| The lack of command and control exerted by central authorities over armed groups and militias remains the most important cause of violence against internally displaced women. | Основным фактором, который способствует насилию в отношении женщин из числа внутренне перемещенных лиц, является отсутствие эффективного командования и контроля над вооруженными группами и ополченцами со стороны центральных властей. |
| On the positive side, internally displaced persons from Angola were able to return to their place of origin, although many of them continued to face enormous hardship, including difficulties in repossessing property and serious violations of human rights. | Что касается позитивной стороны, то внутренне перемещенные лица из Анголы смогли вернуться в места своего происхождения, хотя некоторые из них по-прежнему сталкиваются с большими трудностями, включая проблемы с возвращением собственности и серьезные нарушения прав человека. |
| In 2009, the Special Representative of the Secretary-General on internally displaced persons considered that one of the main challenges was addressing the underlying causes of the violence and displacement. | В 2009 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах сделал вывод о том, что одной из основных задач является решение проблемы коренных причин насилия и перемещения людей. |
| Within this allocation, WFP received $2.7 million to provide urgently needed food assistance to internally displaced persons living inside and outside of camps in the North-West Frontier Province. | В рамках таких ассигнований ВПП получила 2,7 млн. долл. США для оказания экстренной продовольственной помощи внутренне перемещенным лицам, проживающим в лагерях и вне лагерей в Северо-Западной пограничной провинции страны. |
| She would like to express the gratitude of her Government to the international community and United Nations agencies for their support in addressing the plight of Afghan refugees and internally displaced persons. | От лица своего правительства оратор хотела бы выразить признательность международному сообществу и учреждениям Организации Объединенных Наций за оказываемую ими поддержку в деле решения проблемы афганских беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Notwithstanding this time frame, AAH noted that most of the internally displaced persons participating in the programme still plan to return home. | Несмотря на эти временные рамки, БСГ отметила, что большинство внутренних перемещенных лиц, участвующих в этой программе, по-прежнему планируют вернуться домой. |
| Delegates reviewed progress, assessed the impact of policies on refugee and internally displaced persons, and identified lessons learned and future policies. | Делегаты рассмотрели достигнутый прогресс, провели оценку влияния политики на беженцев и внутренних перемещенных лиц, а также определили извлеченные уроки и наметили политику на будущее. |
| Expansion of the rebellion in the northern part of the country and continued fighting in the north-west had created a general sense of insecurity and had resulted in over 300,000 internally displaced persons. | Рост масштабов повстанческого движения в северной части страны и продолжающиеся бои на северо-западе привели к возникновению общего ощущения отсутствия безопасности и появлению свыше 300000 внутренних переселенцев. |
| The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons, Walter Kälin, welcomes this opportunity to provide the Commission on Human Rights with a detailed report on the first full year of his mandate, pursuant to Commission resolution 2005/46. | Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренних перемещенных лиц Вальтер Келин приветствует эту возможность представить Комиссии по правам человека подробный доклад о первом полном годе выполнения своего мандата в соответствии с резолюцией 2005/46 Комиссии. |
| The information will be used internally only for web site traffic analysis. | Эта информация будет использоваться только для внутренних целей при подготовке анализов посещаемости веб-сайта. |
| Much remains to be done, everyone must contribute and each of our countries must adapt internally and to the rules of the new peaceful coexistence among States. | Многое еще предстоит сделать, и все мы должны внести свой вклад в этот процесс, и каждая из наших стран должна осуществить внутренние коррективы, чтобы приспособиться к нормам нового мирного сосуществования между государствами. |
| UNHCR collects personal data on three categories of people: asylum seekers, refugees and internally displaced persons (external); and personnel (internal). | УВКБ собирает данные личного характера по трем категориям лиц: лицам, претендующим на убежище, беженцам и внутренним перемещенным лицам (внешние данные); и сотрудникам (внутренние данные). |
| Indicating that the Contracts and Procurement Service had taken the necessary action, internally, to minimize (and even discontinue) dealings with the procurement agencies in question, the management stated: | Отмечая, что Служба контрактов и закупок приняла необходимые внутренние меры в целях сведения к минимуму (или даже прекращения) деловых отношений с соответствующими снабженческими организациями, администрация заявила: |
| Miss deadlines that we commit to internally and externally. | Интерцепторы Делятся на внешние, средние и внутренние. |
| The High Representative, having consolidated the process of identifying and executing projects internally, has now turned his attention to seeking out new approaches. | Упорядочив внутренние процедуры разработки и осуществления проектов, Высокий представитель приступил к формированию новых подходов. |
| The representative of South Africa concurred with the emphasis that responsibility for assistance and protection of internally displaced persons rested primarily with the national authorities. | Представитель Южной Африки согласился с тем, что основная ответственность за обеспечение помощи и поддержки внутренним перемещенным лицам возлагается на национальные органы власти. |
| However, the Government has assisted the internally displaced population by opening six major road corridors to allow humanitarian agencies to reach needy areas. | Вместе с тем правительство оказало помощь внутренним переселенцам, открыв шесть крупных транспортных коридоров, по которым гуманитарные учреждения могут доставлять помощь в нуждающиеся районы. |
| Requirements for internally displaced persons under Pillar 4 have decreased substantially as compared to 2011, due in particular to reduced needs for those displaced in Pakistan. | Существенно уменьшились по сравнению с 2011 годом потребности проектов по внутренним перемещены лицам в рамках основного направления 4, прежде всего благодаря сокращению нужд, связанных с перемещенными лицами в Пакистане. |
| The documentation presented to the Board included information that the deficit was reported internally in August 1994, but the Board was informed only in April 1995. | В направленной Совету документации говорилось, в частности, о том, что о дефиците было сообщено по внутренним каналам в августе 1994 года, однако Совет был проинформирован об этом только в апреле 1995 года. |
| A major element of the Representative's work as the Representative of the Secretary-General on this issue with a mandate created by the Commission, has been to raise awareness about the global crisis of internal displacement and advocate on behalf of the internally displaced. | Одним из центральных элементов работы Представителя Генерального секретаря по данному вопросу в соответствии с мандатом, установленным Комиссией, является повышение осведомленности о глобальном кризисе, связанном с внутренним перемещением, и защита интересов внутренних перемещенных лиц. |
| Once adopted, the new convention would be the first international treaty on internally displaced persons. | Когда эта новая конвенция будет принята, она станет первым международным договором по вынужденным переселенцам. |
| Humanitarian assistance to these internally displaced persons, who are concentrated in the areas administered by the legitimate Government of Afghanistan, must be increased. | Объем гуманитарной помощи вынужденным переселенцам, которые сконцентрированы в областях, находящихся под управлением законного правительства Афганистана, должен быть увеличен. |
| The Refugees and Internally Displaced Persons (Status) Act of 21 May 1999 makes provision for humanitarian assistance for refugees and internally displaced persons. | Закон Республики «О статусе беженцев и вынужденных переселенцев (лиц, переселенных в пределах страны)» от 21 мая 1999 года предусматривает оказание беженцам и вынужденным переселенцам гуманитарной помощи. |
| The United Nations should consider establishing a systematic assistance programme for all refugees and internally displaced persons in the Federal Republic of Yugoslavia, as well as other vulnerable members of the local population. | Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность учреждения программы систематического оказания помощи всем беженцам и вынужденным переселенцам в Союзной Республике Югославии, а также другим уязвимым слоям местного населения. |
| In addition, the provision of assistance to internally displaced persons and vulnerable groups in the RUF-surrounded Government enclaves of Daru, Kabala and Bumbuna has been possible only on a limited basis with air support provided by UNAMSIL. | Кроме того, оказывать помощь вынужденным переселенцам и уязвимым группам, находящимся в правительственных анклавах Дару, Кабала и Бумбуна, окруженных силами ОРФ, удавалось лишь в ограниченных масштабах и только при воздушной поддержке со стороны МООНСЛ. |
| Programmes that engage groups facing discrimination and exclusion, such as internally displaced people; refugees; conflict-affected women and girls; and women with disabilities will receive special consideration. | Особое внимание будет уделяться программам, содействующим вовлечению в эту работу групп населения, сталкивающихся с дискриминацией и социальной изоляцией, таких как вынужденные переселенцы, беженцы, женщины и девочки, затронутые конфликтом, и женщины-инвалиды. |
| Refugees and internally displaced children, minority and indigenous children and war-affected children are also in need of special protection. | Дети-беженцы и вынужденные переселенцы, дети-представители меньшинств и коренного населения и дети, затронутые войной, также требуют особой защиты. |
| Moreover, programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants must be established, arms trafficking and the spread of small arms stopped, refugees and internally displaced persons returned home, and human rights promoted. | Кроме того, надо создать программы разоружения, демобилизации и реинтеграции экс-комбатантов; торговля оружием и распространение стрелкового оружия должны прекратиться; беженцы и вынужденные переселенцы должны вернуться домой, и надо способствовать защите права человека. |
| Internally displaced persons continue to return to their homes, either spontaneously or in organized groups, as the villages become more accessible. | Вынужденные переселенцы продолжают возвращаться в свои дома либо самостоятельно, либо организованными группами по мере улучшения доступа в деревни. |
| Internally displaced persons face severe food shortages and inadequate access to safe drinking water, health and education services. | Вынужденные переселенцы сталкиваются с острой нехваткой продовольствия, и они не имеют надлежащего доступа к чистой питьевой воде, системам здравоохранения и образования. |
| Interfaces can be developed to map how data are identified internally with how they are identified during exchange or dissemination. | Для сопоставления внутренней системы определения данных с системой определения данных в ходе их обмена или распространения могут подготавливаться таблицы соответствий. |
| The new Extraordinary Promotions Process was a further step in the professionalization of the National Police as an internally led process, with only 2 international members from United Nations police. | Новая особая процедура повышения по службе явилась дальнейшим шагом на пути обеспечения профессионализма сотрудников национальной полиции в качестве внутренней процедуры, в реализации которой участвовали лишь два международных сотрудника полиции Организации Объединенных Наций. |
| The peer review process aims at spurring countries to consider seriously the impact of domestic policies not only internally but also on neighbouring countries, and to promote mutual accountability, as well as compliance with best practice. | Процесс экспертного обзора направлен на стимулирование стран к серьезному рассмотрению последствий внутренней политики не только внутри страны, но и для соседних стран, а также на поощрение взаимной подотчетности и применения передовой практики. |
| Sharing between statistical organizations still leaves the option of reusing the various implementations internally within the environment of the individual statistical organization. | При обмене между статистическими организациями, тем не менее, остается возможность воспроизведения целого набора вариантов реализации услуги во внутренней среде отдельной статистической организации. |
| The responsibilities of BDP staff will be completely redesigned, knowledge networks strengthened internally and externally, and matrixed, team-based approaches introduced to leverage the small pool of BDP policy specialists in the most cost-effective manner. | Функции сотрудников БПР будут полностью пересмотрены; сети распространения знаний подвергнуться укреплению как с внутренней, так и с внешней стороны; станут применяться построенные на матричной основе команды специалистов, позволяющие наиболее рентабельно использовать имеющийся у БПР небольшой контингент кадров, занимающихся установочной работой. |
| A social assessment and stakeholder consultation process in Azerbaijan highlighted the fact that concerns regarding landmines were adversely affecting efforts to resettle Azeris internally displaced by the Nagorny-Karabakh conflict. | Процесс социальной оценки и консультаций с партнерами в Азербайджане указал на то, что тревога по поводу наземных мин отрицательно сказывается на усилиях по расселению азербайджанцев, оказавшихся вынужденными переселенцами в результате нагорно-карабахского конфликта. |
| Following the announcement on 30 December of the disputed results of the presidential vote, hundreds of people were killed, houses and property were burned by groups of armed youths across the country and thousands of people were internally displaced as a result of the violence. | После объявления 30 декабря спорных результатов президентских выборов были убиты сотни людей, по всей стране группы вооружённой молодёжи сжигали дома и имущество. Из-за насилия тысячи людей стали вынужденными переселенцами. |
| That bloody conflict has created millions of internally displaced people and refugees. | Этот кровавый конфликт привел к тому, что миллионы людей стали вынужденными переселенцами и беженцами. |
| The World Food Programme and the International Organization for Migration are planning a Darfur-wide registration exercise over the next few months, with the aim of establishing closer and more effective contacts with the internally displaced persons in the camps and their host communities. | Мировая продовольственная программа и Международная организация по миграции планируют провести в ближайшие несколько месяцев по всему Дарфуру кампанию регистрации, с тем чтобы установить более тесные и более эффективные контакты с вынужденными переселенцами в лагерях и принимающими их общинами. |
| Rapid assessments of internally displaced persons and of communities likely to be a focus for return are ongoing and, in some cases, nearing completion. | Продолжается и, в некоторых случаях, близка к завершению оперативная оценка ситуации с вынужденными переселенцами и с общинами. |
| At the national level household incomes will determine how the national product is distributed internally. | На национальном уровне доходы домашних хозяйств определяют характер внутреннего распределения национального продукта. |
| Even if the Committee did not accept the document the cooperation between the two bodies would still have been valuable because UNESCO intended to circulate the document internally and use it as a basis for future programmes of action. | Даже если Комитет не согласится с этим документом, сотрудничество между этими двумя органами в любом случае полезно, поскольку ЮНЕСКО имеет в виду распространить этот документ в качестве внутреннего документа и использовать его как основу для будущих программ действий. |
| However, it was the Russian Federation's invasion of the Autonomous Republic of Crimea and its fuelling of the conflict in eastern Ukraine that was the direct cause of displacement of the Ukrainian refugees in the Russian Federation and those internally displaced within Ukraine. | Однако именно вторжение Российской Федерации в Автономную республику Крым и разжигание конфликта в восточной Украине стало прямой причиной перемещения украинских беженцев в Российскую Федерацию, а также внутреннего перемещения населения в Украине. |
| Internally, there may be no real structural difference between layers and groups at all, since they are both just nodes of a scene graph. | Между слоями и группами может не быть вообще никакого внутреннего различия в структуре, поскольку и слои, и группы являются лишь узлами графа сцены. |
| Other staff resources of the Unit, consisting of one P-3 and one General Services (Other level) post, would be redeployed internally from the resources proposed for subprogrammes 1 and 2 of programme 1, under section 2, Political affairs, of the medium-term plan. | Прочие кадровые потребности Группы, предусматривающие одну должность класса С-З и одну должность категории общего обслуживания (Прочие разряды), предполагается покрыть за счет внутреннего перераспределения ресурсов, предлагаемых для подпрограмм 1 и 2 программы 1 по разделу 2 «Политические вопросы» среднесрочного плана. |
| Often people become internally displaced persons and rely on camps for temporary shelter while awaiting governmental response. | Эти люди нередко становятся внутренними перемещенными лицами и вынуждены жить в лагерях в качестве их временного жилища в ожидании помощи со стороны государства. |
| Banks and credit organization must, in internally defined frequency and manner, verify information that has been required from customers, creditors or partners in concluding financial or other operations. | Банки и кредитные организации должны - так часто и таким образом, как это определено внутренними нормами, - проверять информацию, которую клиентам, кредиторам или партнерам требуется предоставлять при совершении финансовых или иных операций. |
| Children suffered the most from armed conflict, and migrants, refugees and internally displaced children as well as those living under foreign occupation remained the most vulnerable. | Дети больше всего страдают от вооруженных конфликтов, а дети, ставшие мигрантами, беженцами и внутренними перемещенными лицами, а также дети, живущие в условиях иностранной оккупации, по-прежнему являются наиболее уязвимыми. |
| Some 220,000 Liberians live as refugees in neighbouring countries and about 40,000 more have been internally displaced since spring 2000 due to the fighting in Lofa County, in the north-west of Liberia. | Около 220000 либерийцев проживают в качестве беженцев в соседних странах, а после весны 2000 года еще около 40000 либерийцев стали внутренними беженцами в результате боевых действий в графстве Лоффа в северо-западной части Либерии. |
| Clearer breakdown in tables giving figures of persons of concern and indication of different groups (refugees vs. internally displaced persons); | Более четкая разбивка в таблицах данных о лицах, которыми занимается УВКБ, и более четкое указание различных групп (с проведением различия между беженцами и внутренними перемещенными лицами). |
| This investment may be managed internally or through external investment brokers. | Управлять такими инвестициями можно собственными силами или с помощью внешних брокеров-инвесторов. |
| That section will internally manage the 14 cases and provide advice, guidance, direction and actual investigative, analytical, legal and forensic resources in close support of the Lebanese authorities. | Эта секция будет собственными силами вести 14 дел и обеспечивать консультирование, общее и практическое руководство и фактическое выделение следственных, аналитических, юридических и судмедэкспертных ресурсов в тесном сотрудничестве с властями Ливана. |
| If it is perceived that translation is not possible internally within a reasonable time frame, then there should be recourse to contractual translation through the Contractual Translation Unit of the Department. | Если предполагается, что письменный перевод собственными силами в разумные сроки выполнить невозможно, для выполнения письменного перевода следует прибегать к услугам переводчиков через Группу письменного перевода по контрактам Департамента. |
| As for the Sudan - and following up the circumstances relating to Security Council resolution 1706 - we had hoped that the Sudan would have been given sufficient time to resolve the Darfur question internally. | Что касается Судана, а также положений резолюции 1706 Совета Безопасности, то мы надеялись, что Судану будет предоставлено достаточно времени для того, чтобы попытаться урегулировать дарфурскую проблему собственными силами. |
| The value of intangibles as at the end of 2013 totalled $0.1 million; these relate to commercial and internally developed software owned by UNFPA. | Совокупная стоимость нематериальных активов составила на конец 2013 года 0,1 млн. долл. США; к этим активам относится принадлежащее ЮНФПА программное обеспечение, приобретенное на рынке и разработанное собственными силами. |
| These checkpoints or roadblocks, around every town and major road junction, divide the OPT internally. | Такие контрольно-пропускные пункты или блокпосты, расположенные по периметру каждого населенного пункта или на крупных дорожных перекрестках, разрывают внутреннюю целостность ОПТ. |
| The Community (now EU) maintained internally the competence to develop and enact legislation on the subject matter of the AETR Agreement, which member States were required to follow. | Сообщество (в настоящее время ЕС) сохранило внутреннюю компетенцию по разработке и принятию законодательства по предмету Соглашения ЕСТР, которому государства-члены обязаны следовать. |
| The secretariat could also coordinate better internally and externally with regard to project and programme identification, with a more priority-based system of fundraising and project delivery. | Секретариату также, возможно, следует улучшить внутреннюю и внешнюю координацию усилий в процессе определения проектов и программ с усилением ориентации системы мобилизации ресурсов и осуществления проектов на существующие приоритеты. |
| While the Convention secretariat pressed on internally with AP design and implementation, the external environment of the Convention was going through rapid and sustained changes affecting the areas of knowledge management, development policy and financing. | В то время как секретариат Конвенции проводил активную внутреннюю работу в вопросах, касающихся разработки и осуществления ПД, внешние условия осуществления Конвенции претерпевали стремительные и непрерывные изменения, затрагивающие аспекты управления знаниями, политики в области развития и финансирования. |
| Each Group, as an individually empowered UN/CEFACT Group, is free to structure itself internally as it deems necessary to undertake its work. | Каждая группа, действуя в качестве индивидуально уполномоченной группы СЕФАКТ ООН, может устанавливать такую внутреннюю организационную структуру, которую она считает необходимой для осуществления своей работы. |
| The Panel spoke with an eyewitness who attended a subsequent meeting between internally displaced person tribal leaders, UNAMID representatives and the Tawila Central Reserve Police commander. | Группа беседовала с одним из очевидцев, который участвовал в состоявшейся впоследствии встрече между вождями племен, оказавшихся в числе временно перемещенных лиц, представителями ЮНАМИД и командующим ЦРП в Тавиле. |
| Following a decree by "Puntland" authorities on 25 September 2006, hundreds of Somali internally displaced persons were arrested and sent back to south-central Somalia. | После опубликования властями «Пунтленда» 25 сентября 2006 года соответствующего указа сотни сомалийских временно перемещенных лиц были арестованы и отправлены обратно в южную и центральную части Сомали. |
| In 2008, draft law On Refugee and Humanitarian Status was drawn up in the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Accommodation and Refugees (MRA) and passed the final expertise at the UNHCR Office. | В 2008 году Министерство по делам лиц, временно перемещенных с оккупированных территорий, по делам беженцев и расселению (МБР) разработало проект закона о беженцах и гуманитарном статусе, который прошел окончательную экспертизу в УВКБ ООН. |
| The internally displaced persons who want to return to their place of residence are provided with a one-off pecuniary assistance for purchasing basic household items. | Временно перемещенные лица, желающие вернуться к месту своего прежнего проживания, получают единоразовую материальную помощь для приобретения основных бытовых товаров. |
| This will complicate voter registration, particularly in regard to the ability of internally displaced persons to register and vote in their home constituencies, as opposed to the constituency in which they are temporarily residing. | Это осложнит регистрацию избирателей, особенно в том, что касается способности внутренне перемещенных лиц зарегистрироваться и проголосовать в их родных избирательных округах в отличие от избирательного округа, в котором они проживают временно. |
| Negative curvature indicates that all other circles are internally tangent to that circle. | Отрицательная кривизна указывает на то, что все другие круги касаются эту окружность изнутри. |
| Piping shall be protected against corrosion both internally and externally; | Трубопроводы должны быть защищены как снаружи, так и изнутри против коррозии. |
| They are jamming the signal internally. | Они глушат сигнал изнутри. |
| It's all approached internally from behind the eyelid. | Всё будет происходить изнутри, через изнанку век. |
| Removing barriers to the free movement of people, goods, services, and capital has brought greater prosperity to people across the Continent, hones our skills internally, and gives us weight internationally. | Удаление барьеров перед свободным передвижением людей, товаров, услуг и капитала принесло большее процветание людям всего континента, оно изнутри обогащает наш опыт, и придает нам вес на международной арене. |
| In the framework of the agenda, the High Commissioner visited a settlement for internally displaced persons as well as the occupation line, where she had an opportunity to inspect the situation on the ground, including developments relating to the illegal installation of barbed-wire fences. | В рамках своей программы Верховный комиссар посетила поселение для вынужденно перемещенных лиц, а также оккупационную линию, где она могла ознакомиться с ситуацией на месте, в том числе с изменениями, связанными с незаконной установкой заграждений из колючей проволоки. |
| The appeal, which addresses the immediate needs of internally displaced persons, as well as other vulnerable groups in the community, seeks US $37 million for Georgia. | Этот призыв, который предусматривает удовлетворение неотложных потребностей вынужденно перемещенных лиц, а также других уязвимых групп населения, рассчитан на мобилизацию 37 млн. долл. США для Грузии. |
| Millions of returnees struggle to find their place in society and often become internally displaced persons. | Миллионы возвращающихся беженцев упорно стараются отыскать свое место в обществе и зачастую становятся людьми, вынужденно перемещенными внутри собственной страны. |
| While refugees and internally displaced persons share the fate of forcible displacement, the main difference between them is that refugees are outside their country of origin, i.e., they must have crossed an international border. | Хотя беженцы и внутренне перемещенные лица и разделяют судьбу вынужденно перемещенного населения, основное отличие заключается в том, что беженцы находятся за пределами своей страны происхождения, иными словами они пересекают международную границу. |
| During the reporting period, the Ministry for Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Accommodation and Refugees of Georgia conducted a comprehensive registration of 253,392 internally displaced persons, which identified 19,563 fewer individuals but 1,500 to 2,000 more family groups compared with previous registration data. | В отчетный период министерство по делам вынужденно перемещенных с оккупированных территорий лиц, беженцев и расселению зарегистрировало в общей сложности 253392 внутренне перемещенных лица, что на 19563 человека меньше по сравнению с учетными данными предыдущего периода, однако при этом на 1500 - 2000 возросло число зарегистрированных семей. |