Among lasting challenges, Azerbaijan noted the protection of the rights of refugees and internally displaced persons, the harmonization of national legislation with international human rights standards and the adverse effects of corruption. |
Среди сохраняющихся вызовов Азербайджан отметил защиту прав беженцев и внутренне перемещенных лиц, приведение национального законодательства в соответствие с международными стандартами в области прав человека и негативные последствия коррупции. |
For instance, commentary in relation to the situation of internally displaced persons (IDPs) focuses only on a few issues (primarily housing or property restitution) and countries, and would thus warrant further elaboration. |
Например, комментарии в отношении ситуации внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) касаются лишь некоторых вопросов (главным образом, восстановления жилья и собственности) и стран и поэтому требуют дополнительного внимания. |
Who is affected, including internally displaced persons, refugees, victims who are not displaced, stateless persons, local communities. |
Субъекты исследования, включая внутренне перемещенных лиц, беженцев, жертв, которые не относятся к категории перемещенных лиц, апатридов, местные общины. |
CESCR recommended facilitating the return of internally displaced persons to their areas of origin; and increasing the standard of living in rural areas, focusing in particular on access to safe drinking water, general infrastructure and access to quality health-care services. |
КЭСКП рекомендовал облегчить возвращение внутренне перемещенных лиц в районы их происхождения и повысить жизненный уровень в сельских районах, с уделением особого внимания доступу к безопасной питьевой воде, общей инфраструктуре и качественным услугам здравоохранения. |
For instance, between the end of April and the beginning of May 2011, UNJHRO conducted, with judicial authorities, several missions to camps of internally displaced persons (IDPs) in Katanga province. |
Например, начиная с конца апреля до начала мая 2011 года СОПЧООН провело, с участием представителей судебных органов, несколько миссий в лагеря для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) в провинции Катанга. |
In the assessment mission report, the delegation also advised the Government to devise a programme for the protection of all those affected by the long-standing conflict in Saada, particularly internally displaced persons. |
В докладе миссии по оценке делегация также рекомендовала правительству разработать программу для защиты всех лиц, пострадавших от затянувшегося конфликта в Сааде, обратив особое внимание на внутренне перемещенных лиц. |
He was informed of some of the actions undertaken, including prison visits, visits to internally displaced persons in Kachin State, and the receipt and review of complaints from citizens. |
Он был проинформирован о некоторых принятых мерах, включая посещения тюрем, встречи с внутренне перемещенными лицами национальной области Качин, а также получение и рассмотрение жалоб граждан. |
As a result of the conflict, the number of internally displaced persons in Kachin and in northern Shan State as at January 2012 was estimated at over 55,000. |
В результате конфликта количество внутренне перемещенных лиц в Качине и на севере национальной области Шан, по состоянию на январь 2012 года, по оценкам, составило более 55000. |
A year ago the presidential election, which had been expected to close the door on 10 years of conflict, had instead led to a crisis resulting in more than 3,000 deaths, thousands of refugees and internally displaced people, and destruction of property. |
Год назад президентские выборы, которые были призваны поставить окончательную точку в конфликтах, длившихся десять лет, породили кризис, в результате которого более З 000 человек погибли, тысячи стали беженцами и внутренне перемещенными лицами, а их имущество подверглось уничтожению. |
In this context, the comprehensive protection and promotion of human rights remains an absolute priority and is a factor in the voluntary and dignified return of internally displaced persons and refugees. |
В этом контексте защита и поощрение прав человека с точки зрения их неделимости остаются абсолютно приоритетной задачей, от решения которой зависит добровольное и достойное возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
The bridge was an important crossing point between Abyei town and Agok that would facilitate the return of internally displaced persons, humanitarian access and the operations of UNISFA, as well as commercial transport. |
Мост стал важным пунктом переправы между городом Абьея и Агоком и будет способствовать возвращению внутренне перемещенных лиц, доступу в гуманитарных целях и операциям ЮНИСФА, а также работе коммерческого транспорта. |
The Kampala Convention, in article 3 (1), para. (c), requires that States Parties "respect and ensure respect for the principles of humanity and human dignity of internally displaced persons". |
В пункте (с) статьи З (1) Кампальской конвенции предусматривается, что государства-участники должны «соблюдать и обеспечивать соблюдение принципов гуманности и человеческого достоинства внутренне перемещенных лиц». |
The Government understood the need for legislation to implement the Action Plan, to ensure proper funding for the relevant support institutions, and to address the rights and needs of internally displaced persons. |
Правительство понимает, что необходимо законодательство, обеспечивающее осуществление Плана действий, достаточное финансирование соответствующих вспомогательных учреждений и решение проблем прав и нужд внутренне перемещенных лиц. |
Mr. Beyani (Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons) thanked the Government of the Maldives for its response and its indication of further cooperation. |
Г-н Бейани (Специальный докладчик по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц) благодарит правительство Мальдивских Островов за его реакцию и проявление готовности к дальнейшему сотрудничеству. |
With regard to the question of internally displaced persons outside camps, he noted that the issue had first been raised before the Standing Committee by his predecessor approximately two years ago. |
В отношении вопроса о внутренне перемещенных лицах, находящихся вне лагерей, оратор отмечает, что этот вопрос был впервые поставлен перед Постоянным комитетом его предшественником около двух лет назад. |
Mr. Meyer (Norway) said that his Government strongly supported the mandate of the Special Rapporteur and the Guiding Principles, and had facilitated the 2011 resolution on internally displaced persons. |
Г-н Мейер (Норвегия) говорит, что его правительство решительно поддерживает мандат Специального докладчика и Руководящие принципы и облегчило принятие резолюции 2011 года о внутренне перемещенных лицах. |
Both the slow-onset and rapid-onset impacts of climate change related to the question of displacement: flooding forced people to flee, while desertification caused people to decide to move, making them likely to be classified as migrants rather than internally displaced persons. |
Как медленно наступающие, так и быстро возникающие последствия изменения климата связаны с вопросом перемещения: наводнения вынуждают людей бежать, тогда как опустынивание заставляет людей решаться на переезд, в результате чего их скорее можно отнести к мигрантам, чем к внутренне перемещенным лицам. |
Mr. Beyani (Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons) said that the representative of Norway had raised an important point with regard to sudden-onset and slow-onset disasters as a result of environmental degradation. |
Г-н Бейани (Специальный докладчик по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц) говорит, что представитель Норвегии поднял важный вопрос в отношении быстро возникающих и медленно наступающих природных катастроф как следствия ухудшения окружающей среды. |
While its mandate was non-political, UNHCR could sometimes act as a catalyst for political initiatives, as it had in the case of the strategy for internally displaced persons (IDPs) adopted by Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia. |
Хотя мандат УВКБ не является политическим, оно может иногда выступать в качестве катализатора политических инициатив, как это произошло в случае со стратегией для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), принятой Боснией и Герцеговиной, Сербией, Хорватией и Черногорией. |
Mr. Sefue (Tanzania), speaking on behalf of the African Group, said that Africa had repeatedly demonstrated political will and leadership with respect to refugees and internally displaced persons. |
ЗЗ. Г-н Сефуе (Танзания), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Африка неоднократно демонстрировала политическую волю и лидерство при работе с беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
The European Union hoped that the intergovernmental event to commemorate those conventions in December would boost the international community's commitment to achieving durable solutions for refugees, asylum-seekers, internally displaced persons, stateless persons and returnees. |
Европейский союз надеется, что межправительственное мероприятие в честь годовщины этих конвенций в декабре усилит приверженность международного сообщества поиску долгосрочных решений для беженцев, просителей убежища, внутренне перемещенных лиц, апатридов и возвращенцев. |
That process had resulted in an agreement between Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia on a regional programme to achieve durable solutions for the most vulnerable refugees and internally displaced persons. |
В результате было достигнуто соглашение между Боснией и Герцеговиной, Хорватией, Черногорией и Сербией по региональной программе, направленной на поиск устойчивых решений проблемы наиболее уязвимых групп беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Noting that the province of Kosovo had been under United Nations interim administration since 1999, he called on all international parties in Kosovo to address the issue of internally displaced persons as an urgent matter. |
Отмечая, что косовский край находится под управлением временной администрации Организации Объединенных Наций начиная с 1999 года, оратор призывает все международные стороны в Косово в приоритетном порядке принять меры по урегулированию ситуации с внутренне перемещенными лицами. |
In addition to developing strategic partnerships with a broad range of stakeholders, UNHCR was actively engaged in the development of the Transformative Agenda and committed to assuming its responsibilities under the cluster approach in support of internally displaced populations. |
Помимо развития стратегических партнерских связей с широким кругом заинтересованных сторон УВКБ активно участвует в разработке Программ преобразований и обязалось взять на себя ответственность в рамках кластерного подхода в поддержку внутренне перемещенного населения. |
Although armed conflict and political turmoil had been overcome in many cases, Japan was concerned at the high number of refugees and internally displaced persons in Africa, and would continue its cooperation with UNHCR to provide seamless assistance to countries in the aftermath of conflict. |
Несмотря на то что вооруженные конфликты и политические волнения во многих случаях были подавлены, Япония озабочена значительным числом беженцев и внутренне перемещенных лиц в Африке и будет продолжать свое сотрудничество с УВКБ по предоставлению непрерывной помощи странам в период после конфликта. |