The occupation was accompanied by the policy of ethnic cleansing, and as a result more than one million Azerbaijanis became refugees and internally displaced persons. |
Эта оккупация сопровождалась мерами «этнической чистки», в результате чего более одного миллиона азербайджанцев стали беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
By denying access, Russia is preventing what UNHCR estimates to be 128,000 internally displaced persons and thousands of other civilians from receiving assistance, despite repeated appeals by humanitarian groups. |
Отказывая в этом доступе, несмотря на неоднократные призывы гуманитарных групп, Россия отказывает в помощи внутренне перемещенным лицам, которых, по оценке УВКБ, насчитывается до 128000 человек, и тысячам других гражданских лиц. |
Promptly eradicating the causes and consequences of this crisis, specifically the problems of the petitioners and the internally displaced persons, would make it possible for Timor-Leste to move towards constructing a democratic society. |
Скорейшее устранение причин и последствий этого кризиса, в частности проблемы петиционеров и внутренне перемещенных лиц, позволит Тимору-Лешти продвигаться по пути построения демократического общества. |
Resettlement and reintegration of internally displaced persons, return of refugees and reduction of dependency on humanitarian assistance remained the key priorities of his Government's poverty eradication programme. |
В рамках борьбы с нищетой правительство Анголы поставило перед собой такие приоритетные задачи, как переселение и реинтеграция внутренне перемещенных лиц, возвращение беженцев и уменьшение зависимости от гуманитарной помощи. |
We refer to the impartial international civilian law enforcement elements, which can effectively restore law and order and ensure the dignified and safe return of refugees and internally displaced persons to their homes. |
Мы говорим о беспристрастных международных гражданских элементах обеспечения законности, которые способны эффективно восстановить законный порядок и обеспечить достойное и безопасное возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц в родные места. |
Legal procedures for registration at the place of residence as well as re-registration and thereby access by internally displaced persons to communal services is often prevented by corrupt practice by local authorities. |
Юридические процедуры регистрации по месту жительства, а также перерегистрации и соответственно доступа внутренне перемещенных лиц к коммунальным услугам часто блокируются коррупционной практикой местных властей. |
Turning to Chad, if I may, the humanitarian situation remains precarious for refugees, internally displaced persons and the host population. |
Если говорить о Чаде, то я хотела бы отметить, что гуманитарная ситуация в этой стране по-прежнему остается крайне тяжелой для беженцев, внутренне перемещенных лиц и для принимающей стороны. |
The security of the camps for internally displaced persons in Darfur and the refugee camps in Chad need to receive special attention. |
Особое внимание следует уделять безопасности лагерей для внутренне перемещенных лиц в Дарфуре и лагерей беженцев в Чаде. |
In the short term, however, the humanitarian consequences of the recent disturbances must be urgently addressed, in order to prevent internally displaced persons from aggravating the discontent in society. |
Однако в краткосрочной перспективе гуманитарные последствия недавних беспорядков необходимо безотлагательно устранить, с тем чтобы внутренне перемещенные лица не усугубляли недовольство в обществе. |
It also noted that Sri Lanka has not made any voluntary commitment relating to its humanitarian law obligations, but has in relation to humanitarian assistance and internally displaced persons. |
Она также отметила, что Шри-Ланка не взяла на себя каких-либо добровольных обязательств в части, касающейся гуманитарного права, однако приняла такие обязательства в связи с гуманитарной помощью и проблемой внутренне перемещенных лиц. |
The situation in and around the camps remains precarious, and violence by militia against internally displaced persons, including women, is brutal and degrading. |
Ситуация в лагерях и в прилегающих к ним районах остается неустойчивой, а внутренне перемещенные лица, включая женщин, подвергаются жестокому и унизительному насилию со стороны повстанцев. |
IDMC stated that Azerbaijani legislation does not fully recognise the right of internally displaced women's children to inherit forcibly displaced persons status. |
Центр мониторинга внутреннего перемещения лиц заявил, что в азербайджанском законодательстве не в полном объеме признается право детей внутренне перемещенных женщин наследовать статус насильственно перемещенных лиц. |
The humanitarian community is encouraging the Government to maintain a comprehensive approach to the return, resettlement and reinsertion of internally displaced persons, consistent with the five pillars of the Government's National Recovery Strategy. |
Гуманитарное сообщество побуждает правительство сохранять комплексный подход к возвращению, переселению и реинтеграции внутренне перемещенных лиц в соответствии с пятью основными положениями осуществляемой правительством Стратегии национального восстановления. |
Thirdly, the Security Council could embark on targeted assistance for vulnerable groups such as refugees, internally displaced persons, child soldiers, ex-combatants and unemployed youths. |
В-третьих, Совет Безопасности мог бы обеспечить целевую помощь таким наиболее уязвимым группам, как беженцы, внутренне перемещенные лица, дети-солдаты, бывшие комбатанты и безработная молодежь. |
He commends their Portrait Pledge for internally displaced children, which was presented to the Secretary-General in New York in July 2000. |
Он высоко оценивает его «Портрет - обязательство в интересах внутренне перемещенных детей», который был передан Генеральному секретарю ООН в Нью-Йорке в июле 2000 года. |
In recent years, along with the status of refugees, growing attention has been paid to the internally displaced person, whose status is not regulated by international law. |
В последние годы наряду с положением беженцев растущее внимание уделяется вопросам внутренне перемещенных лиц, статус которых не регламентирован международным правом. |
Ensuring the right of safe and unimpeded return for refugees and internally displaced persons needs to be addressed if future peace is to be sustained and further violence prevented. |
Для поддержания мира и предотвращения насилия в будущем необходимо обеспечить право на безопасное и беспрепятственное возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
We are particularly concerned at the growing number of refugees and internally displaced persons and of attacks by armed groups against the civilian population. |
Особо беспокоит то обстоятельство, что растет число беженцев и внутренне перемещенных лиц, а из-за продолжающихся нападений различных вооруженных групп гибнет гражданское население. |
Overall, it is estimated that so far this year an additional 1.5 million people have been internally displaced by war in those and other countries. |
В целом, по имеющимся оценкам, в текущем году в результате войн в этих и других странах появятся еще 1,5 миллиона внутренне перемещенных лиц. |
Subjects such as the international protection of internally displaced persons and the proliferation of small arms and light weapons in conflicts have not been sufficiently addressed by the international community. |
Такие вопросы, как международная защита внутренне перемещенных лиц и распространение стрелкового оружия и легких вооружений в районах конфликта, не получают достаточного внимания со стороны международного сообщества. |
A new instance of demolition of property belonging to internally displaced persons occurred in Klinë/Klina municipality without the lawful holders of property rights having been informed or given adequate compensation. |
Новое дело, связанное со сносом собственности внутренне перемещенных лиц, имело место в муниципалитете Клины, при этом законные обладатели прав на собственность не были об этом информированы, и им не была предоставлена надлежащая компенсация. |
The Georgian side reaffirmed the fundamental principle of the right of return for all internally displaced persons and refugees, including beyond the Gali district. |
Грузинская сторона вновь подтвердила основополагающий принцип права всех внутренне перемещенных лиц и беженцев на возвращение, в том числе в районы за пределами Гальского сектора. |
In greater Khartoum, the United Nations pursues its efforts to monitor the conditions of internally displaced persons through community-based mechanisms, specific assessments and dialogue with the competent authorities. |
В районе Большого Хартума Организация Объединенных Наций продолжает в рамках предпринимаемых ею усилий следить за условиями жизни внутренне перемещенных лиц, используя общинные механизмы, проведя конкретные оценки и поддерживая диалог с компетентными органами. |
The other group of particularly vulnerable children in situations of armed conflict is refugee and internally displaced children, in particular unaccompanied or separated children. |
Другую группу особо уязвимых детей в вооруженных конфликтах составляют дети-беженцы и внутренне перемещенные дети, в частности несопровождаемые дети или дети, потерявшие родителей. |
It had also created a national council for human rights and had authorized non-governmental organizations to work in camps for refugees and internally displaced persons. |
Оно также учредило национальный совет по правам человека и дало разрешение неправительственным организациям вести работу в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц. |