Three quarters of the refugee and internally displaced person population are women and children, and women and girls comprise about half of any refugee, internally displaced or stateless population. |
Три четверти всех беженцев и внутренне перемещенных лиц составляют женщины и дети; женщины и девочки составляют примерно половину всех беженцев, внутренне перемещенных лиц и лиц без гражданства. |
IOM assisted and protected internally displaced persons, returnees and host communities with the aim of contributing to durable solutions; internally displaced persons were assisted both within and outside camps. |
МОМ оказывает помощь и защиту внутренне перемещенным лицам, возвращающемуся населению и принимающим общинам с целью содействия реализации долгосрочных решений; помощь внутренне перемещенным лицам предоставляется как внутри, так и за пределами лагерей. |
The needs of both internally displaced persons and displacement-affected communities must be assessed and development and protection efforts aimed at internally displaced persons should also benefit those communities. |
Следует проанализировать потребности как внутренне перемещенных лиц, так и общин, затронутых перемещением населения, а меры в области развития и защиты, предназначенные для внутренне перемещенных лиц, должны также принести пользу и этим общинам. |
The number of internally displaced persons remained stable in 2012 (UNHCR counted 78,948 internally displaced persons at the end of 2011). |
В 2012 году число внутренне перемещенных лиц не изменилось (по данным УВКБ, на конец 2011 года насчитывалось 78948 внутренне перемещенных лиц). |
The new Government of Georgia resulting from the elections of 1 October 2012 pledged to internally displaced persons and refugees that it will work to resolve their problems in accordance with international standards concerning internally displaced persons and refugee protection. |
Новое правительство Грузии, избранное в результате выборов 1 октября 2012 года, обещало внутренне перемещенным лицам и беженцам, что оно будет добиваться разрешения их проблем в соответствии с международными стандартами защиты внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
The aim of the registration exercise was to update information in the internally displaced person database regarding numbers, place of residence and family composition for all internally displaced persons. |
Цель регистрации заключалась в обновлении в базе данных о внутренне перемещенных лицах информации, касающейся численности, места проживания и состава семьи всех внутренне перемещенных лиц. |
Furthermore, the privatization process through which internally displaced persons may be offered ownership of their living spaces in collective centres is a commendable initiative that offers good potential for durable housing solutions for many internally displaced persons. |
Помимо этого, порядок приватизации, посредством которого внутренне перемещенные лица могут стать собственниками своего жилья в центрах коллективного проживания, заслуживает одобрения в качестве инициативы, вполне способной привести к долгосрочному решению жилищной проблемы многих внутренне перемещенных лиц. |
It is critical that displacement-affected and receiving communities be supported in their efforts to assist internally displaced persons and that the internally displaced themselves be adequately assisted in rebuilding their lives and participating in the reconciliation process. |
Чрезвычайно важно, чтобы усилия затронутых перемещением и принимающих перемещенных лиц общин по оказанию им помощи были поддержаны и чтобы самим внутренне перемещенным лицам оказывалась необходимая помощь в возвращении к нормальной жизни и участию в процессе примирения. |
Similarly, article 17 of the draft law on internally displaced persons provides for participation by internally displaced persons in the implementation of activities for their integration, so that "the socio-economic conditions necessary for safe and dignified life are created". |
Кроме того, в статье 17 законопроекта предусматривается участие внутренне перемещенных лиц в осуществлении деятельности по их реинтеграции с целью "создания социально-экономических условий для безопасной и достойной жизни". |
In that respect, the Special Rapporteur recommends that the Government integrate internally displaced persons into broader development plans and initiatives, rather than developing a comprehensive strategy on livelihoods for internally displaced persons only. |
В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительству не разрабатывать отдельной комплексной стратегии по вопросу обеспечения средств к существованию только лишь внутренне перемещенных лиц, а учитывать их проблемы в более широких планах и инициативах в области развития. |
The 2004 strategy also includes expanded participation of the Provisional Institutions and internally displaced persons in the return process, and an improved information flow to the internally displaced, and addresses property-related obstacles to return. |
Стратегия на 2004 год предусматривает также расширение участия временных институтов и внутренне перемещенных лиц в осуществлении процесса возвращения, расширении потока информации, получаемой внутренне перемещенными лицами, и устранении мешающих возвращению препятствий, связанных с имуществом. |
Those issues include cessation of hostilities and regional security; the enhancement of protection of the civilian population; increased humanitarian assistance to internally displaced persons; peacebuilding and reconciliation; and the return and resettlement of internally displaced persons. |
В число этих вопросов входят прекращение военных действий и региональная безопасность; укрепление защиты мирного населения; увеличение объема гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам; миростроительство и примирение; а также возвращение и расселение внутренне перемещенных лиц. |
Despite the extremely complex and sensitive character of the issue of internally displaced persons, the United Nations has managed to accumulate substantial experience in rendering humanitarian assistance to internally displaced persons. |
Несмотря на значительную сложность и чувствительность проблемы внутренне перемещенных лиц, к настоящему времени наработан солидный опыт гуманитарного содействия внутренне перемещенных лиц со стороны Организации Объединенных Наций. |
In that regard, we stress that agreement by States on the citizenship of internally displaced persons and endorsement by the United Nations bodies with competence in the field of protection and assistance for internally displaced persons remain vital preconditions for humanitarian operations. |
Хотелось бы при этом подчеркнуть, что непременным условием для проведения гуманитарных операций по оказанию международной защиты и помощи внутренне перемещенным лицам должно быть согласие государств гражданской принадлежности внутренне перемещенных лиц и соответствующее одобрение со стороны руководящих органов Организации Объединенных Наций. |
The framework for durable solutions for internally displaced persons developed by the Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons shows the way forward in that respect. |
Рамки долговременных решений в интересах внутренне перемещенных лиц, разработанные Представителем Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц, определяют путь в этом направлении. |
Leaders of the internally displaced have expressed the view that peace, security, compensation, and the return of internally displaced persons should come before the holding of elections. |
Лидеры внутренне перемещенных лиц заявили о том, что до проведения выборов необходимо обеспечить мир, безопасность, выплату компенсации и возвращение внутренне перемещенных лиц. |
In addition, UNAMID worked with UNHCR to provide security and assistance to internally displaced persons and returnees by continuing to patrol internally displaced person camps, returnee villages and humanitarian convoys delivering assistance to returnees. |
Кроме того, ЮНАМИД совместно с УВКБ занималась оказанием помощи внутренне перемещенным лицам и беженцам и обеспечением их охраны, продолжая осуществлять патрулирование в лагерях для внутренне перемещенных лиц, деревнях, где живут возвращенцы, и сопровождая автоколонны, доставляющие гуманитарную помощь возвращенцам. |
As the Darfur peace process progresses, quick-impact projects will facilitate the creation of an enabling environment, which is needed to build confidence, with internally displaced persons and the population supporting the return of internally displaced persons. |
По мере продвижения мирного процесса в Дарфуре проекты с быстрой отдачей будут способствовать созданию благоприятных условий, необходимых для укрепления доверия с внутренне перемещенными лицами и населением, поддерживающим возвращение внутренне перемещенных лиц. |
Voting occurred in camps for internally displaced persons where polling centres had been established, although internally displaced persons in other camps, including Zalingei, did not participate. |
В лагерях для внутренне перемещенных лиц голосование проходило там, где были созданы избирательные участки, и внутренне перемещенные лица в других лагерях, включая Залингей, в голосовании не участвовали. |
It was concerned about the high number of internally displaced persons and about the fact that the Republic of Srpska had reduced its budget concerning refugees and the internally displaced. |
Она выразила обеспокоенность по поводу высокого числа внутренне перемещенных лиц и того факта, что Республика Сербская сократила свой бюджет, выделяемый на нужды беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
States bore primary responsibility for meeting the needs of internally displaced persons, but international law also required armed groups to refrain from arbitrary displacement of civilians and provide assistance and protection to internally displaced persons in areas under their control. |
Государства несут главную ответственность за удовлетворение потребностей внутренне перемещенных лиц, однако международное право также требует, чтобы вооруженные группы воздерживались от произвольного перемещения гражданских лиц и предоставляли помощь и защиту внутренне перемещенным лицам в районах, находящихся под их контролем. |
It has also built 183 settlements for internally displaced persons in Garowe and 167 in Hargeisa, and has completed more than 200 new homes in Bossaso for the internally displaced. |
Она также построила 183 поселения для внутренне перемещенных лиц в Гарове, 167 - в Харгейзе и закончила строительство свыше 200 новых домов для внутренне перемещенных лиц в Босасо. |
To assist internally displaced persons, UNICEF has provided technical and financial support for water provision, sanitation and garbage collection in internally displaced persons' camps in Dili. |
Помогая внутренне перемещенным лицам, ЮНИСЕФ оказал техническую и финансовую поддержку в целях обеспечения водой лагерей для внутренне перемещенных лиц в Дили, создания в них санитарных объектов и вывоза из них мусора. |
Registration of internally displaced persons is greatly impacted by the Government's willingness to acknowledge the situation of internally displaced persons and to enable the humanitarian community to respond. |
На процесс регистрация перемещенных внутри страны лиц большое влияние оказывает готовность правительства признать наличие внутренне перемещенных лиц и обеспечить гуманитарным организациям содействие в принятии соответствующих мер. |
He said that there were alarmingly high numbers of internally displaced persons throughout the world, a significant portion of whom had become internally displaced owing to natural disasters over the course of the previous 12 months. |
Она говорит, что в мире имеется пугающе много лиц, перемещенных внутри стран, и значительная часть из них стали внутренне перемещенными лицами вследствие природных катастроф, случившихся на протяжении последних 12 месяцев. |