In that context, she would be glad to hear the Special Rapporteur's views on what States could do to comprehensively deal with the issue of internally displaced persons, which was often linked to other human rights violations such as human trafficking or gender-based violence. |
В связи с этим оратор хотела бы узнать точку зрения Специального докладчика относительно того, что могут сделать государства, чтобы обеспечить комплексное решение проблемы внутренне перемещенных лиц, которая, как правило, связана с другими нарушениями прав человек, такими как торговля людьми и гендерное насилие. |
Mr. Beyani (Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons) thanked Chile and Australia for having organized an Arria Formula meeting on the issue of displacement and threats to international peace and security. |
Г-н Бейани (Специальный докладчик по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц) выражает благодарность Чили и Австралии за организацию заседания по формуле Аррии, посвященного проблеме перемещения и угрозам для международного мира и безопасности. |
According to the most optimistic estimates, less than five per cent of internally displaced persons had returned, while only 3,000 to 4,000 had been able to realize sustainable returns. |
В соответствии с самыми оптимистичными оценками, вернулись менее пяти процентов всех внутренне перемещенных лиц, при этом только от 3000 до 4000 человек смогли вернуться на устойчивой основе. |
Realizing the absurdity of the situation and the consequences that would arise from holding a trial in Yerevan, Armenia had announced that the internally displaced persons would be prosecuted by the so-called Nagorno-Karabakh Republic. |
Понимая всю абсурдность этой ситуации и тех последствий, которые могут возникнуть в результате проведения судебного разбирательства в Ереване, Армения объявила, что внутренне перемещенные лица будут отдаваться под суд в так называемой Нагорно-Карабахской Республике. |
Protection of those persons was a key priority for his Government, which had established aid and support mechanisms that specifically addressed the needs of internally displaced persons and participants in anti-terrorist operations. |
Защита этих людей является главной приоритетной задачей для его правительства, которое создало механизмы оказания помощи и поддержки, нацеленные конкретно на удовлетворение потребностей внутренне перемещенных лиц и участников антитеррористических операций. |
Though the worsening of that situation appeared to be a direct result of the international community's collective failure to resolve and prevent conflict, Liechtenstein was confident that a shift of focus from humanitarian assistance to long-term development assistance for internally displaced persons would promote change. |
Хотя ухудшение этой ситуации представляется прямым следствием неспособности всего международного сообщества урегулировать и предотвращать конфликты, Лихтенштейн уверен, что перенесение фокуса с оказания гуманитарной помощи на предоставление помощи на цели долговременного развития в интересах внутренне перемещенных лиц позволит добиться изменений. |
A State committee had been established to streamline and centralize the Government's efforts to resolve the social challenges faced by refugees and internally displaced persons and a comprehensive legal framework had been adopted. |
Был создан государственный комитет, в задачи которого входит координация и объединение усилий властей по решению социальных проблем, с которыми сталкиваются беженцы и внутренне перемещенные лица, и была принята комплексная нормативно-правовая база. |
Around 12,000 internally displaced persons had returned to Kosovo and Metohija since 1999, and only a third had achieved a sustainable return. |
Около 12000 внутренне перемещенных лиц вернулись в Косово и Метохию с 1999 года, и только треть из них вернулись туда окончательно. |
An integral subset of the civilian population, internally displaced persons, particularly those located in conflict zones or remote locations, were often in need of urgent assistance and lay at the core of the ICRC mandate. |
Будучи одним из сегментов гражданского населения, внутренне перемещенные лица, прежде всего находящиеся в зонах конфликтов или в отдаленных районах, часто нуждаются в срочной помощи, и забота о них составляет центральный элемент мандата МККК. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that, while the primary responsibility for assisting refugees and internally displaced persons lay with national Governments, the international community must intervene when Governments were unwilling or unable to provide the necessary aid. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что, хотя основная ответственность за оказание помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам лежит на национальных правительствах, международное сообщество обязано вмешиваться в тех случаях, когда правительства не хотят или не могут предоставить необходимую помощь. |
He noted observations by independent experts that the Azerbaijani authorities frequently exploited the issue of refugees and internally displaced persons to counter criticism of its repressive domestic policies and to discredit the claims and concerns of human rights organizations. |
Он напоминает о сделанных независимыми экспертами замечаниях относительно того, что власти Азербайджана часто используют проблему беженцев и внутренне перемещенных лиц для отвлечения внимания от своей репрессивной внутренней политики и для того, чтобы поставить под сомнение требования и заявления организаций, занимающихся защитой прав человека. |
Unfortunately, Georgia had a large population of internally displaced persons as a result of ethnic cleansing that had intensified with the 2008 Russian occupation of South Ossetia. |
К сожалению, в самой Грузии большой контингент внутренне перемещенных лиц в результате этнических чисток, усилившихся в 2008 году, после оккупации Южной Осетии Россией. |
The issue of internally displaced persons should not have been removed from the agenda of the Geneva international discussions under pressure from certain participants, especially since new barriers along the occupation line and restrictive measures recently instituted in the Gali district were fuelling a further exodus. |
Проблему внутренне перемещенных лиц не стоило под давлением ряда сторон снимать с повестки дня Женевских международных дискуссий, в особенности в свете того, что новые заграждения на линии оккупации и ограничительные меры, недавно введенные в Гали, провоцируют новый поток беженцев. |
Without prejudice to their right of safe and dignified return, her Government had taken steps to ensure housing, financial assistance, education and livelihoods or employment for internally displaced Georgians. |
Правительство Грузии приняло меры по обеспечению для своих внутренне перемещенных граждан жилья, финансовой помощи, образования и средств к существованию или занятости без ограничения их права на безопасное возвращение с сохранением их достоинства. |
However, it expressed concern and reservation with the admission of a State whose policy of aggression and occupation, which had led to the appearance of 1 million refugees and internally displaced persons in Azerbaijan, was well documented by the United Nations. |
Тем не менее она выражает обеспокоенность и оговорку в отношении включения в состав Исполнительного комитета государства, чья политика агрессии и оккупации привела к появлению в Азербайджане одного миллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц, что подробно задокументировано Организацией Объединенный Наций. |
It was Azerbaijan that had unleashed a full-scale war on Armenia more than two decades previously, forcing hundreds of thousands of people to quit their homes and become refugees and internally displaced persons. |
Именно Азербайджан развязал полномасштабную войну против Армении более двадцати лет назад, в результате чего сотни тысяч людей были вынуждены покинуть свои дома и превратились в беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Had the leadership of Azerbaijan been sincere about finding solutions for its refugees and internally displaced persons, it would have done so in the past two decades and would have channelled its budget towards permanently resolving the issue. |
Если бы руководство Азербайджана действительно хотело помочь своим беженцам и внутренне перемещенным лицам, за двадцать лет оно бы уже давно это сделало и направило бюджетные средства на то, чтобы окончательно решить эту проблему. |
The positive impact of those interventions was evident, from the clearance of unexploded ordnance in Mali to risk education for Syrian refugees and internally displaced persons in the Middle East to data collection and mapping in South Sudan. |
Позитивный эффект от этих мероприятий самоочевиден: от обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов в Мали до ознакомления сирийских беженцев и внутренне перемещенных лиц на Ближнем Востоке с факторами риска и сбора данных и составления карт в Южном Судане. |
The Committee is also concerned about insufficient protection of internally displaced persons, not only in camps but especially when they are placed in host communities (arts. 2, 7 and 12). |
Комитет выражает также обеспокоенность по поводу недостаточной защиты внутренне перемещенных лиц, причем не только в лагерях, но и особенно когда они размещаются в принимающих общинах (статьи 2, 7 и 12). |
(c) To take measures, including securing the places of origin of internally displaced persons, to ensure safe return; |
с) принять меры, включая обеспечение охраны мест первоначального проживания внутренне перемещенных лиц, для обеспечения их безопасного возвращения; |
As at October 2013, some 400,000 people had been internally displaced and 63,000 had fled to neighbouring countries. |
По состоянию на октябрь 2013 года число внутренне перемещенных лиц составило около 400000 человек, а 63000 человек бежали в соседние страны. |
In May 2012, in response to violence by armed groups in Masisi, North Kivu, the Mission dispatched two standing combat deployments and a temporary operating base a month later to reinforce the physical protection of local communities and internally displaced persons. |
В мае 2012 года в ответ на насилие, развязанное вооруженными группами в Масиси, Северное Киву, Миссия осуществила два развертывания в постоянные боевые порядки и спустя месяц развернула временную оперативную базу в целях усиления физической защиты местных общин и внутренне перемещенных лиц. |
The United Nations continued working with the Federal Government on setting up a relocation site for internally displaced persons in Mogadishu, in addition to the creation and adoption of binding rules on the eviction process in accordance with international human rights law. |
Организация Объединенных Наций продолжала обсуждать с федеральным правительством вопрос о создании в Могадишо пересыльного пункта для внутренне перемещенных лиц и выработке и принятии обязательных правил, регулирующих процесс выселения в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
In Nigeria, for example, at least 5,400 people are reported to have been internally displaced in areas affected by Boko Haram and more than 45,000 refugees and returning migrants have fled to Cameroon, Chad and the Niger. |
Так, например, в Нигерии, по сообщениям, не менее 5400 человек оказались на положении внутренне перемещенных лиц в районах, затрагиваемых действиями «Боко Харам», и более 45000 беженцев и вернувшихся мигрантов были вынуждены перебраться в Камерун, Нигер и Чад. |
In "Somaliland", survivors are not only from the settlements for internally displaced persons, but also from the host communities, and include children of affluent families. |
В «Сомалиленде» среди потерпевших не только внутренне перемещенные лица, но и местные жители, в том числе дети из обеспеченных семей. |