| Finally, Croatia is extremely concerned by the humanitarian situation on the ground and the large number of refugees and internally displaced persons. | И наконец, Хорватия крайне озабочена гуманитарной ситуацией на местах и большим числом беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Protection needs are greatest among communities of internally displaced persons that have been burdened by multiple displacements. | Наиболее острые потребности в получении защиты испытывают общины внутренне перемещенных лиц, которые были вынуждены неоднократно менять место своего пребывания. |
| According to United Nations humanitarian agencies, some 85,000 Central African internally displaced persons and refugees have returned to their communities of origin. | По оценкам гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций, порядка 85000 центральноафриканских внутренне перемещенных лиц и беженцев возвратились в свои родные общины. |
| Please indicate the measures in place to support internally displaced women, including to protect them from violence and to ensure that they have access to basic health care, education, clean water and sanitation. | Просьба указать, какие меры принимаются для оказания поддержки женщинам из числа внутренне перемещенных лиц, включая их защиту от насилия и обеспечение для них базового медицинского обслуживания, образования, наличия питьевой воды и средств санитарии. |
| African States have led the world in developing a binding regional convention for the protection of internally displaced people. United Nations organizations must continue to support these efforts. | Африканские страны сыграли ведущую роль в разработке имеющей обязательную силу региональной конвенции о защите внутренне перемещенных лиц, и организациям системы Организации Объединенных Наций следует и далее поддерживать эти усилия. |
| An issue of human security, or rather insecurity, that increasingly troubles me concerns the protection of internally displaced persons. | Вопрос безопасности человека или скорее ее отсутствия, который все больше беспокоит меня, касается защиты внутренних перемещенных лиц. |
| Support was expressed for the Secretariat to continue to advance such preparations, internally and using informal consultations, so as to ensure that a working group could take up the subject if a mandate were given. | Было поддержано предложение о продолжении Секретариатом работы по такой подготовке в рамках внутренних мероприятий и неофициальных консультаций, с тем чтобы одна из рабочих групп могла заняться этой темой в случае предоставления соответствующего мандата. |
| When these two surveys are finalized, collated and analysed, a much more comprehensive picture of internally displaced persons and their situations will emerge, facilitating measures to determine their needs and to improve their conditions. | После завершения сбора, классификации и анализа данных этих двух обследований будет составлена более полная картина положения внутренних перемещенных лиц, что упростит задачу определения их потребностей и улучшения их положения. |
| While this situation does not amount to a humanitarian crisis in the usual sense, there are reasons for grave concerns about the humanitarian and human rights situation of many internally displaced persons that need to be urgently addressed. | Хотя существующее положение нельзя отождествлять с гуманитарным кризисом в обычном значении этого термина, имеются основания для выражения серьезной озабоченности по поводу гуманитарного положения многих внутренних перемещенных лиц и положения в области соблюдения их прав человека, в связи с чем необходимо срочно принять соответствующие меры. |
| At the beginning of August, the United Nations estimated that there were up to 40,000 internally displaced persons moving into Bentiu, most in an alarming nutritional state. | В начале августа, по оценкам Организации Объединенных Наций, число внутренних переселенцев в Бентиу составляло до 40000 человек, причем большинство из них находились в состоянии острого истощения. |
| In addition, the consultancy opportunities were not advertised either internally or externally. | Кроме того, отсутствуют внутренние или внешние объявления о найме консультантов. |
| The database created and managed by NRC's Global IDP Project () is an invaluable resource tool, which also serves to raise awareness and facilitate understanding of the conditions of internally displaced persons in some 50 countries worldwide. | Созданная и управляемая в рамках Глобального проекта по ВПЛ НСБ база данных () является ценнейшим информационным источником, который также служит повышению осведомленности и упрощению понимания условий, в которых находятся внутренние перемещенные лица почти в 50 странах мира. |
| The internal factors that contribute to the destruction of the natural environment of the small island States are the overuse of natural resources needed for the basic subsistence of the people and the inadequate disposal of internally produced wastes, waste water and other hazardous materials. | Внутренние факторы, способствующие разрушению природной среды малых островных государств, - это чрезмерное использование естественных ресурсов, необходимых для элементарного поддержания жизни людей, и неадекватное удаление внутренних отходов, сточных вод и других вредных материалов. |
| The need for further clarity on the subject of special measures had arisen not from the current financial and economic crisis, but rather from the situation of some particularly vulnerable groups such as internally displaced persons, the Roma and caste groups. | Необходимость в дальнейшем уточнении вопроса о специальных мерах возникла не под влиянием нынешнего финансового и экономического кризиса, а скорее из-за положения некоторых особо уязвимых групп, таких, как внутренние перемещенные лица, рома и группы каст. |
| Vulnerable groups such as households headed by women, nomadic peoples, internally displaced persons as well as returnees, among others, are at a distinct disadvantage in obtaining security of tenure, in addition to access to pasturelands and water. | Слабо защищенные группы, такие, как домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, кочевые народы и внутренние перемещенные лица, а также возвращенцы, среди прочих, имеют намного меньше шансов закрепить за собой права землевладения, а также добиться доступа к пастбищным угодьям и воде. |
| In particular, he emphasized that host authorities, in some cases, could be doing more to assist internally displaced populations. | В частности, он подчеркнул, что принимающие власти в некоторых случаях могли бы сделать больше для оказания помощи внутренним перемещенным лицам. |
| Emergency medical assistance and non-food supplies were delivered to internally displaced persons in Kisangani and its environs, and food aid was distributed inside the city. | Чрезвычайная медицинская помощь и предметы немедицинского снабжения были доставлены внутренним перемещенным лицам в Кисангани и его окрестностях, а продукты питания распределены среди жителей города. |
| The Norwegian Refugee Council, with its Civil Rights Projects, continues to provide free legal aid to minorities, internally displaced persons and refugees. | Норвежский совет по делам беженцев в рамках своих проектов в области защиты гражданских прав продолжает оказывать бесплатную юридическую помощь внутренним переселенцам и беженцам из числа меньшинств. |
| In addition to raising awareness and understanding, the Dialogue is expected to identify practical ways that religious communities and humanitarian organizations can work together to improve protection and assistance for refugees, internally displaced persons and stateless persons. | Ожидается, что помимо повышения уровня осведомленности и понимания в ходе Диалога будут определены практические меры, которые могут быть совместно предприняты религиозными общинами и гуманитарными организациями в целях повышения эффективности защиты и помощи, предоставляемых беженцам, внутренним перемещенным лицам и лицам без гражданства. |
| However, in the current fiscal year, the Government is constructing 360 temporary units in different parts of the country to provide shelter to internally displaced people. It is worth to mention that GON has recently adopted policy on IDPs. | Однако в текущем финансовом году правительство возводит 360 временных жилых единиц в различных районах страны с целью предоставления убежища внутренним перемещенным лицам, в отношении которых правительство недавно приняло соответствующую стратегию. |
| The activities of UNHCR are limited to certain coordination activities in the field of human rights and assistance to internally displaced persons. | Деятельность УВКБ ограничена некоторыми координационными мероприятиями в области прав человека и оказанием помощи вынужденным переселенцам. |
| However, it was difficult to help Azerbaijan's many child refugees and internally displaced children. | Однако трудно оказывать помощь многочисленным детям-беженцам и детям - вынужденным переселенцам Азербайджана. |
| It also underlines the particular efforts required to strengthen assistance to specially affected groups such as internally displaced persons, children, women and the elderly. | В нем также подчеркивается необходимость осуществления особых мер, нацеленных на повышение эффективности мероприятий по оказанию помощи наиболее серьезно пострадавшим группам населения, а именно: вынужденным переселенцам, детям, женщинам и престарелым. |
| A strong effort had to be made to continue working on the development of mutually acceptable principles for the provision of assistance to children and all other internally displaced persons. | Следует принять решительные меры для продолжения разработки взаимоприемлемых принципов в отношении оказания помощи детям и всем другим вынужденным переселенцам. |
| In Georgia, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs supported the UNDP/World Bank/UNHCR effort to open a dialogue with the Government on new approaches to assistance for internally displaced persons, involving the provision of medium- and longer-term assistance to the internally displaced from Abkhazia, Georgia. | В Грузии Управление по координации гуманитарной деятельности оказывало поддержку усилиям ПРООН, Всемирного банка и УВКБ, направленным на инициирование диалога с правительством в отношении новых подходов к оказанию помощи вынужденным переселенцам, включая оказание среднесрочной и долгосрочной помощи вынужденным переселенцам из Абхазии, Грузия. |
| However, the internally displaced persons threatened to destroy the UNOMIG Zugdidi sector headquarters on 11 May if they did not receive their allowances by 10 May. | Однако вынужденные переселенцы угрожали разрушить штаб зугдидского сектора МООННГ 11 мая, если до 10 мая они не получат свои пособия. |
| Those internally displaced persons whom the Mission came across, were living in miserable conditions, often close to their homes, but fearful of return. | Те вынужденные переселенцы, с которыми сталкивалась Миссия, жили в ужасных условиях, нередко располагаясь вблизи своих домов, но опасаясь возвращаться туда. |
| The recent spread of fighting to Monrovia further aggravated the situation, as internally displaced persons and refugees were subjected to repeated abuse and most urban residents were made vulnerable. | Недавнее распространение боевых действий на Монровию еще больше усугубило ситуацию, поскольку вынужденные переселенцы и беженцы подвергались неоднократным надругательствам, а большинство жителей города оказались в уязвимом положении. |
| This policy has, as the Secretary-General has reported to the Security Council, left the internally displaced "in a precarious position, in effect locking them out of the benefits that could accrue to them from participation in longer-term development activities". | Как докладывал Генеральный секретарь Совету Безопасности, в результате такой политики вынужденные переселенцы оказались "в неблагоприятных условиях и фактически лишены тех выгод, которые они могли бы получить от участия в более долгосрочных инициативах в области развития"44. |
| Podujevo area. On 22 May 1999, the Mission visited two villages near Podujevo, some 25 km north of Pristina, where internally displaced persons were reportedly located. | ЗЗ. Район Подуево. 22 мая 1999 года Миссия посетила две деревни возле Подуево приблизительно в 25 километрах к северу от Приштины, где, по сообщениям, были размещены вынужденные переселенцы. |
| The issue of Taiwan is an internal Chinese matter that can only be resolved internally. | Вопрос о Тайване является внутренним китайским вопросом, который может быть решен только на внутренней основе. |
| Draft questionnaires and surveys may be tested internally and, if appropriate, with selected stakeholders before being finalized and sent out. | До окончательной доработки и рассылки проекты анкет и опросных листов могут быть подвергнуты внутренней проверке и, при необходимости, проверке с привлечением отдельных заинтересованных сторон. |
| Of equal importance is the need to ensure that staff can contest an envisaged termination internally before such action is taken. | Не менее важным является обеспечение того, чтобы сотрудники имели право на обжалование предусматриваемого решения об увольнении в рамках внутренней системы до принятия такого решения. |
| Internally the network promotes good governance among the wide range of global partners that are members through a robust framework for participatory policy making, election of its leadership and identification of priorities and directions. | На уровне своей внутренней работы эта партнерская сеть стремится развивать принципы надлежащего управления среди широкого числа глобальных партнеров - членов этой сети посредством использования четкой системы формирования политики на основе участия, выборов руководства самой сети и определения ее приоритетов и направлений деятельности. |
| The Finance Branch remains fully responsible for recording income, in addition to reconciling income information internally with the Resource Mobilization Branch, IERD, and externally with the UNDP General Accounting and Contributions Section. | Помимо внутренней сверки сведений о поступлениях с Сектором мобилизации ресурсов, Отделом информации, мобилизации ресурсов и по делам Исполнительного совета, а также с Секцией общей отчетности и взносов ПРООН, Финансовый сектор по-прежнему отвечает за учет поступлений. |
| Over 666,000 Liberians ended up as refugees and over a million as internally displaced persons. | Более 666000 либерийцев стали в конечном счете беженцами, а более миллиона - вынужденными переселенцами. |
| Three fourths of the population of the region had to forsake their homes and hundreds of thousands of civilians turned into refugees and internally displaced persons. | Три четверти населения региона были вынуждены оставить свои дома, и сотни тысяч гражданских жителей стали беженцами и вынужденными переселенцами. |
| It is completely unacceptable that 50 million people worldwide have become refugees or have been internally displaced as a result of having been driven from their homes by war, persecution and human rights abuses. | Абсолютно недопустимой является ситуация, при которой 50 миллионов человек в различных странах мира вынуждены покидать свои дома в результате вооруженных действий, преследований и нарушения прав человека и становиться беженцами и вынужденными переселенцами. |
| Over 200,000 internally displaced people abandoned their homes, food reserves and other property, which were often looted or destroyed by government soldiers, armed groups or armed bandits. | Вынужденными переселенцами внутри страны стали свыше 200000 человек. Они оставили свои дома, запасы продовольствия и прочую собственность, которую зачастую разграбляли и разрушали солдаты правительственных войск, вооружённые формирования и вооружённые бандиты. |
| In Armenia and Azerbaijan, UNHCR cooperation has included joint efforts to reach out to civil society and internally displaced persons on issues of statelessness and citizenship and registration or privatization that affect refugees and internally displaced persons. | В Армении и Азербайджане сотрудничество УВКБ охватывает совместные усилия по работе с гражданским обществом и вынужденными переселенцами по вопросам безгражданства и гражданства и регистрации или приватизации, которые затрагивают беженцев и вынужденных переселенцев. |
| The recognition of the need to address internal displacement and to develop international standards for internally displaced persons first came to the fore in the 1990s. | Необходимость заняться проблемой внутреннего перемещения и разработать международные стандарты для внутренне перемещенных лиц впервые получила признание в 1990х годах. |
| The development of the Guiding Principles on Internal Displacement was an essential first step in establishing a normative framework on internal displacement, clarifying international minimum standards for protecting and assisting internally displaced persons. | Разработка Руководящих принципов по вопросу о внутреннем перемещении стала первым важным шагом в деле создания нормативных рамок в отношении внутреннего перемещения, разъяснив минимальные международные стандарты защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи. |
| Table 1 below summarizes a conceptual SWOT analysis the Inspectors carried out through the listing of possible major internal and external factors that could impact a United Nations system organization's decision of whether to host an ICT service internally or externally. | В таблице 1 ниже обобщаются результаты концептуального анализа ССВУ, который провели Инспекторы на основе перечисления возможных основных внутренних и внешних факторов, способных оказать воздействие на решение организаций системы Организации Объединенных Наций относительно внутреннего или внешнего хостинга услуг ИКТ. |
| In particular, the challenges of refugee protection in the context of internal strife of a persecutory character, the militarization of refugee camps, pressures for repatriation under conditions which do not promote sustainability, and the compelling needs of internally displaced persons have come to the fore. | В частности, на первый план вышли проблемы защиты беженцев в условиях внутреннего конфликта, характеризующегося преследованием личности, милитаризации лагерей беженцев, давления, оказываемого с целью репатриации в обстановке, которая не способствует стабильности, а также удовлетворения насущных потребностей лиц, перемещенных внутри своих стран. |
| Stresses the need to further strengthen inter-agency arrangements and the capacities of relevant United Nations agencies to meet the immense humanitarian challenge of internal displacement, and calls upon States to provide adequate resources for programmes to assist and protect internally displaced persons; | подчеркивает необходимость дальнейшего укрепления межучрежденческих механизмов и потенциала соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций в деле решения колоссальной по сложности гуманитарной проблемы внутреннего перемещения и призывает государства выделять адекватные ресурсы для программ по обеспечению помощи и защиты внутренним перемещенным лицам; |
| Banks and credit organization must, in internally defined frequency and manner, verify information that has been required from customers, creditors or partners in concluding financial or other operations. | Банки и кредитные организации должны - так часто и таким образом, как это определено внутренними нормами, - проверять информацию, которую клиентам, кредиторам или партнерам требуется предоставлять при совершении финансовых или иных операций. |
| Some 220,000 Liberians live as refugees in neighbouring countries and about 40,000 more have been internally displaced since spring 2000 due to the fighting in Lofa County, in the north-west of Liberia. | Около 220000 либерийцев проживают в качестве беженцев в соседних странах, а после весны 2000 года еще около 40000 либерийцев стали внутренними беженцами в результате боевых действий в графстве Лоффа в северо-западной части Либерии. |
| From 6 to 10 November, the country's Cabinet participated in the third regular national security exercise, the purpose of which was to test the capability of Sierra Leone's security agencies to effectively manage security emergencies that could be externally or internally generated. | 6 - 10 ноября члены кабинета министров страны участвовали в третьих очередных национальных учениях в области безопасности, цель которых заключалась в проверке способности служб безопасности Сьерра-Леоне эффективно регулировать чрезвычайные в плане безопасности ситуации, вызванные внешними или внутренними факторами. |
| While some companies complete this type of research internally, there are many private companies that offer eye-tracking services and analysis. | Пока некоторые компании пытаются решить подобные задачи внутренними ресурсами, другие привлекают фирмы, предлагающие услуги отслеживания глаз. |
| Missions provide the opportunity for on-the-ground assessment of the conditions of the internally displaced and for solutions-oriented dialogue with governmental officials, other authorities, international agencies and NGOs, civil society and, above all, the internally displaced themselves. | Миссии дают возможность непосредственно оценить условия, в которых находятся внутренние перемещенные лица, и провести диалог с представителями правительства, других органов власти, международных учреждений и НПО, гражданского общества и, что важнее всего, с самими внутренними перемещенными лицами в целях отыскания практических решений. |
| A..66 The requirements of $552,500 provide for the cost of reimbursing IAEA for printing parliamentary documentation that cannot be reproduced internally. | A..66 Ассигнования в размере 552500 долл. США предназначены для возмещения МАГАТЭ расходов на выпуск документации для заседающих органов, которая не может быть размножена собственными силами. |
| The functions of this post include ensuring the timely issuance of all materials printed internally, controlling the inventory of paper and supplies, and introducing the application of new technology. | В задачу занимающего эту должность входит обеспечение своевременного выпуска всех материалов, выпускаемых собственными силами, инвентаризация документов и принадлежностей и внедрение новой технологии. |
| Methods of production, print-run figures, page units, and starting and completion dates for work orders processed internally or externally are researched and subjected to regular review. | Методы производства, данные о тиражах, число страниц и сроки начала и окончания выполнения рабочих заказов, исполняемых собственными силами или с помощью внешних подрядчиков анализируются и находятся под регулярным контролем. |
| The publications of the Department of Public Information are printed either internally or externally, depending on various considerations, such as timeliness, quality and complexity of design, availability of internal printing capacities, and so on. | Публикации Департамента общественной информации издаются собственными силами или с привлечением внешних подрядчиков с учетом таких различных факторов, как своевременность, качество и сложность оформления, наличие внутренних печатных мощностей и т.д. |
| Moreover, without a complete analysis of the performance of the existing internal oversight services in funds and programmes, it was difficult to pinpoint areas needing strengthening either internally or with direct assistance from OIOS. | Кроме того, без полного анализа эффективности функционирования существующих служб внутреннего надзора в фондах и программах трудно определить области, в которых необходимо их укреплять будь то их собственными силами или при непосредственной помощи УСВН. |
| Determine if (a) the cross-cutting programming theme is successful; or (b) the organization is internally efficient. | Определить: а) правильность выбора сквозной темы осуществления программ; или Ь) внутреннюю эффективность организации. |
| It is therefore crucial that States parties consistently ensure the transparency of the budget allocation process, both internally and externally. | Поэтому крайне важно, чтобы государства-участники последовательно обеспечивали внутреннюю и внешнюю транспарентность бюджетных ассигнований. |
| The secretariat could also coordinate better internally and externally with regard to project and programme identification, with a more priority-based system of fundraising and project delivery. | Секретариату также, возможно, следует улучшить внутреннюю и внешнюю координацию усилий в процессе определения проектов и программ с усилением ориентации системы мобилизации ресурсов и осуществления проектов на существующие приоритеты. |
| This has led to a search for less costly, more management-intensive and internally motivated approaches involving the encouragement of smallholder tree cultivation instead of large-scale government schemes in developing countries, many of which are hampered by severe financial and institutional constraints. | Это обусловило необходимость поиска менее дорогостоящих, в большей степени ориентированных на рациональное использование и внутреннюю мотивацию подходов, предполагающих содействие выращиванию деревьев силами мелких арендаторов вместо крупномасштабных правительственных программ в развивающихся странах, многие из которых сталкиваются с серьезными трудностями финансового и организационного характера. |
| (e) To provide external and internal training, as well as in-country training by external trainers both internally from the United Nations and outside of the United Nations system. | ё) обеспечивать внутреннюю и внешнюю подготовку, а также подготовку внутри страны с привлечением внешних инструкторов как из самой Организации Объединенных Наций, так и из учреждений, не входящих в ее систему. |
| Without that, freedom of movement, the return of refugees and internally displaced persons and economic recovery will be impossible. | Без этого невозможны свобода передвижения, возвращение беженцев и временно перемещенных лиц, оживление экономики. |
| An HIV sensitization programme, funded by a quick-impact project and implemented with UNHCR, sensitized some 11,907 refugees and internally displaced persons in Goz Beida, Goz Amer, Koukou Angarana and Farchana (Djabal, Trejine, Brejine and Gaga). | Программа повышения информированности о ВИЧ, которая финансировалась в рамках проекта с быстрой отдачей и осуществлялась с помощью УВКБ, позволила провести разъяснительную работу примерно среди 11907 беженцев и временно перемещенных лиц в Гоз-Бейде, Гоз-Амере, Куку-Ангаране и Фаршане (Джабаль, Трежин, Брежин и Гага). |
| After independence, Montenegro decided to allow internally displaced persons to temporarily keep their status, and established the Bureau for the Care of Refugees. | После обретения независимости Черногория решила дать возможность внутренне перемещенным лицам сохранить временно свой статус и учредила Управление по обслуживанию беженцев. |
| In Burundi, the Peacebuilding Fund supported "social reintegration of displaced families", with a view to assisting the relocation and resettlement of 995 internally displaced persons who sought refugee in military barracks during the conflict period. | В Бурунди Фонд миростроительства поддерживал усилия по «социальной реинтеграции перемещенных семей» в целях оказания помощи в переселении и расселении 995 внутренних переселенцев, которые во время конфликта были временно размещены в казармах. |
| Emergency situations did not entail the suspension of the obligation of States to take all appropriate measures to ensure the realizations of the right to education of all persons in their territories, including non-nationals, refugees or internally displaced persons. | Чрезвычайные ситуации не предполагают, что государства временно слагают с себя обязанность принимать все необходимые меры, чтобы обеспечивать осуществление права на образование для всех лиц, проживающих на их территории, в том числе неграждан, беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Brazil also decided to adopt Rosas' own tactics by financing his opponents to weaken him both internally and externally. | Бразилия также начала использовать тактику Росаса, финансируя его противников, для того чтобы ослабить его как изнутри, так и извне. |
| Such factors of inertia are systemic: they cannot be overcome internally by some ingenious system of majority voting. | Эти факторы инерции носят системный характер: их нельзя преодолеть изнутри, использую некую изощренную систему мажоритарного голосования. |
| I will pit these Glee Clubbers against one another, rupturing the group internally, until it explodes like a ripe zit! | Я настрою ребят из Хора друг против друга, порву группу изнутри, пока это не взорвется как воспалённый прыщ! |
| The Medium-term Strategic and Institutional Plan is, however, far from being just an internally driven process. | В то же время, Среднесрочный стратегический и институциональный план далеко не является процессом, исходящим исключительно изнутри организации. |
| (k) Triple-hinged, internally insulated (fireguard) safety door not connected to the fire alarm system, external panic handle, peephole; | к) бронированную (противопожарную) дверь, изолированную изнутри, закрепленную тремя болтами, с универсальной безопасной ручкой с внешней стороны, не соединенной с системой противопожарной безопасности, оснащенную дверным зрачком; |
| The safe and dignified return of all internally displaced persons to their homes continues to be one of the top priorities of the Government of Georgia. | Безопасное и достойное возвращение вынужденно перемещенных лиц в родные дома по-прежнему является одним из приоритетов правительства Грузии. |
| (a) Acknowledge and address the issues of internally displaced persons, including children, due to conflict or forced evictions; | а) признать существование и решать проблемы лиц, включая детей, вынужденно перемещенных в результате конфликта или принудительного выселения; |
| The new Law of Georgia on Internally Displaced Persons from the Occupied Territories of Georgia aims at protecting citizens, ensuring emergency assistance in case of forceful displacement and protecting the rights of IDPs during the entire period of displacement. | Новый Закон о вынужденно перемещенных лицах из оккупированных территорий Грузии направлен на защиту граждан, оказание чрезвычайной помощи в случае насильственного перемещения и защиту прав ВПЛ в течение всего периода перемещения. |
| The other large group of forcibly displaced populations consists of internally displaced persons. | Другой большой группой вынужденно перемещенного населения являются внутренне перемещенные лица. |
| Millions of returnees struggle to find their place in society and often become internally displaced persons. | Миллионы возвращающихся беженцев упорно стараются отыскать свое место в обществе и зачастую становятся людьми, вынужденно перемещенными внутри собственной страны. |