already desperate human rights situation worse, resulting in ever-increasing numbers of internally displaced persons and refugees. |
Кампания находящегося у власти режима против народа карен привела к ухудшению и без того отчаянного положения в области прав человека, обусловив рост числа внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
It also failed to indicate how many internally displaced persons had been able to return home, and stated that, in the coming period, the Mission expected to review and prosecute only 350 out of 700 cases of criminal activity against Serbian minorities. |
В нем также нет информации о том, какое количество внутренне перемещенных лиц смогло вернуться домой, и отмечается, что в предстоящий период Миссия предполагает провести рассмотрение и обеспечить судебное преследование 350 из 700 дел, связанных с преступной деятельностью против сербских меньшинств. |
All measures to encourage the resettlement of internally displaced persons are supervised by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Council of Europe, various non-governmental organizations and international and Russian humanitarian organizations. |
Все мероприятия по созданию условий переселения внутренне перемещенных лиц находятся под контролем Представительства УВКБ ООН, Совета Европы, различных неправительственных, международных и российских гуманитарных организаций. |