The 290,000 refugees and 180,000 internally displaced persons in eastern Chad continue to be gravely affected by internal and cross-border hostilities. | Вооруженные столкновения, которые продолжаются на территории страны и в трансграничных районах, самым серьезным образом сказываются на положении 290000 беженцев и 180000 внутренне перемещенных лиц, находящихся в восточной части Чада. |
Lack of security will become even more serious when the monsoon season will affect life in the camps and make it easier for the Taliban to exploit poverty and discontent among the internally displaced persons. | Отсутствие безопасности будет ощущаться в еще большей степени в период муссонов, которые усложняют жизнь в лагерях и помогут талибам использовать в своих интересах нищету и недовольство в среде внутренне перемещенных лиц. |
The third issue that is on the table, but on which there is no progress because of Russia's unwillingness to engage, is the return of internally displaced persons and refugees in safety and dignity to their places of habitual residence. | Третий вопрос, который вынесен на рассмотрение, но в решении которого по причине нежелания России нет никаких сдвигов, касается безопасного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в родные места. |
While clashes continue in some parts of Darfur, internally displaced persons are seeking return, resettlement, or integration into host communities in other areas of Darfur. | Несмотря на продолжение столкновений в некоторых районах Дарфура, часть внутренне перемещенных лиц стремится вернуться, переселиться или интегрироваться в принимающие общины в других районах Дарфура. |
The State party should simplify its address registration procedure, so as to enable all individuals who reside legally in Azerbaijan, including internally displaced persons, to fully exercise their rights and freedoms under the Covenant. | Государству-участнику следует упростить свою процедуру регистрации по месту жительства, с тем чтобы позволить всем лицам, проживающим в Азербайджане на законных основаниях, в том числе внутренне перемещенным лицам, в полной мере осуществлять свои права и свободы согласно Пакту. |
In Côte d'Ivoire, an ad hoc group nominated by the United Nations Inter-Agency Humanitarian Coordination Committee has developed a strategy for internally displaced persons in the country. | В Кот-д'Ивуаре специальная группа, назначенная Межучрежденческим комитетом по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, разработала стратегию для внутренних перемещенных лиц в этой стране. |
The large-scale humanitarian operations in the camps for internally displaced persons, which were recently enlarged to encompass the quartering and recovery areas for ex-UNITA soldiers and their families, play an important role in preventing a return to conflict at the present time. | В настоящее время важную роль в предотвращении возобновления конфликта играют крупномасштабные гуманитарные операции в лагерях для внутренних перемещенных лиц, которые были недавно расширены и включают теперь районы расквартирования и реабилитации бывших солдат УНИТА и членов их семей. |
Cooperation with the World Food Programme (WFP) in the Federal Republic of Yugoslavia was streamlined through an agreement concerning the storage, transport and distribution of food for internally displaced persons who had left Kosovo for Serbia and Montenegro. | Сотрудничество с Мировой продовольственной программой (МПП) в Союзной Республике Югославии было упорядочено с помощью соглашения, касающегося хранения, транспортировки и распределения продовольствия для внутренних перемещенных лиц, которые покинули Косово и оказались в Сербии и Черногории. |
UNMIK has developed a concept paper, entitled "The right to sustainable return", which lays out the principles that should guide the approach for a sustainable returns process for internally displaced persons and refugees. | МООНК подготовила документ с изложением концепции под названием «Право на устойчивое возвращение», в котором излагаются принципы, которые должны направлять подход к процессу устойчивого возвращения внутренних переселенцев и беженцев. |
The unit plans to undertake a joint evaluation of the UNHCR programme for internally displaced persons in Sri Lanka, with a three-person team comprising a UNHCR staff member, an NGO, and a government representative. | Секция планирует предпринять совместную оценку программы УВКБ для внутренних перемещенных лиц в Шри-Ланке в сотрудничестве с состоящей из трех человек группы, включающей одного сотрудника УВКБ, одного представителя неправительственных организаций и одного представителя правительства. |
As a result the refugees and internally displaced persons from Abkhazia, Georgia, are still deprived of their fundamental right of unconditional and safe return to their homes. | Вследствие этого беженцы и внутренние переселенцы из Абхазии, Грузия, по-прежнему лишены своего основного права на безусловное и безопасное возвращение в свои дома. |
Natural disasters and internal conflicts in recent decades had increased the numbers of Sudanese refugees in neighbouring countries and internally displaced persons. | Стихийные бедствия и внутренние конфликты в последние десятилетия привели к росту числа суданских беженцев в соседних странах и внутренне перемещенных лиц. |
Furthermore, in most cases where internal or external conflicts had threatened to create an exodus of refugees or internally displaced persons, timely interventions at the political level had generally succeeded in remedying those situations. | Кроме того, в большинстве случаев, когда внутренние или внешние конфликты создавали угрозу возникновения массового исхода беженцев или перемещенных лиц, своевременно принятые на политическом уровне меры, как правило, позволяли разрядить такие ситуации. |
Following evaluation by the Intake Committee, 40 matters were assigned internally for OIOS investigation, 36 were referred to other departments/offices, 17 were filed for information, 61 were placed in suspense and 1 resulted in no further action. | После оценки, проведенной Комитетом по приему дел, по 40 делам были назначены внутренние расследования УСВН, 36 были переданы в другие департаменты и управления, 17 сданы в информационный архив, по 61 делу рассмотрение было приостановлено, а по 1 делу никакие дальнейшие действия не производились. |
The Principles also should be promoted among the authorities, agencies and NGOs and among local communities, so as to sensitize the population at large to the particular plight of internally displaced persons. | Выводы миссии Представителя оспаривают бытующее мнение о том, что внутренние перемещенные лица в Грузии являются привилегированной категорией населения; об этом свидетельствуют особые проблемы и то неблагоприятное положение, в котором они находятся. |
It is unlikely that OCHA would become involved unless an event triggered large movements of people either internally or across borders. | Вмешательство УКГД в случае какого-либо происшествия представляется маловероятным, если только это происшествие не будет сопряжено со значительным внутренним или трансграничным перемещением населения. |
On the subject of assistance to internally displaced persons, one delegation observed that this responsibility should be assumed by UNHCR wherever appropriate. | По вопросу о помощи внутренним перемещенным лицам одна делегация указала, что, когда это необходимо, УВКБ должно принимать на себя эту ответственность. |
She referred to the General Assembly Special Session on Children in May 2002, during which many child participants had called upon world leaders to provide greater protection for refugee and internally displaced children. | Она упомянула о состоявшейся в мае 2002 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, в ходе которой многие участвовавшие в ее работе дети призвали мировых лидеров обеспечить более надежную защиту беженцам и внутренним перемещенным лицам детского возраста. |
The view shown does not match what is stored internally. | Выводимые значения не соответствуют внутренним значениям. |
In the Sudan, both the Government and the Sudan People's Liberation Movement Army (SPLMA) participated in separate workshops held by the inter-agency internally displaced persons unit housed in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to contribute to the formation of policy frameworks. | В Судане как правительство, так и Народно-освободительная армия Судана (НОАС) участвовали в отдельных практикумах, проводившихся межучрежденческой Группой по внутренним перемещенным лицам в составе Управления по координации гуманитарных вопросов, в целях содействия разработке основ политики. |
The activities of UNHCR are limited to certain coordination activities in the field of human rights and assistance to internally displaced persons. | Деятельность УВКБ ограничена некоторыми координационными мероприятиями в области прав человека и оказанием помощи вынужденным переселенцам. |
First, given the suspicion with which internally displaced persons tend to be viewed, many are afraid to even request certification, for fear of being targeted on this basis. | Во-первых, с учетом того, что к вынужденным переселенцам, как правило, относятся с подозрением, многие из них опасаются даже запрашивать такие удостоверения, опасаясь стать объектом преследований по этой причине. |
In the northern Gedo region, where conflict displaced an estimated 18,000 people in a chronically insecure area, UNICEF provided kits and water purification agents for internally displaced persons, and a group of international non-governmental organizations responded to health and nutrition needs. | В северных районах Гедо, где в результате конфликта в хронически небезопасном регионе были перемещены примерно 18000 человек, ЮНИСЕФ поставил вынужденным переселенцам комплекты материалов и водоочистные средства, а группа международных неправительственных организаций предприняла меры по удовлетворению потребностей в области здравоохранения и питания. |
Internally displaced persons and persons of equivalent status benefit from social protection measures as prescribed by law. | ЗЗ. К вынужденным переселенцам и приравненным к ним лицам в порядке, определенном законодательством, применяются меры социальной защиты. |
A Memorandum of Understanding between the Emergency Relief Coordinator and the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, signed in April 2002, sets out areas of collaboration between the Internally Displaced Unit and the Representative. | В Меморандуме о взаимопонимании, подписанном Координатором чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций и Представителем Генерального секретаря по вопросу о вынужденных переселенцах в апреле 2002 года, намечены области сотрудничества между Группой по вынужденным переселенцам и Представителем. |
New problems had arisen, however, such as internally displaced persons, large outflows of populations, growing numbers of economic migrants and the abuse of asylum procedures. | Однако возникли новые проблемы, такие, как вынужденные переселенцы, большие потоки населения, увеличение числа экономических мигрантов и ненадлежащее использование процедур предоставления убежища. |
The recent spread of fighting to Monrovia further aggravated the situation, as internally displaced persons and refugees were subjected to repeated abuse and most urban residents were made vulnerable. | Недавнее распространение боевых действий на Монровию еще больше усугубило ситуацию, поскольку вынужденные переселенцы и беженцы подвергались неоднократным надругательствам, а большинство жителей города оказались в уязвимом положении. |
In Aceh, the continuing movement of internally displaced persons between various shelter options reflects attempts by the population to best align themselves for the start of the recovery phase and to have access to reconstruction assets and materials as quickly as possible. | То обстоятельство, что вынужденные переселенцы в провинции Ачех продолжают менять разные типы жилья, свидетельствует о попытках населения лучше подготовиться к началу восстановительных работ и как можно скорее получить доступ к средствам и материалам для реконструкции. |
As citizens of Azerbaijan, internally displaced persons have the same rights and obligations as are stipulated in the Constitution and national legislation. | Вынужденные переселенцы, будучи гражданами Азербайджанской Республики, имеют такие же права и обязанности, предусмотренные в Конституции и в национальном законодательстве Азербайджанской Республики. |
Internally displaced persons need to be reintegrated into the society, since they constitute an important element in building the human and social capital in Afghanistan. | Возвращение более полумиллиона афганских беженцев может привести к огромным трудностям в Кабуле. Вынужденные переселенцы должны быть реинтегрированы в жизнь общества, поскольку они являются важным элементом в создании гуманитарного и социального потенциала в Афганистане. |
For those trafficked internally, the use of force is widespread. | К тем, кто становится объектом внутренней торговли, часто применяют силу. |
International non-governmental organizations also have an important role to play in human rights education and training, both internally, with regard to their membership, and in their programmes in the field. | Международные неправительственные организации также призваны играть важную роль в сфере образования и подготовки в области прав человека, как в своей внутренней деятельности, касающейся их членов, так и при осуществлении программ на местах. |
It seems his circuit shut down internally. | Похоже, что его цепи были отключены внутренней командой. |
Internally, the region is experiencing a process of democratization which allowed the emergence of different expressions of extremism, as the social and political responses to the rapid socio-cultural changes and the deteriorating economic conditions. | Что касается внутренней обстановки, то в регионе происходит процесс демократизации, который делает возможным различные проявления экстремизма, являющегося социальной и политической реакцией на быстрые социально-культурные изменения и ухудшение экономических условий. |
The implementation of different components of human resources management-related reform should also be internally well coordinated. | Следует также при помощи внутренней процедуры четко согласовать осуществление различных компонентов реформы, связанной с управлением людскими ресурсами. |
A social assessment and stakeholder consultation process in Azerbaijan highlighted the fact that concerns regarding landmines were adversely affecting efforts to resettle Azeris internally displaced by the Nagorny-Karabakh conflict. | Процесс социальной оценки и консультаций с партнерами в Азербайджане указал на то, что тревога по поводу наземных мин отрицательно сказывается на усилиях по расселению азербайджанцев, оказавшихся вынужденными переселенцами в результате нагорно-карабахского конфликта. |
A number of meetings were held with the large number of international NGOs working with the internally displaced. | Был проведен ряд встреч с большим числом представителей международных НПО, работающих с вынужденными переселенцами. |
By late March 1998, following an increase in the hostilities between Serbian special police and the Kosovo Liberation Army (KLA), the United Nations estimated that 20,000 persons had been internally displaced, primarily Kosovo Albanians but also Serbs and others. | К концу марта 1998 года после активизации боевых действий между сербской специальной полицией и Освободительной армией Косово (ОАК), по оценкам Организации Объединенных Наций, 20000 человек, главным образом косовских албанцев, а также сербов и представителей других национальностей, оказались вынужденными переселенцами. |
The national plan of action for human rights protection, which envisages stepping up measures in response to the gross human rights violations faced by refugees and internally displaced persons resulting from Armenia's military aggression against Azerbaijan, plays a particularly important role in addressing their problems. | Особую роль в решении проблем беженцев и вынужденных переселенцев играет Национальный План Деятельности по защите прав человека, который предусматривает усиление мероприятий в связи массовым нарушением прав лиц, ставших беженцами и вынужденными переселенцами в результате военной агрессии Армении против Азербайджана. |
Of the net increase of approximately 150,000 in the number of internally displaced persons, approximately 100,000 are newly displaced as a result of insecurity or the attraction of assistance in camps as their own coping mechanisms have deteriorated. | Из чистого прироста перемещенного внутри страны населения в размере примерно 150000 человек около 100000 человек являются новыми вынужденными переселенцами, появившимися в результате отсутствия безопасности или по причине оказания помощи в лагерях, поскольку их собственные механизмы существования оказались подорванными. |
Monitor internally and externally the effectiveness of the public information campaigns in peace operations, and propose appropriate responses for shortcomings | Обеспечение внутреннего и внешнего контроля за эффективностью кампаний в области общественной информации в рамках миротворческих операций и подготовка предложения относительно надлежащих мер для устранения недостатков |
The development of the Guiding Principles on Internal Displacement was an essential first step in establishing a normative framework on internal displacement, clarifying international minimum standards for protecting and assisting internally displaced persons. | Разработка Руководящих принципов по вопросу о внутреннем перемещении стала первым важным шагом в деле создания нормативных рамок в отношении внутреннего перемещения, разъяснив минимальные международные стандарты защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи. |
They also should be expected to contact human rights bodies and, in the specific case of internal displacement, the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons. | Им также следует устанавливать контакты с органами по правам человека, а в конкретном случае внутреннего перемещения - с представителем Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны. |
Strength and continuity at the level of Chief of the Field Operation remain crucial to a continuing dialogue with the Government, as well as to ensuring good morale and management internally. | Влиятельность и преемственность на уровне руководителя Полевой операции по-прежнему играют решающее значение для продолжающегося диалога с правительством, а также для обеспечения внутреннего морального настроя и эффективного управления. |
The Career Development Section proposes to establish two posts, one new P-4 level post and one General Service post deployed internally, while the Organizational Learning and Staff Development Section proposes to establish a P-4 level post offset by the abolishment of a P-3 level post. | В Секции по вопросам развития карьеры предлагается создать две должности - одну новую должность класса С-4 и одну должность категории общего обслуживания за счет внутреннего перераспределения, а в Секции подготовки и повышения квалификации кадров предлагается создать одну должность класса С-4 за счет упразднения одной должности класса С-3. |
Performance is monitored internally and externally. | Осуществляется контроль за внутренними и внешними показателями деятельности. |
Over the past decade or so, the ABS has taken many steps to reduce respondent burden, reflecting opportunities both internally and externally driven. | На протяжении последних лет десяти СБА принимало ряд мер по снижению нагрузки на респондентов, что отражает наличие соответствующих возможностей, обусловливаемых как внутренними, так и внешними факторами. |
TNCs should act on the basis of an internally driven ethic rather than on the basis of requirements imposed from above. | ТНК должны действовать на основе этики, определяемой внутренними мотивами, а не на основе требований, навязываемых извне. |
He stressed the continuing UNHCR commitment to such fora as the Inter-Agency Standing Committee and the Executive Committee for Humanitarian Affairs, and support for the leadership of the Emergency Relief Coordinator in bringing a new focus to the collaborative approach on internally displaced persons. | Он подчеркнул, что УВКБ по-прежнему высоко оценивает работу таких форумов, как Межучрежденческий постоянный комитет и Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам, а также поддерживает ведущую роль Координатора чрезвычайной помощи в усилении акцента на новом партнерском подходе к работе с внутренними перемещенными лицами. |
Missions provide the opportunity for on-the-ground assessment of the conditions of the internally displaced and for solutions-oriented dialogue with governmental officials, other authorities, international agencies and NGOs, civil society and, above all, the internally displaced themselves. | Миссии дают возможность непосредственно оценить условия, в которых находятся внутренние перемещенные лица, и провести диалог с представителями правительства, других органов власти, международных учреждений и НПО, гражданского общества и, что важнее всего, с самими внутренними перемещенными лицами в целях отыскания практических решений. |
When some of these funding sources dry up as seems to be happening, ways must be found to absorb these costs internally. | Когда некоторые из этих источников финансирования иссякают, что, как представляется, имеет место сейчас, необходимо изыскивать пути для покрытия этих расходов собственными силами. |
Those requirements had not been included in the original contract, as that work was originally to have been done internally. | Эти потребности не были предусмотрены первоначальным контрактом, поскольку соответствующую работу предполагалось выполнить собственными силами. |
While the Advisory Committee recommends acceptance of the resources proposed, it reiterates that the Ethics Office needs to conclude its study on the possibility of administering the programme internally rather than through consultancy. | Рекомендуя утвердить испрашиваемые ресурсы, Консультативный комитет подчеркивает необходимость того, чтобы Бюро по вопросам этики завершило свое изучение возможности администрирования программы собственными силами, а не посредством привлечения консультантов. |
The UNMIK training plans for 2011/12 and 2012/13 place emphasis on internal training over external training, with the latter being limited to substantial skills training which cannot be provided internally. | В планах учебной подготовки МООНК на 2011/12 и 2012/13 годы основное место отводится внутренней, а не внешней подготовке; последняя будет ограничиваться случаями, когда обучение по основным дисциплинам не может быть обеспечено собственными силами. |
If it is perceived that translation is not possible internally within a reasonable time frame, then there should be recourse to contractual translation through the Contractual Translation Unit of the Department. | Если предполагается, что письменный перевод собственными силами в разумные сроки выполнить невозможно, для выполнения письменного перевода следует прибегать к услугам переводчиков через Группу письменного перевода по контрактам Департамента. |
Research and analysis work should be internally coherent and its results directly relevant to countries in greatest need of assistance. | В исследовательской и аналитической работе необходимо обеспечить внутреннюю согласованность, а ее результаты должны иметь непосредственное значение для стран, в наибольшей степени нуждающихся в оказании помощи. |
Any reporting framework should mirror this ambition and demonstrate that UNDP supports vital interventions in focus areas, is sharpening focus within the areas in which it works, and is both restructuring internally and partnering externally to optimize development results. | Любые рамки отчетности должны отражать это стремление и демонстрировать, что ПРООН поддерживает жизненно важные мероприятие в основных областях, усиливает целенаправленность своей работы в областях, где она действует, и проводит внутреннюю перестройку и налаживание внешних партнерских связей для оптимизации результатов, достигаемых в сфере развития. |
In order to maximize outreach to all LDCs, the LEG adopted internally a system of rapporteurs, one each for English-speaking LDCs, French-speaking LDCs and Portuguese-speaking LDCs. | С целью максимального охвата всех НРС ГЭН разработала внутреннюю систему докладчиков, одного - для англоязычных НРС, одного - для франкоязычных НРС и одного - для португалоязычных НРС. |
(c) In addition to self-evaluation, the evaluation system shall include ad hoc in-depth evaluation of selected programme areas or topics conducted internally or externally at the request of intergovernmental bodies or at the Secretariat's initiative. | с) В дополнение к самооценке система оценки предусматривает внутреннюю или внешнюю специальную углубленную оценку отдельных программных областей или тем, проводимую по просьбе межправительственных органов или по инициативе Секретариата. |
(e) To provide external and internal training, as well as in-country training by external trainers both internally from the United Nations and outside of the United Nations system. | ё) обеспечивать внутреннюю и внешнюю подготовку, а также подготовку внутри страны с привлечением внешних инструкторов как из самой Организации Объединенных Наций, так и из учреждений, не входящих в ее систему. |
Please provide information on measures taken to ensure that internally displaced women and girls have identity documents and access to housing, employment, education and other social services in the State party. | Просьба представить информацию о мерах, которые принимались для того, чтобы временно перемещенные женщины и девочки имели документ, удостоверяющий личность, и получили доступ к жилью, рынку труда, образованию и другим социальным услугам в государстве-участнике. |
Nearly 300,000 internally displaced persons have been settled temporarily in camps in Jalalabad, Mazar-i-Sharif, Herat and Kandahar. | Практически 300000 перемещенных внутри страны лиц были временно расселены в лагерях в Джелалабаде, Мазари-Шарифе, Герате и Кандагаре. |
The majority of internally displaced persons, including women and children, have been housed temporarily in tents, railway goods wagons and hostels without utilities, and also in unfinished houses. | Большинство перемещенных внутри страны лиц, включая женщин и детей, были временно размещены в палатках, железнодорожных грузовых вагонах, общежитиях, не имеющих коммунальных условий, а также в домах - незавершенного строительства. |
Following the fighting in Bentiu on 15 August, SPLA prevented UNMISS patrols and internally displaced persons from entering Bentiu town and ordered the temporary closure of the UNMISS protection site gate. | После боя, произошедшего в Бентиу 15 августа, НОАС не позволяла патрулям МООНЮС и внутренне перемещенным лицам заходить в город Бентиу и распорядилась временно закрыть ворота охраняемой зоны МООНЮС. |
Owing to the humanitarian crisis caused by the influx of internally displaced persons on the Zugdidi side, the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has temporarily relocated its base in western Georgia from Sukhumi to Zugdidi. | Вследствие гуманитарного кризиса, возникшего в результате притока вынужденных переселенцев на другую сторону Зугдиди, Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности (УКГДООН) временно перевело свою базу в Западной Грузии из Сухуми в Зугдиди. |
Essentially those measures require an internally driven process, carried out with the support of the international community. | По сути дела, эти меры требуют процесса, который развивается изнутри и осуществляется при поддержке международного сообщества. |
I will pit these Glee Clubbers against one another, rupturing the group internally, until it explodes like a ripe zit! | Я настрою ребят из Хора друг против друга, порву группу изнутри, пока это не взорвется как воспалённый прыщ! |
The observance of suspects' rights and freedoms is monitored both internally, through checks conducted by the Central Criminal Prosecutions Department of the Ministry of Internal Affairs, and externally, through prosecutorial supervision of criminal proceedings. | Мониторинг за соблюдением прав и свобод подозреваемых, осуществляется как изнутри учреждения, посредством проверок осуществляемых Главным Управлением уголовного преследования МВД, так и с внешней стороны посредством надзора за деятельностью уголовного преследования, осуществляемым органами прокуратуры. |
They are jamming the signal internally. | Они глушат сигнал изнутри. |
The Medium-term Strategic and Institutional Plan is, however, far from being just an internally driven process. | В то же время, Среднесрочный стратегический и институциональный план далеко не является процессом, исходящим исключительно изнутри организации. |
Over the last 18 years Russia has been continuously attempting to downplay the importance of the return of internally displaced persons and was hiding behind the toothless argument that no progress was possible until the non-use of force pledge was made. | В течение последних 18 лет Россия настойчиво пыталась принизить важность возвращения вынужденно перемещенных лиц и прикрывалась беспомощным утверждением о том, что до тех пор, пока не будет взято обязательство не применять силу, прогресс в этом деле невозможен. |
The other large group of forcibly displaced populations consists of internally displaced persons. | Другой большой группой вынужденно перемещенного населения являются внутренне перемещенные лица. |
He highlighted the volatile situation in the capital, where a large part of the population was living in camps for the internally displaced and in churches and mosques. | Он особо отметил нестабильную ситуацию в столице, где значительная часть населения вынужденно находится в лагерях для внутренне перемещенных лиц, а также в церквях и мечетях. |
The Special Rapporteur commends the Government and, in particular, the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Accommodation and Refugees for the efforts made to build new houses for internally displaced persons affected by the 1990s and the 2008 conflicts. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает усилия правительства, в частности Министерства по делам вынужденно перемещенных с оккупированных территорий лиц, беженцев и расселению, направленные на строительство новых домов для внутренне перемещенных лиц, пострадавших в результате конфликтов в 1990-х и 2008 году. |
During the reporting period, the Ministry for Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Accommodation and Refugees of Georgia conducted a comprehensive registration of 253,392 internally displaced persons, which identified 19,563 fewer individuals but 1,500 to 2,000 more family groups compared with previous registration data. | В отчетный период министерство по делам вынужденно перемещенных с оккупированных территорий лиц, беженцев и расселению зарегистрировало в общей сложности 253392 внутренне перемещенных лица, что на 19563 человека меньше по сравнению с учетными данными предыдущего периода, однако при этом на 1500 - 2000 возросло число зарегистрированных семей. |