She would like to express the gratitude of her Government to the international community and United Nations agencies for their support in addressing the plight of Afghan refugees and internally displaced persons. |
От лица своего правительства оратор хотела бы выразить признательность международному сообществу и учреждениям Организации Объединенных Наций за оказываемую ими поддержку в деле решения проблемы афганских беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Human rights challenges to protect internally displaced persons in the context of climate change: evacuations, prohibition of return, permanent relocations and durable solutions |
Проблемы в области прав человека в плане защиты внутренне перемещенных лиц в контексте изменения климата: эвакуация, запрещение репатриации, постоянное перемещение и долгосрочные решения |
The majority of the affected populations are likely to remain within the borders of their country of origin and, consequently, are considered internally displaced persons. |
Основная часть затронутого этим населения будет, вероятно, находиться в границах страны своего происхождения и, следовательно, будет рассматриваться в качестве внутренне перемещенных лиц. |
Persons who are forced to leave their homes or place of habitual residence due to the effects of climate change and remain within their country are internally displaced persons. |
Лица, которые вынуждены бросить свои дома или места обычного проживания вследствие изменения климата и которые остаются в пределах своей страны, являются внутренне перемещенными лицами. |
Human rights also provide legal obligations, benchmarks and principles relevant for the provision of humanitarian assistance to internally displaced persons for their reintegration through durable solutions and for their participation in political processes. |
Права человека также предусматривают правовые обязательства, контрольные показатели и принципы, имеющие важное значение для оказания внутренне перемещенным лицам гуманитарной помощи, их реинтеграции через посредство долгосрочных решений и их участие в политических процессах. |
Twenty years previously, Azerbaijan had unleashed a full-scale war against the peaceful population of Nagorny Karabakh, forcing tens of thousands of women and children to leave their homes as refugees and internally displaced persons. |
Двадцать лет назад Азербайджан развязал полномасштабную войну против мирного населения Нагорного Карабаха, вынудив десятки тысяч женщин и детей покинуть свои дома и стать беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
China noted with great concern the landmine challenge faced by Sri Lanka, which jeopardized its resettlement of its internally displaced persons and the rehabilitation of the country, and would provide demining assistance to Sri Lanka as soon as possible. |
Китай с большой обеспокоенностью отмечает стоящую перед Шри-Ланкой проблему наземных мин, которая препятствует переселению ее внутренне перемещенных лиц и восстановлению страны, и предоставит Шри-Ланке помощь в области разминирования в ближайшее время. |
The State party should simplify its address registration procedure, so as to enable all individuals who reside legally in Azerbaijan, including internally displaced persons, to fully exercise their rights and freedoms under the Covenant. |
Государству-участнику следует упростить свою процедуру регистрации по месту жительства, с тем чтобы позволить всем лицам, проживающим в Азербайджане на законных основаниях, в том числе внутренне перемещенным лицам, в полной мере осуществлять свои права и свободы согласно Пакту. |
Notes with appreciation the increased attention paid to the issue of internally displaced persons in the consolidated appeals process, and encourages further efforts in this regard; |
с признательностью отмечает повышенное внимание, уделяемое вопросу о внутренне перемещенных лицах в рамках процесса сводных призывов, и призывает прилагать дальнейшие усилия в связи с этим; |
It should be particularly emphasized that the Azerbaijani refugees and internally displaced persons were forced to flee because Armenia and its military forces had the clear aim of ethnic cleansing and of creating a mono-ethnic culture there. |
Следует особо подчеркнуть, что азербайджанские беженцы и внутренне перемещенные лица вынуждены были бежать, поскольку Армения и ее вооруженные силы преследовали явную цель этнической чистки и создания моноэтнической культуры в этом регионе. |
As one example, in November 2008, the humanitarian country team in Sri Lanka requested funding from the Central Emergency Response Fund for urgently required assistance focused on internally displaced persons in the north of the country. |
В качестве примера можно привести имевший место в ноябре 2008 случай обращения в Фонд гуманитарной страновой группы в Шри-Ланке на предмет финансирования мероприятий по оказанию экстренной помощи внутренне перемещенным лицам на севере страны. |
Within this allocation, WFP received $2.7 million to provide urgently needed food assistance to internally displaced persons living inside and outside of camps in the North-West Frontier Province. |
В рамках таких ассигнований ВПП получила 2,7 млн. долл. США для оказания экстренной продовольственной помощи внутренне перемещенным лицам, проживающим в лагерях и вне лагерей в Северо-Западной пограничной провинции страны. |
The Convention will be up for adoption by Heads of State and Government during the African Union special summit on refugees, returnees and internally displaced persons in October 2009. |
Главы государств и правительств африканских стран должны будут принять эту конвенцию в ходе Специального саммита Африканского союза по беженцам, возвращенцам и внутренне перемещенным лицам в октябре 2009 года. |
The Government signed peace accords with several rebel groups, ushering in a period of hope. But peace has proven to be unsteady. In spite of returns, more than 122,000 people remained internally displaced. |
Правительство подписало мирные соглашения с рядом повстанческих групп, что позволяло надеяться на улучшение ситуации в стране, однако восстановленный мир оказался неустойчивым, и, несмотря на возвращение беженцев, более 122000 человек по-прежнему оставались в положении внутренне перемещенных лиц. |
African States have led the world in developing a binding regional convention for the protection of internally displaced people. United Nations organizations must continue to support these efforts. |
Африканские страны сыграли ведущую роль в разработке имеющей обязательную силу региональной конвенции о защите внутренне перемещенных лиц, и организациям системы Организации Объединенных Наций следует и далее поддерживать эти усилия. |
The fighting in Sri Lanka, which came to an end in May 2009, has resulted in an influx of around 250,000 internally displaced persons into Government-controlled areas. |
Боевые действия на Шри-Ланке, закончившиеся в мае 2009 года, привели к притоку около 250000 внутренне перемещенных лиц в контролируемые правительством районы. |
Its role of providing protection to refugees and internally displaced persons was a strong factor in Austria's decision to contribute troops to the European Union and United Nations Missions in Chad and the Central African Republic. |
Роль в деле обеспечения защиты беженцев и внутренне перемещенных лиц явилась решающим фактором в решении Австрии направить войска в состав миссий Европейского союза и Организации Объединенных Наций для участия в операциях в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
First, we will seek to strengthen the work of the Council in preventing international crises relating to massive human rights violations and strengthening protection for the thousands of internally displaced persons and refugees. |
Во-первых, мы будем стремиться активизировать работу Совета по предотвращению международных кризисов, связанных с массовыми нарушениями прав человека, и добиваться усиления защиты тысяч внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Mr. Kapambwe (Zambia) said that his delegation was concerned that the numbers of refugees and internally displaced persons worldwide were increasing for the second consecutive year. |
Г-н Капамбве (Замбия) говорит, что его делегация обеспокоена тем, что число беженцев и внутренне перемещенных лиц во всем мире растет второй год подряд. |
If internally displaced persons were included, the number stood at half a million, or more than 5 per cent of the country's total population. |
Если добавить к их числу внутренне перемещенных лиц, то их общее число приблизится к полумиллиону человек и составит свыше 5 процентов от общей численности населения страны. |
She would like to express the gratitude of her Government to the international community and United Nations agencies for their support in addressing the plight of Afghan refugees and internally displaced persons. |
От лица своего правительства оратор хотела бы выразить признательность международному сообществу и учреждениям Организации Объединенных Наций за оказываемую ими поддержку в деле решения проблемы афганских беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Human rights challenges to protect internally displaced persons in the context of climate change: evacuations, prohibition of return, permanent relocations and durable solutions |
Проблемы в области прав человека в плане защиты внутренне перемещенных лиц в контексте изменения климата: эвакуация, запрещение репатриации, постоянное перемещение и долгосрочные решения |
The majority of the affected populations are likely to remain within the borders of their country of origin and, consequently, are considered internally displaced persons. |
Основная часть затронутого этим населения будет, вероятно, находиться в границах страны своего происхождения и, следовательно, будет рассматриваться в качестве внутренне перемещенных лиц. |
Persons who are forced to leave their homes or place of habitual residence due to the effects of climate change and remain within their country are internally displaced persons. |
Лица, которые вынуждены бросить свои дома или места обычного проживания вследствие изменения климата и которые остаются в пределах своей страны, являются внутренне перемещенными лицами. |
Human rights also provide legal obligations, benchmarks and principles relevant for the provision of humanitarian assistance to internally displaced persons for their reintegration through durable solutions and for their participation in political processes. |
Права человека также предусматривают правовые обязательства, контрольные показатели и принципы, имеющие важное значение для оказания внутренне перемещенным лицам гуманитарной помощи, их реинтеграции через посредство долгосрочных решений и их участие в политических процессах. |