| The community violence reduction projects continue to play a useful role in defusing conflicts in violence-affected neighbourhoods and camps for internally displaced persons. | Проекты по сокращению масштабов насилия в общинах по-прежнему играют полезную роль в уменьшении остроты конфликтов в пострадавших от насилия районах и лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
| It had highlighted how unprepared the country was to respond to sudden disasters and the resulting issues of internally displaced persons. | Оно показало, насколько страна не подготовлена к внезапным катастрофам, и высветило возникающие в результате проблемы внутренне перемещенных лиц. |
| Approximately 1,400 families moved out of internally displaced persons camps, having received a recovery package under the National Recovery Strategy of the Government. | Приблизительно 1400 семей, получив пакет помощи, предусмотренный согласно осуществляемой правительством стратегии национального восстановления, покинули лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
| Human rights also provide legal obligations, benchmarks and principles relevant for the provision of humanitarian assistance to internally displaced persons for their reintegration through durable solutions and for their participation in political processes. | Права человека также предусматривают правовые обязательства, контрольные показатели и принципы, имеющие важное значение для оказания внутренне перемещенным лицам гуманитарной помощи, их реинтеграции через посредство долгосрочных решений и их участие в политических процессах. |
| If internally displaced persons were included, the number stood at half a million, or more than 5 per cent of the country's total population. | Если добавить к их числу внутренне перемещенных лиц, то их общее число приблизится к полумиллиону человек и составит свыше 5 процентов от общей численности населения страны. |
| In April 2003, UNHCR joined UNDG, with the objective of strengthening its partnerships in the pursuit of durable solutions for refugees, returnees and internally displaced persons. | В апреле 2003 года УВКБ присоединилось к ГРООН с целью укрепления своего сотрудничества в осуществлении долгосрочных решений для беженцев, возвратившихся лиц и внутренних перемещенных лиц. |
| Given the current insecurity and with the planting season well under way, no major spontaneous returns of internally displaced persons to their villages of origin are expected to take place until 2006. | Учитывая нестабильную ситуацию в области безопасности и уже наступивший сезон сева, массового стихийного возвращения внутренних перемещенных лиц в их родные деревни не следует ожидать до 2006 года. |
| These include racism, racial discrimination and xenophobia, arbitrary detention, freedom of religion and belief, right to education, extreme poverty, torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and internally displaced persons. | Они касаются, в частности, расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, произвольных задержаний, свободы религии и убеждений, права на образование, крайней нищеты, пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и внутренних перемещенных лиц. |
| Factors contributing to the problem include extreme poverty within internally displaced persons camps and corruption of members of local council executive committees who provide birth certificates to teenagers on demand, for a fee. | К числу факторов, способствующих возникновению этой проблемы, относятся крайняя нищета в лагерях внутренних переселенцев и коррумпированность членов исполнительных комитетов местных советов, которые за вознаграждение оформляют подросткам свидетельства о рождении. |
| Conditions are cramped and overcrowded: on average, the general population has almost five times more living space than internally displaced persons living in collective centres. | Живут в них в условиях тесноты и перенаселенности: в среднем на основных жителей приходится почти в пять раз больше жилой площади, чем на внутренних перемещенных лиц, проживающих в центрах коллективного размещения14. |
| In this case, standard formatting is formatting that refers to the internally stored data. | В этом случае стандартным форматированием является то, которое ссылается на внутренние сохраненные данные. |
| As a result the refugees and internally displaced persons from Abkhazia, Georgia, are still deprived of their fundamental right of unconditional and safe return to their homes. | Вследствие этого беженцы и внутренние переселенцы из Абхазии, Грузия, по-прежнему лишены своего основного права на безусловное и безопасное возвращение в свои дома. |
| Following evaluation by the Intake Committee, 40 matters were assigned internally for OIOS investigation, 36 were referred to other departments/offices, 17 were filed for information, 61 were placed in suspense and 1 resulted in no further action. | После оценки, проведенной Комитетом по приему дел, по 40 делам были назначены внутренние расследования УСВН, 36 были переданы в другие департаменты и управления, 17 сданы в информационный архив, по 61 делу рассмотрение было приостановлено, а по 1 делу никакие дальнейшие действия не производились. |
| In the area of health also, internally displaced persons, in common with the local population, face a number of problems in terms of ailments and of access to health services. | В сфере здравоохранения внутренние перемещенные лица, как и местное население, сталкиваются с целым рядом проблем как в плане распространения заболеваний, так и с точки зрения доступа к медицинскому обслуживанию. |
| Internally, UNICEF has developed its own formal architectures for technology and for data. | В рамках ЮНИСЕФ были разработаны свои собственные внутренние официальные механизмы в области технологии и сбора и распространения данных. |
| The Falkland Islands were an internally self-governing territory, working in partnership with the United Kingdom. | Фолклендские острова - это территория с внутренним самоуправлением, поддерживающая партнерские рабочие связи с Соединенным Королевством. |
| Another key component of the mandate since its inception has been making suggestions and recommendations on the institutional aspects of the international response for providing protection and assistance to internally displaced persons, on which the Representative has reported regularly. | Другим ключевым компонентом работы с момента утверждения мандата Представителя было внесение предложений и рекомендаций относительно институциональных аспектов международного реагирования в целях обеспечения защиты и помощи внутренним перемещенным лицам и Представитель регулярно сообщал об этом в своих докладах. |
| C. The council of judges ruled that the organizing of the PDI Congress was an internal matter of the party which had to be resolved internally without involving the Court. | С. Судьи постановили, что организация конгресса ДПИ является внутренним делом этой партии, которое должно быть решено во внутреннем порядке без обращения в суд. |
| Jersey is internally self-governing but the Government of the United Kingdom is responsible for the island's defence and external relations and the Crown is ultimately responsible for its good government. | Хотя Джерси пользуется внутренним самоуправлением, правительство Соединенного Королевства несет ответственность за оборону и внешние связи острова, и в конечном счете корона отвечает за надлежащее им управление. |
| Within the United Nations system, the creation of an Internal Displacement Division in OCHA alongside the mandate of the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons has advanced the Organization's institutional response to mass exoduses and internal displacement. | В рамках системы Организации Объединенных Наций создание в УКГД Отдела по внутренним перемещенным лицам наряду с мандатом представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренних перемещенных лиц содействовал улучшению институционального реагирования Организации на ситуации массового исхода и внутреннего перемещения населения. |
| FAO has prepared project proposals for emergency assistance, targeting vulnerable farmers, refugees and internally displaced persons. | ФАО подготовила проектные предложения по оказанию экстренной помощи, прежде всего находящимся в уязвимом положении фермерам, беженцам и вынужденным переселенцам. |
| United Nations agencies restricted their activities to provincial headquarters and their immediate surroundings, and internally displaced persons often had to travel to main cities in order to receive assistance. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций ограничили сферу своей деятельности провинциальными штаб-квартирами и непосредственно прилегающими к ним районами, и вынужденным переселенцам нередко приходится совершать поездки в крупные города для получения помощи. |
| In Montenegro, WFP plays the lead role in coordinating bulk food assistance to internally displaced persons (an average of 47,100 beneficiaries during the second half of 1999) and is responsible for covering 50 per cent of their food requirements. | В Черногории МПП играет ведущую роль в координации оптовых поставок продовольственной помощи вынужденным переселенцам (в среднем 47100 человек во второй половине 1999 года) и отвечает за удовлетворение 50 процентов их потребностей в продовольствии. |
| I welcome the new approach to assistance to internally displaced persons and its attempts to improve the extent to which such persons exercise their rights and have access to opportunities as citizens of Georgia. | Я приветствую новый подход к оказанию помощи вынужденным переселенцам и предпринимаемые в его рамках попытки улучшить условия осуществления вынужденными переселенцами своих прав и предоставить им такие же возможности, как и всем гражданам Грузии. |
| The basic food aid provided by WFP and UNHCR to vulnerable refugees and by the International Committee of the Red Cross to internally displaced persons remained the most significant component of the humanitarian assistance provided in Serbia and Montenegro. | Наиболее важным компонентом гуманитарной помощи, оказываемой в Сербии и Черногории, по-прежнему являлась помощь в виде основных продуктов питания, предоставляемая МПП и УВКБ уязвимым группам беженцев и Международным комитетом Красного Креста - вынужденным переселенцам. |
| In such situations, internally displaced persons could become refugees overnight and vice versa, as had happened in the former Yugoslavia and the former Soviet Union. | В таких случаях вынужденные переселенцы за одну ночь могут превратиться в беженцев и наоборот, как это произошло в бывшей Югославии и бывшем Советском Союзе. |
| In Aceh, the continuing movement of internally displaced persons between various shelter options reflects attempts by the population to best align themselves for the start of the recovery phase and to have access to reconstruction assets and materials as quickly as possible. | То обстоятельство, что вынужденные переселенцы в провинции Ачех продолжают менять разные типы жилья, свидетельствует о попытках населения лучше подготовиться к началу восстановительных работ и как можно скорее получить доступ к средствам и материалам для реконструкции. |
| On the other hand, some countries defend granting to international humanitarian organizations unrestricted access to countries that have internally displaced persons or refugees, in order to provide direct protection or direct assistance within their mandates. | Однако некоторые страны отстаивают предоставление международным гуманитарным организациям беспрепятственного доступа в страны, где находятся вынужденные переселенцы или беженцы, для оказания непосредственной защиты или непосредственной помощи в рамках своих мандатов. |
| Stateless persons and internally displaced persons | Лица без гражданства и вынужденные переселенцы |
| At the time when this report was being prepared, 45 out of 50 schools in which internally displaced persons were residing were again available to resume normal school activities. | Во время подготовки настоящего доклада 45 из 50 школ, в которых проживали вынужденные переселенцы, были вновь готовы для возобновления нормальных школьных занятий. |
| Consistency means that an inventory should be internally consistent in all its elements with inventories of other years. | согласованность означает, что кадастр должен характеризоваться внутренней согласованностью во всех своих элементах с кадастрами за другие годы. |
| In this regard, the summit embraces the need to mobilize Somali forces internally, with possible intervention by neighbouring countries, including approaching the East African Community, and empowering them with resources and equipment; | В этой связи участники встречи на высшем уровне признают необходимость внутренней мобилизации сил Сомали при возможном участии соседних стран, включая обращение за помощью к Восточноафриканскому сообществу (ВАС) и предоставление в их распоряжение соответствующих ресурсов и оборудования; |
| Internally, ICA has taken the lead in planning and monitoring the growing number of sessional activities, and provided input to the German authorities on the design of a congress centre in Bonn. | В своей внутренней работе МВОК взяла на себя ведущую роль в планировании и мониторинге растущего количества сессионных видов деятельности, а также оказывала содействие властям Германии по проекту конгресс-центра в Бонне. |
| Some offices that had started year 2000 rectification early and had subjected their systems to prudent testing expressed confidence in being internally Y2K compliant. | Некоторые бюро, которые заблаговременно начали работу по решению проблемы 2000 года и в разумных пределах подвергли свои системы проверке, заявили о своей уверенности в их внутренней готовности к проблеме 2000 года. |
| A major construction and refurbishment project in the central city of Bucharest, Romania, Stuff ID was appointed to execute the entire environmental and signage design of the brand both externally and internally. | Для этого крупного проекта по реконструкции, расположенного в Бухаресте, креативная команда Stuff ID была выбрана в качестве специалиста по разработке полной системы указательных знаков - наружной и внутренней. |
| Within Kosovo, it is estimated that hundreds of thousands may be internally displaced. | Как предполагается, в самом Косово сотни тысяч человек стали вынужденными переселенцами. |
| I am also deeply concerned that the present fighting in Liberia will result in tens of thousands of refugees and internally displaced persons to whom aid agencies would have no access. | Меня также глубоко тревожит то, что в результате боевых действий, ведущихся в Либерии, десятки тысяч человек станут беженцами и вынужденными переселенцами, к которым учреждения, оказывающие помощь, не будут иметь доступа. |
| This has also included the mobilizing of women development officers in the Ministry of Child Development and Women's Affairs to work with the internally displaced persons. | Это также включает мобилизацию женщин из числа сотрудников по вопросам развития в министерстве по развитию детей и делам женщин для работы с вынужденными переселенцами. |
| Following the announcement on 30 December of the disputed results of the presidential vote, hundreds of people were killed, houses and property were burned by groups of armed youths across the country and thousands of people were internally displaced as a result of the violence. | После объявления 30 декабря спорных результатов президентских выборов были убиты сотни людей, по всей стране группы вооружённой молодёжи сжигали дома и имущество. Из-за насилия тысячи людей стали вынужденными переселенцами. |
| It is difficult to arrive at accurate figures of the number of victims claimed by this war, but it is estimated that at least 8,000 persons were killed, 800,000 became internally displaced and about 50,000 sought refuge in the Democratic Republic of the Congo. | Трудно точно оценить итоги этой войны, однако, по имеющимся оценкам, по меньшей мере 8000 человек были убиты, около 800000 стали вынужденными переселенцами, а около 50000 нашли убежище в Демократической Республике Конго. |
| 2012: draft framework and plan of action reviewed internally by the ECOWAS Commission | Фактический показатель за 2012 год: проведение Комиссией ЭКОВАС внутреннего обзора проекта рамочной программы и плана действий |
| UNHCR recommended that Chad formulate and adopt a legal framework and a national policy or strategy covering all phases of internal displacement, continue to provide protection and assistance and take specific measures to promote durable solutions for the Chadians who remained internally displaced. | УВКБ рекомендовало Чаду разработать и принять правовые рамки и национальную политику или стратегию, охватывающую все этапы внутреннего перемещения населения, продолжать предоставлять защиту и помощь и принимать конкретные меры для содействия стабильным решениям в интересах тех жителей Чада, которые по-прежнему являются внутренне перемещенными лицами. |
| Clearly, the scope and intensity of internal displacement warrants the development of a global strategy for the more effective protection, assistance and development of the internally displaced. | Несомненно, масштабы и интенсивность внутреннего перемещения требуют разработки глобальной стратегии в целях более эффективной защиты, помощи и развития внутриперемещенных лиц. |
| The United Nations, through dialogue with Governments and all intergovernmental and non-governmental organizations, is encouraged to continue to review the need for protection and assistance to internally displaced persons, the root causes of internal displacement, prevention and long-term solutions, taking into account specific situations. | Организации Объединенных Наций рекомендуется в рамках диалога с правительствами и всеми межправительственными и неправительственными организациями продолжать анализировать необходимость в защите и помощи лицам, перемещенным внутри страны, коренные причины внутреннего перемещения, превентивную деятельность и долгосрочные решения, принимая во внимание конкретные ситуации. |
| These methods were typically used by corporations and institutions such as universities which provided an SMTP server for outbound mail only for use internally within the organisation. | Эти методы обычно использовались организациями и учреждениями, например университетами, для внутреннего пользования сервером. |
| Nearly 3 million ethnic Kurds are internally displaced and more than 3,000 villages and hamlets have reportedly been evacuated. | Около З млн. этнических курдов стали внутренними беженцами, и, согласно сообщениям, население более З 000 деревень и селений было эвакуировано. |
| From each of these towns, the mission travelled to outlying locations to meet with, and interview, internally displaced persons (IDPs). | Из каждого из этих городов миссия выезжала в близлежащие районы для встреч и проведения бесед с внутренними перемещенными лицами (ВПЛ). |
| UNHCR also observed that the increase in the estimated number of internally displaced persons and the concurrent decrease in the total number of refugees are due to internal conflicts. | УВКБ также указало, что рост числа внутриперемещенных лиц и наряду с этим уменьшение общего числа беженцев объясняются внутренними конфликтами. |
| The situation was further compounded by the worst drought experienced in three decades, displacing thousands of Afghans internally. | Положение было усугублено самой жестокой за последние три десятилетия засухой, которая вынудила тысячи афганцев покинуть свои жилища и стать внутренними перемещенными лицами. |
| In Europe, a newly unified Germany and a Russia that is still struggling to redefine itself apart from the former Soviet Union are both, for different reasons, currently internally preoccupied. | В Европе мы видим, что и недавно объединившаяся Германия и Россия, которая все еще старается определить свое место, отмежевавшись от бывшего Советского Союза, в силу различных причин в настоящее время озабочены внутренними проблемами. |
| That section will internally manage the 14 cases and provide advice, guidance, direction and actual investigative, analytical, legal and forensic resources in close support of the Lebanese authorities. | Эта секция будет собственными силами вести 14 дел и обеспечивать консультирование, общее и практическое руководство и фактическое выделение следственных, аналитических, юридических и судмедэкспертных ресурсов в тесном сотрудничестве с властями Ливана. |
| The publications of the Department of Public Information are printed either internally or externally, depending on various considerations, such as timeliness, quality and complexity of design, availability of internal printing capacities, and so on. | Публикации Департамента общественной информации издаются собственными силами или с привлечением внешних подрядчиков с учетом таких различных факторов, как своевременность, качество и сложность оформления, наличие внутренних печатных мощностей и т.д. |
| IPSAS 31: Intangible assets, was applied prospectively; as a result, intangible assets that were acquired or internally developed before 1 January 2012 have not been capitalized | положения стандарта МСУГС 31 «Нематериальные активы» не применяются в отношении прошлой деятельности; таким образом, нематериальные активы, приобретенные или разработанные собственными силами до 1 января 2012 года, не капитализируются; |
| They would not be able to generate accounting information internally because most of them did not possess the required skills, and they were unlikely to pay for accountancy service providers to generate the required information, because they would find it difficult to justify the costs. | Они не в состоянии наладить учет собственными силами, поскольку большинство из них не обладают необходимыми навыками и вряд ли обратятся к поставщику бухгалтерских услуг для получения необходимой информации, поскольку считают такие расходы неоправданными. |
| 41C. Reductions projected under this heading are the result of reduced external printing requirements since it has been possible to print a number of forms internally which in the past were printed externally. | 41С. Предполагаемое сокращение расходов по данной статье обусловлено уменьшением потребностей в типографских услугах по контрактам, поскольку ряд форм, которые в прошлом печатались по контрактам, удалось изготовить собственными силами. |
| They realize that their business continuity plan cannot be solely internally focused, because their operational continuity is dependant on cooperation with others. | Данная организация осознает, что ее план обеспечения бесперебойного функционирования не может иметь исключительно внутреннюю направленность, поскольку бесперебойность ее операций зависит от сотрудничества с другими сторонами. |
| Action point 1: Build/intensify a culture of communication internally and externally | Пункт 1 стратегического плана действий: формировать/совершенствовать внутреннюю и внешнюю культуру коммуникации |
| This has increased transparency both internally and externally, and the reports to senior management have served to strengthen the focus of senior management on identified financial risks. | Это позволило повысить как внутреннюю, так и внешнюю транспарентность, а представляемые старшему руководству отчеты способствуют повышению его внимания выявленным финансовым рискам. |
| The Board recommends that ITC develop a set of pro forma IPSAS financial statements which are internally reviewed, using an appropriate IPSAS disclosure guide prior to discussion with the Board. | Комиссия рекомендует ЦМТ подготовить набор типовых финансовых ведомостей, соответствующих требованиям МСУГС, и до обсуждения с Комиссией провести их внутреннюю проверку, используя соответствующие методические указания МСУГС в отношении раскрытия информации. |
| There are now clear indications that the banking sector will be able to perform the dual role of supplying services needed in other economic activities, and of creating some growth-enhancing activities internally. | В настоящее время прослеживаются явные признаки того, что банковский сектор сможет выполнять двойную роль: предоставлять необходимые услуги другим отраслям хозяйственной деятельности и обеспечивать внутреннюю мобилизацию деятельности, нацеленной на форсирование роста. |
| Without that, freedom of movement, the return of refugees and internally displaced persons and economic recovery will be impossible. | Без этого невозможны свобода передвижения, возвращение беженцев и временно перемещенных лиц, оживление экономики. |
| But five years after the war there are still a quarter of a million people outside the borders, and three quarters of a million remain internally displaced. | Однако и через пять лет после войны четверть миллиона человек все еще находится за границей, и три четверти миллиона остаются временно перемещенными лицами. |
| Where internally displaced persons cannot access their own land due to the presence of mines, they should temporarily be relieved of obligations to pay taxes on this land. | В тех случаях, когда лица, перемещенные внутри страны, не могут получить доступа к своей земле из-за мин, их следует временно освободить от обязанности платить налоги на эту землю. |
| The majority of internally displaced persons, including women and children, have been housed temporarily in tents, railway goods wagons and hostels without utilities, and also in unfinished houses. | Большинство перемещенных внутри страны лиц, включая женщин и детей, были временно размещены в палатках, железнодорожных грузовых вагонах, общежитиях, не имеющих коммунальных условий, а также в домах - незавершенного строительства. |
| Owing to the humanitarian crisis caused by the influx of internally displaced persons on the Zugdidi side, the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has temporarily relocated its base in western Georgia from Sukhumi to Zugdidi. | Вследствие гуманитарного кризиса, возникшего в результате притока вынужденных переселенцев на другую сторону Зугдиди, Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности (УКГДООН) временно перевело свою базу в Западной Грузии из Сухуми в Зугдиди. |
| Negative curvature indicates that all other circles are internally tangent to that circle. | Отрицательная кривизна указывает на то, что все другие круги касаются эту окружность изнутри. |
| Tradition could be one of the best teachers because it influenced behaviour internally and without coercion. | Традиция может быть одним из лучших учителей, поскольку она влияет на поведение изнутри и без всякого принуждения. |
| signs inside tunnels should be made of materials with maximum standard retro-reflection and be internally or externally permanently illuminated to give optimum conspicuity both in day and in night-time conditions | знаки, устанавливаемые в туннеле, следует изготавливать из материалов, обеспечивающих максимальный уровень световозвращения, и постоянно освещать их изнутри или снаружи для обеспечения их оптимальной видимости как в дневное время, так и в ночное время; |
| The observance of suspects' rights and freedoms is monitored both internally, through checks conducted by the Central Criminal Prosecutions Department of the Ministry of Internal Affairs, and externally, through prosecutorial supervision of criminal proceedings. | Мониторинг за соблюдением прав и свобод подозреваемых, осуществляется как изнутри учреждения, посредством проверок осуществляемых Главным Управлением уголовного преследования МВД, так и с внешней стороны посредством надзора за деятельностью уголовного преследования, осуществляемым органами прокуратуры. |
| We're judged internally and externally by our convictions and our trial wins, so prosecutors aren't really incentivized to be creative at our case dispositions, or to take risks on people we might not otherwise. | О нас судят изнутри и вне системы по приговорам и победам в судебных делах, поэтому у прокуроров на самом деле нет инициативы проявлять изобретательность в судебных постановлениях или брать на себя риск с людьми, который мы бы не стали брать. |
| The safe and dignified return of all internally displaced persons to their homes continues to be one of the top priorities of the Government of Georgia. | Безопасное и достойное возвращение вынужденно перемещенных лиц в родные дома по-прежнему является одним из приоритетов правительства Грузии. |
| In the framework of the agenda, the High Commissioner visited a settlement for internally displaced persons as well as the occupation line, where she had an opportunity to inspect the situation on the ground, including developments relating to the illegal installation of barbed-wire fences. | В рамках своей программы Верховный комиссар посетила поселение для вынужденно перемещенных лиц, а также оккупационную линию, где она могла ознакомиться с ситуацией на месте, в том числе с изменениями, связанными с незаконной установкой заграждений из колючей проволоки. |
| Over the last 18 years Russia has been continuously attempting to downplay the importance of the return of internally displaced persons and was hiding behind the toothless argument that no progress was possible until the non-use of force pledge was made. | В течение последних 18 лет Россия настойчиво пыталась принизить важность возвращения вынужденно перемещенных лиц и прикрывалась беспомощным утверждением о том, что до тех пор, пока не будет взято обязательство не применять силу, прогресс в этом деле невозможен. |
| The other large group of forcibly displaced populations consists of internally displaced persons. | Другой большой группой вынужденно перемещенного населения являются внутренне перемещенные лица. |
| Millions of returnees struggle to find their place in society and often become internally displaced persons. | Миллионы возвращающихся беженцев упорно стараются отыскать свое место в обществе и зачастую становятся людьми, вынужденно перемещенными внутри собственной страны. |