New forms of inter-agency cooperation were changing the way in which UNHCR assisted internally displaced persons and humanitarian agencies accessed funds. | Новые формы межучрежденческого сотрудничества изменяют характер помощи со стороны УВКБ ООН внутренне перемещенным лицам, а также использования начисленных средств гуманитарных учреждений. |
In Maniema, the number of internally displaced persons exceeded 200,000 on 31 July, mainly owing to fighting spilling over from South Kivu. | В Маньеме число внутренне перемещенных лиц превысило 200000 человек на 31 июля, главным образом из-за боев, перекинувшихся из Южного Киву. |
She would like to express the gratitude of her Government to the international community and United Nations agencies for their support in addressing the plight of Afghan refugees and internally displaced persons. | От лица своего правительства оратор хотела бы выразить признательность международному сообществу и учреждениям Организации Объединенных Наций за оказываемую ими поддержку в деле решения проблемы афганских беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
As one example, in November 2008, the humanitarian country team in Sri Lanka requested funding from the Central Emergency Response Fund for urgently required assistance focused on internally displaced persons in the north of the country. | В качестве примера можно привести имевший место в ноябре 2008 случай обращения в Фонд гуманитарной страновой группы в Шри-Ланке на предмет финансирования мероприятий по оказанию экстренной помощи внутренне перемещенным лицам на севере страны. |
Twenty years previously, Azerbaijan had unleashed a full-scale war against the peaceful population of Nagorny Karabakh, forcing tens of thousands of women and children to leave their homes as refugees and internally displaced persons. | Двадцать лет назад Азербайджан развязал полномасштабную войну против мирного населения Нагорного Карабаха, вынудив десятки тысяч женщин и детей покинуть свои дома и стать беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
Pursuant to his mandate, the Representative will serve as an independent voice for the protection of the human rights of internally displaced persons. | Согласно условиям своего мандата Представитель будет выступать в качестве независимого защитника прав человека внутренних перемещенных лиц. |
In Kuito, humanitarian agencies confirmed the presence of approximately 7,000 new internally displaced persons in the city during August. | В Куито гуманитарные учреждения подтвердили присутствие в городе примерно 7000 новых внутренних перемещенных лиц в течение августа. |
That situation has provoked a massive increase in population displacement, bringing the overall number of internally displaced in Afghanistan close to one million persons. | Это повлекло за собой значительное увеличение масштабов перемещения населения, вследствие которого общее число внутренних переселенцев в Афганистане приблизилось к 1 миллиону человек. |
An estimated 60,000 persons became internally displaced, fleeing mostly from isolated villages to district towns and, often, onwards to the capital Dili. | Согласно оценкам, в стране насчитывалось 60000 внутренних перемещенных лиц, бежавших в основном из отдельных деревень в районные центры и нередко в столицу - Дили. |
As distinct from standard and ad hoc inspections, which are internally oriented, operational reviews examine UNHCR's role and positioning in the wider external context specifically in relation to the pursuit of durable solutions. | В отличие от обычных и специальных инспекций, ориентированных на решение внутренних задач, в ходе оперативных обзоров рассматриваются вопросы о роли и месте УВКБ в более широком внешнем контексте, особенно в увязке с поиском долгосрочных решений. |
The appalling conditions in which the refugees and internally displaced persons find themselves in both Guinea and Sierra Leone are a matter of grave concern. | Ужасные условия, в которых оказались беженцы и внутренние перемещенные лица как в Гвинее, так и в Сьерра-Леоне, являются источником серьезной обеспокоенности. |
They must have settled things internally. | Видимо, были надавлены какие-то внутренние рычаги. |
With the incumbent of the post assuming this added responsibility, the Investment Management Service would be able to ensure proper documentation of trades and execution of transactions as well as increase the ability to internally track attributes that contribute to benchmark errors of the fixed income portfolio. | С учетом этой дополнительной сферы ответственности Служба управления инвестициями сможет обеспечить надлежащее документирование торговых операций и осуществление транзакций, а также укрепит свои внутренние возможности отслеживания параметров работы, которые позволяют фиксировать ошибки в инвестиционном портфеле с фиксированным доходом. |
Having consulted internally and having taken due consideration of concerns raised by civil society, the church and other stakeholders, we have called upon the international community to assist us in that endeavour. | Проведя внутренние консультации и должным образом приняв в расчет интересы, выраженные гражданской общественностью, церковью и другими заинтересованными субъектами, мы призываем международное сообщество помочь нам в этом начинании. |
Delegates agreed that internally displaced persons are among the most neglected in terms of support from the international community. | Делегации выразили согласие с тем, что внутренние перемещенные лица являются одними из тех, кому уделяется меньше всего внимания в плане оказания поддержки со стороны международного сообщества. |
The reference rate of method 4a is determined 'internally'. | ЗЗ. Базисная ставка метода 4а определялась "внутренним методом". |
In brief, the Turks and Caicos Islands are internally self-governing with a "Westminster style" form of Parliamentary and Ministerial government. | Говоря вкратце, следует отметить, что острова Тёркс и Кайкос пользуются внутренним самоуправлением в рамках "вестминстерского" типа парламентского строя и имеют свое правительство в составе министров. |
It is important to ensure the progressive involvement of the United Nations humanitarian arm in efforts to support internally displaced persons and to mobilize international humanitarian assistance to that purpose. | Мы поддерживаем вовлечение гуманитарного крыла Организации Объединенных Наций в оказание содействия внутренним перемещенным лицам и мобилизацию для этих целей международной гуманитарной помощи. |
The mandate will further seek to add a regional dimension to capacity building activities, by promoting region-wide approaches and mechanisms for different types of internal displacement situations, particularly where specific regional priorities are identified with regard to the human rights of internally displaced persons. | Мандат будет далее преследовать цель привнесения дополнительных региональных аспектов в мероприятия по наращиванию потенциала посредством поощрения использования общерегиональных подходов и механизмов для различных видов ситуаций, связанных с внутренним перемещением, в частности тогда, когда выявляются конкретные региональные приоритеты, касающиеся прав человека внутренне перемещенных лиц. |
Within the United Nations system, the creation of an Internal Displacement Division in OCHA alongside the mandate of the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons has advanced the Organization's institutional response to mass exoduses and internal displacement. | В рамках системы Организации Объединенных Наций создание в УКГД Отдела по внутренним перемещенным лицам наряду с мандатом представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренних перемещенных лиц содействовал улучшению институционального реагирования Организации на ситуации массового исхода и внутреннего перемещения населения. |
They will enable internally displaced persons to return with confidence to their villages of origin and to end their situation of dependency. | Они дадут вынужденным переселенцам возможность с чувством уверенности вернуться в родные деревни и покончить со своим зависимым положением. |
In this regard, I welcome the commitments of Governments in the subregion to honour the principle of asylum and protection of refugees, internally displaced persons and returnees. | В этой связи я приветствую обязательства правительств стран субрегиона соблюдать принцип предоставления убежища и защиты беженцам, вынужденным переселенцам и возвращенцам. |
The World Food Programme (WFP) has extended its emergency food programme through March 1999 to provide wheat flour, vegetable oil and sugar to the most vulnerable internally displaced persons in the Zugdidi area. | Мировая продовольственная программа (МПП) продлила до марта 1999 года срок действия своей программы по оказанию чрезвычайной продовольственной помощи, предусматривающей поставки пшеничной муки, растительного масла и сахара находящимся в наиболее уязвимом положении вынужденным переселенцам в Зугдидском районе. |
Humanitarian assistance has been delivered to the internally displaced persons in several villages and many of the wounded have received medical treatment at health centres in the groupements of Chifunzi, Rambo and Mule. | Гуманитарная помощь была предоставлена вынужденным переселенцам нескольких деревень, а многим раненым была оказана медицинская помощь в медицинских учреждениях поселений Шифунзи, Рамбо и Мюль. |
For humanitarian assistance, there is the National Disaster Fund, the Red donation programme and municipal, national and international funds earmarked for relief for the internally displaced. | Что касается гуманитарной помощи, то средства поступают по линии Национального фонда стихийных бедствий, программы благотворительных вкладов организации "Сеть социальной солидарности" и муниципальных, национальных и международных фондов, оказывающих чрезвычайную помощь вынужденным переселенцам. |
The southern region also continues to face security and political challenges related to the difficulties of internally displaced persons. | Южный регион также по-прежнему сталкивается с проблемами безопасности и политическими проблемами в связи с теми трудностями, которые испытывают вынужденные переселенцы. |
The reproductive health services of the United Nations Population Fund (UNFPA) include among their beneficiaries the internally displaced. | Услугами в сфере репродуктивного здоровья, оказываемыми Фондом Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения (ЮНФПА), охватываются, в частности, также и вынужденные переселенцы. |
In particular, please clarify what is the particular situation of the internally displaced persons, what the Government intends to do in that regard and what safeguards and remedies are available to these persons . | В частности, поясните, в каком положении находятся вынужденные переселенцы, что намерено предпринять правительство и какие гарантии и средства правовой защиты имеются в распоряжении этих лиц . |
UNHCR has completed its emergency shelter rehabilitation programme as well as the "winterization" of communal centres in the Zugdidi area and is about to finalize a programme for the rehabilitation of school buildings which have housed internally displaced persons since the events of May 1998. | УВКБ завершило осуществление своей чрезвычайной программы восстановления жилья, а также подготовку к зиме общинных центров в Зугдидском районе и вскоре завершит работу над программой восстановления школьных зданий, в которых были размещены вынужденные переселенцы после событий, произошедших в мае 1998 года. |
In addition, internally displaced Kosovars have experienced increasing difficulties in entering Montenegro from Serbia. | К этому следует добавить, что вынужденные переселенцы-косоварцы испытывают все большие трудности при переходе в Черногорию из Сербии. |
Chief of Evaluation is appointed internally. | Глава службы оценки назначается на внутренней основе. |
Strong support from the top should be emphasised by a solid communication policy, internally and externally. | Следует подчеркнуть необходимость решительной инициативы сверху с помощью надежной коммуникационной политики по внутренней линии и вовне. |
It was important to create and maintain an appropriate domestic environment through good governance and the development of internally integrated economies, so as to increase the savings and investment that fuelled high growth. | Важно создать и сохранить надлежащие внутренние условия с помощью рационального управления и развития экономики, характеризующейся внутренней интеграцией, с тем чтобы увеличить сбережения и инвестиции, стимулирующие высокие темпы экономического роста. |
Mr. Thelin said that working documents such as those used by Governments to reach decisions internally did not, in his view, qualify as "records"; on that understanding, he would prefer to retain the word "all". | Г-н Телин говорит, что, в его понимании, рабочие документы, которые используются правительствами в рамках внутренней процедуры принятия решений, не относятся к разряду "записей"; поэтому он предпочитает сохранить слово "все". |
Interfaces can be developed to map how data are identified internally with how they are identified during exchange or dissemination. | Для сопоставления внутренней системы определения данных с системой определения данных в ходе их обмена или распространения могут подготавливаться таблицы соответствий. |
An estimated 445,000 people are currently internally displaced or living as refugees in LRA-affected areas. | По оценкам, 445000 человек являются сейчас вынужденными переселенцами или живут на положении беженцев в районах, затронутых ЛРА. |
By late March 1998, following an increase in the hostilities between Serbian special police and the Kosovo Liberation Army (KLA), the United Nations estimated that 20,000 persons had been internally displaced, primarily Kosovo Albanians but also Serbs and others. | К концу марта 1998 года после активизации боевых действий между сербской специальной полицией и Освободительной армией Косово (ОАК), по оценкам Организации Объединенных Наций, 20000 человек, главным образом косовских албанцев, а также сербов и представителей других национальностей, оказались вынужденными переселенцами. |
Following the announcement on 30 December of the disputed results of the presidential vote, hundreds of people were killed, houses and property were burned by groups of armed youths across the country and thousands of people were internally displaced as a result of the violence. | После объявления 30 декабря спорных результатов президентских выборов были убиты сотни людей, по всей стране группы вооружённой молодёжи сжигали дома и имущество. Из-за насилия тысячи людей стали вынужденными переселенцами. |
The State Committee on Refugees and Internally Displaced Persons was established in 1993 to protect and promote their political, economic and social rights. | С целью защиты и реализации их политических, экономических и социальных прав в 1993 году был создан Государственный Комитет по работе с беженцами и вынужденными переселенцами. |
In the villages to which the people were going - which we had to prepare for people to return - we could not make a distinction based on whether someone was a refugee from outside the country or an internally displaced person. | В деревнях, в которые направлялись переселенцы - в которых мы должны были создать условия для возвращения людей, - невозможно было провести различие между беженцами из других стран и вынужденными переселенцами. |
He is not expected to investigate the transaction other than internally or to determine whether the funds are the proceeds of criminal activity. | Он не обязан проводить расследование в отношении таких сделок, помимо внутреннего расследования, либо выяснять, получены ли эти финансовые средства в результате преступной деятельности. |
Nepal is in the process of leaving behind its decade-long internal conflict though a unique and internally driven peace process. | Непал переживает процесс выхода из десятилетнего внутреннего конфликта через уникальный и диктуемый внутренними силами мирный процесс. |
The reason North Korea is changing its religious policy in terms of legal and institutional arrangements is to maintain religious repression internally amidst deteriorating food shortage... and the unruly social environment, while expanding contacts with the international community through various religious channels. | Причина, по которой Северная Корея меняет свою религиозную политику с правовой и институциональной точек зрения, заключается в необходимости сохранения внутреннего подавления религии в условиях усиливающейся нехватки продовольствия... и неуправляемой социальной среды при расширении контактов с международным сообществом через различные религиозные каналы. |
Finding 13: The Strategic Plan was important for communicating internally between UNDP management and the Executive Board but was less effective in communicating across all UNDP partners. | Вывод 13: Стратегический план имел важное значение для внутреннего взаимодействия между руководством ПРООН и Исполнительным советом, однако он играл менее эффективную роль в установлении взаимодействия со всеми партнерами ПРООН. |
Of course, training on the Guiding Principles and internal displacement must go beyond the IASC framework to reach all those with a role to play in addressing the plight of the internally displaced. | Разумеется, подготовка по Руководящим принципам и проблеме внутреннего перемещения не должна ограничиваться рамками МКП, а должна охватывать всех тех, кто занимается проблемой внутренних перемещенных лиц. |
In this way they basically changed their status from refugee into internally displaced person (IDP). | Таким образом, они фактически изменили своей статус беженцев, став внутренними перемещенными лицами (ВПЛ). |
Banks and credit organization must, in internally defined frequency and manner, verify information that has been required from customers, creditors or partners in concluding financial or other operations. | Банки и кредитные организации должны - так часто и таким образом, как это определено внутренними нормами, - проверять информацию, которую клиентам, кредиторам или партнерам требуется предоставлять при совершении финансовых или иных операций. |
The cooperatives have a membership of 800 persons, of whom 60 per cent are internally displaced persons and 40 per cent are members of the local population, all selected on the basis of vulnerability. | Общая численность членов всех кооперативов составляет 800 человек, из которых 60% являются внутренними перемещенными лицами, а 40% - представителями местного населения, отобранными из числа лиц, находящихся в уязвимом положении. |
To be sure, there exists a certain solidarity between the Government and the internally displaced, at least the ethnic Georgians who constitute the majority of the displaced, which can be attributed in particular to shared ethnic kinship. | Разумеется между правительством и внутренними перемещенными лицами, по крайне мере этническими грузинами, составляющими их большинство, существует определенная солидарность, которую можно объяснить, в частности, общим этническим родством. |
However, there has been a focus on spontaneous and ad hoc accommodation of internally displaced persons (IDPs), starting with the onset of internal conflicts in the beginning of the 1990s. | Вместе с тем основное внимание уделялось неотложному временному расселению внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) в связи с внутренними конфликтами начала 1990х годов. |
This investment may be managed internally or through external investment brokers. | Управлять такими инвестициями можно собственными силами или с помощью внешних брокеров-инвесторов. |
Those requirements had not been included in the original contract, as that work was originally to have been done internally. | Эти потребности не были предусмотрены первоначальным контрактом, поскольку соответствующую работу предполагалось выполнить собственными силами. |
A..66 The requirements of $552,500 provide for the cost of reimbursing IAEA for printing parliamentary documentation that cannot be reproduced internally. | A..66 Ассигнования в размере 552500 долл. США предназначены для возмещения МАГАТЭ расходов на выпуск документации для заседающих органов, которая не может быть размножена собственными силами. |
UNOPS intangible assets comprise purchased software packages, internally developed software and intangible assets under construction. | Нематериальные активы ЮНОПС включают приобретенные пакеты программного обеспечения, разработанное собственными силами программное обеспечение и нематериальные активы в виде объектов на стадии строительства. |
In-house printing services have been used to the extent possible, except for publications that have had to be produced externally because of formats or other features that could not be handled internally, such as laminated soft covers and hardcover binding. | В максимально возможной степени используются собственные типографские мощности, и лишь печать публикаций, которые не могут быть изданы собственными силами из-за формата или других особенностей (например, наличия мягкой обложки с припрессованной пленкой или жесткого переплета), осуществляется внешними подрядчиками. |
These checkpoints or roadblocks, around every town and major road junction, divide the OPT internally. | Такие контрольно-пропускные пункты или блокпосты, расположенные по периметру каждого населенного пункта или на крупных дорожных перекрестках, разрывают внутреннюю целостность ОПТ. |
In order to achieve this, companies restructure themselves internally and adopt sourcing strategies, which include outsourcing and offshoring. | Для решения этой задачи компании проводят внутреннюю реструктуризацию и разрабатывают такие стратегии материально-технического обеспечения, которые включают в себя субподряд и офшоринг. |
While I intend to represent Debian to the outside world, my main focus will be on Debian internally. | Хотя я намерен представлять Debian во внешнем мире, главное моё внимание будет обращено на внутреннюю жизнь Debian. |
Action point 1: Build/intensify a culture of communication internally and externally | Пункт 1 стратегического плана действий: формировать/совершенствовать внутреннюю и внешнюю культуру коммуникации |
This has led to a search for less costly, more management-intensive and internally motivated approaches involving the encouragement of smallholder tree cultivation instead of large-scale government schemes in developing countries, many of which are hampered by severe financial and institutional constraints. | Это обусловило необходимость поиска менее дорогостоящих, в большей степени ориентированных на рациональное использование и внутреннюю мотивацию подходов, предполагающих содействие выращиванию деревьев силами мелких арендаторов вместо крупномасштабных правительственных программ в развивающихся странах, многие из которых сталкиваются с серьезными трудностями финансового и организационного характера. |
Currently, out of a population of 7 million, there are some 450,000 Somali refugees worldwide and an estimated 400,000 to 500,000 internally displaced persons, mainly from South and Central Somalia. | В настоящее время из 7 миллионов сомалийцев в мире насчитывается приблизительно 450000 беженцев из этой страны и около 400000 - 500000 временно перемещенных лиц, в основном из южных и центральных районов Сомали. |
Following a decree by "Puntland" authorities on 25 September 2006, hundreds of Somali internally displaced persons were arrested and sent back to south-central Somalia. | После опубликования властями «Пунтленда» 25 сентября 2006 года соответствующего указа сотни сомалийских временно перемещенных лиц были арестованы и отправлены обратно в южную и центральную части Сомали. |
Nearly 300,000 internally displaced persons have been settled temporarily in camps in Jalalabad, Mazar-i-Sharif, Herat and Kandahar. | Практически 300000 перемещенных внутри страны лиц были временно расселены в лагерях в Джелалабаде, Мазари-Шарифе, Герате и Кандагаре. |
The internally displaced persons who want to return to their place of residence are provided with a one-off pecuniary assistance for purchasing basic household items. | Временно перемещенные лица, желающие вернуться к месту своего прежнего проживания, получают единоразовую материальную помощь для приобретения основных бытовых товаров. |
In May, most internally displaced persons were temporarily relocated in preparation for Tropical Storm Mahasen, but returned to their camps and host communities later in the month. | В мае большинство внутренне перемещенных лиц были временно переселены в ходе подготовки к тропическому шторму Махазен, но в конце месяца они были возвращены в свои лагеря и принявшие их общины. |
There is no better way of exporting the values of democracy than by strengthening the US internally. | Нет лучшего способа экспортировать ценности демократии, чем укреплять США изнутри. |
Tradition could be one of the best teachers because it influenced behaviour internally and without coercion. | Традиция может быть одним из лучших учителей, поскольку она влияет на поведение изнутри и без всякого принуждения. |
Further, there are some successful regional connectivity solutions currently linking the area internally and with the rest of the world, such as the Fiber Optic Gulf network. | Кроме того, имеется ряд успешных региональных решений в плане подключения, увязывающих в настоящее время эту область изнутри и с остальной частью мира, например оптико-волоконная сеть стран Залива. |
In our view, progress towards the stabilization of the region and resolution of its persisting problems should be the result of an essentially internally driven process, with the unwavering support of the international community. | С нашей точки зрения, прогресс в направлении стабилизации региона и преодоление его упорно сохраняющихся проблем должны быть результатом процесса, движимого в основном изнутри, но при непоколебимой поддержке со стороны международного сообщества. |
Okay, so what if we try to internally elevate his body temperature? | Да, так что, если мы попробуем повысить его температуру изнутри? |
The fundamental rights and freedoms on the territory of Abkhazia and of the former South Ossetian Autonomous District are violated not only against internally displaced persons, but also against the remaining population. | На территориях Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области в массовом порядке нарушаются права и основные свободы не только вынужденно перемещенных, но и оставшихся там граждан. |
The new Law of Georgia on Internally Displaced Persons from the Occupied Territories of Georgia aims at protecting citizens, ensuring emergency assistance in case of forceful displacement and protecting the rights of IDPs during the entire period of displacement. | Новый Закон о вынужденно перемещенных лицах из оккупированных территорий Грузии направлен на защиту граждан, оказание чрезвычайной помощи в случае насильственного перемещения и защиту прав ВПЛ в течение всего периода перемещения. |
He highlighted the volatile situation in the capital, where a large part of the population was living in camps for the internally displaced and in churches and mosques. | Он особо отметил нестабильную ситуацию в столице, где значительная часть населения вынужденно находится в лагерях для внутренне перемещенных лиц, а также в церквях и мечетях. |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, as a result of these repressive measures, which followed the Taliban's occupation of Kabul, up to 50,000 citizens of Kabul have been made refugees or internally displaced. | Согласно данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в результате репрессий, последовавших за захватом талибами Кабула, до 50000 его жителей вынужденно оказались на положении беженцев или лиц, перемещенных внутри страны. |
During the reporting period, the Ministry for Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Accommodation and Refugees of Georgia conducted a comprehensive registration of 253,392 internally displaced persons, which identified 19,563 fewer individuals but 1,500 to 2,000 more family groups compared with previous registration data. | В отчетный период министерство по делам вынужденно перемещенных с оккупированных территорий лиц, беженцев и расселению зарегистрировало в общей сложности 253392 внутренне перемещенных лица, что на 19563 человека меньше по сравнению с учетными данными предыдущего периода, однако при этом на 1500 - 2000 возросло число зарегистрированных семей. |