| Development actors should implement projects that specifically protect the human rights of internally displaced persons. | Субъектам, занимающимся вопросами развития, следует осуществлять проекты, непосредственно защищающие права человека внутренне перемещенных лиц. |
| It is also important to reiterate that internally displaced civilians living in camps are not always protected from serious human rights violations. | Важно также вновь подчеркнуть, что внутренне перемещенные гражданские лица, проживающие в лагерях, не всегда защищены от серьезных нарушений прав человека. |
| Frequent clashes occur when herders allow their animals to graze on the farmlands of internally displaced persons. | Часто возникают столкновения, когда скотоводы выводят животных пастись на земледельческих угодьях внутренне перемещенных лиц. |
| With the start of the dry season, tens of thousands of refugees and internally displaced persons have started returning to some of the most impoverished areas in Africa. | С началом засушливого сезона десятки тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц начали возвращаться в некоторые из наиболее бедных районов в Африке. |
| At the same time, we strongly urge UNMIK and EULEX to redouble their efforts to promote the establishment of a safe and stable environment conducive to the return of refugees and internally displaced persons throughout Kosovo. | В то же время мы решительно призываем МООНК и ЕВЛЕКС удвоить свои усилия для содействия созданию безопасных и стабильных условий, способствующих возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц на всей территории Косово. |
| Insecurity in camps for internally displaced persons in Western Darfur is a major concern. | Серьезной проблемой в лагерях внутренних перемещенных лиц в Западном Дарфуре является отсутствие безопасности. |
| Government revenue was currently running at only about $300,000 per month, and the Government had had serious difficulty in meeting its financial obligations internally and externally. | Государственные поступления на данный момент составляют лишь около 300000 долл. США в месяц, и правительство испытывает серьезные трудности с выполнением своих как внутренних, так и внешних финансовых обязательств. |
| Support was expressed for the Secretariat to continue to advance such preparations, internally and using informal consultations, so as to ensure that a working group could take up the subject if a mandate were given. | Было поддержано предложение о продолжении Секретариатом работы по такой подготовке в рамках внутренних мероприятий и неофициальных консультаций, с тем чтобы одна из рабочих групп могла заняться этой темой в случае предоставления соответствующего мандата. |
| The Office looked forward to receiving support to monitor this registration, as well as the registration of internally displaced persons in Kosovo. | Управление очень ждет поддержки для наблюдения за ходом этой регистрации, а также регистрации внутренних перемещенных лиц в Косово. |
| Because there were close links between human rights abuses and coerced displacements in internal conflicts and situations of civil strife, Norway believed that the Representative of the Secretary-General for Internally Displaced Persons had a catalytic role to play in that area. | Налицо тесная связь между нарушениями прав человека и насильственными перемещениями населения в условиях внутренних конфликтов и гражданских волнений, и Норвегия полагает, что представитель Генерального секретаря, занимающийся проблемами внутренних перемещенных лиц, должен играть весьма важную роль в данной сфере. |
| Comprehensive and creative communication, both internally and externally, was seen as an essential part of the partnerships process. | Важным элементом процесса налаживания партнерских отношений являются всесторонние и конструктивные связи - как внутренние, так и внешние. |
| In this case, standard formatting is formatting that refers to the internally stored data. | В этом случае стандартным форматированием является то, которое ссылается на внутренние сохраненные данные. |
| She noted that all vacancies at the P-5 level and above were circulated both internally and externally. | Оратор отмечает, что на все вакансии на уровне С-5 и выше могут претендовать как внутренние, так и внешние кандидаты. |
| Only then will the internally displaced feel confident enough to return to their homes. | Лишь тогда внутренние перемещенные лица смогут с достаточной уверенностью возвратиться в свои дома. |
| This approach is vital in situations when there is no existing community and where refugees, internally displaced persons, and former combatants return simultaneously to an area to begin rebuilding a community. | Этот подход имеет колоссальное значение в таких ситуациях, когда беженцы, внутренние перемещенные лица и бывшие комбатанты начинают одновременно возвращаться в опустевшие районы и начинают заново налаживать жизнь. |
| Reviewing and making recommendations on international institutional arrangements for providing protection and assistance to internally displaced persons has always been a key component of the work of the mandate. | К числу ключевого компонента деятельности в рамках мандата всегда относились обзор и подготовка рекомендаций по международным институциональным механизмам, предназначенным для обеспечения защиты и помощи внутренним перемещенным лицам. |
| A Handler monitors an Active internally for signs of danger or distress. | Хранитель следит за внутренним состоянием Актива на предмет признаков опасности или изнеможения. |
| Ms. Soultyghova, who herself was an internally displaced person, pointed out that tens of thousands of displaced Chechens were in tents in Ingushetia and that shelter was a key issue. | Г-жа Султыгова, которая сама является внутренним перемещенными лицом, указала, что десятки тысяч перемещенных чеченцев размещены в Ингушетии в палатках и что проблема жилья для них - ключевой вопрос. |
| Within the United Nations system, the creation of an Internal Displacement Division in OCHA alongside the mandate of the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons has advanced the Organization's institutional response to mass exoduses and internal displacement. | В рамках системы Организации Объединенных Наций создание в УКГД Отдела по внутренним перемещенным лицам наряду с мандатом представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренних перемещенных лиц содействовал улучшению институционального реагирования Организации на ситуации массового исхода и внутреннего перемещения населения. |
| The Commission supports the role of the United Nations and the cooperation of the Government of Colombia in drawing up the United Nations System Humanitarian Action Plan to assist internally displaced persons. | Комиссия поддерживает роль Организации Объединенных Наций и сотрудничество правительства Колумбии в деле разработки Организацией Объединенных Наций Межучрежденческого плана гуманитарных действий с целью оказания помощи внутренним перемещенным лицам. |
| They will enable internally displaced persons to return with confidence to their villages of origin and to end their situation of dependency. | Они дадут вынужденным переселенцам возможность с чувством уверенности вернуться в родные деревни и покончить со своим зависимым положением. |
| For its part, UNICEF provided over $1.2 million worth of assistance to internally displaced persons in camps and host communities following the latest border dispute between Eritrea and Ethiopia. | Со своей стороны, ЮНИСЕФ после последнего пограничного конфликта между Эритреей и Эфиопией оказал вынужденным переселенцам, находящимся в лагерях, и принявшим их общинам помощь на сумму свыше 1,2 млн. долл. США. |
| It also underlines the particular efforts required to strengthen assistance to specially affected groups such as internally displaced persons, children, women and the elderly. | В нем также подчеркивается необходимость осуществления особых мер, нацеленных на повышение эффективности мероприятий по оказанию помощи наиболее серьезно пострадавшим группам населения, а именно: вынужденным переселенцам, детям, женщинам и престарелым. |
| I welcome the new approach to assistance to internally displaced persons and its attempts to improve the extent to which such persons exercise their rights and have access to opportunities as citizens of Georgia. | Я приветствую новый подход к оказанию помощи вынужденным переселенцам и предпринимаемые в его рамках попытки улучшить условия осуществления вынужденными переселенцами своих прав и предоставить им такие же возможности, как и всем гражданам Грузии. |
| Several thousand internally displaced persons in temporary settlements will be assisted to return to their previous camps, where they will continue to receive assistance and protection. | Приоритетное внимание уделяется вынужденным переселенцам, которые проживают в школьных зданиях, с тем чтобы предоставить детям возможность вернуться в школы к середине октября. |
| Returning refugees are provided with the same return package and food rations as the internally displaced. | Возвращающиеся беженцы получают такие же продовольственные пайки и комплекты имущества, что и вынужденные переселенцы. |
| Unlike the poor, the internally displaced face issues of physical safety that must be addressed. | В отличие от неимущих лиц, вынужденные переселенцы сталкиваются с вопросами обеспечения физической безопасности, которые необходимо решить в будущем. |
| Podujevo area. On 22 May 1999, the Mission visited two villages near Podujevo, some 25 km north of Pristina, where internally displaced persons were reportedly located. | ЗЗ. Район Подуево. 22 мая 1999 года Миссия посетила две деревни возле Подуево приблизительно в 25 километрах к северу от Приштины, где, по сообщениям, были размещены вынужденные переселенцы. |
| People forced to flee their homes sometimes become refugees; others remain in their home countries and are characterized as internally displaced; in certain situations refugees and internally displaced are mixed. | Люди, вынужденные покидать свои дома, иногда становятся беженцами; другие остаются у себя на родине и называются лицами, перемещенными внутри страны; в некоторых случаях беженцы и лица, перемещенные внутри страны, смешиваются между собой. |
| Following the ceasefire, many internally displaced persons began returning to their homes, but many continue to express fear of government forces and paramilitary units in and around villages. | После прекращения огня многие вынужденные переселенцы начали возвращаться в свои дома, но многие по-прежнему опасаются правительственных сил и военизированных формирований, расположенных в их деревнях и вокруг них. |
| The Committee was informed that the post had been classified internally at the P-5 level in 1983. | Комитет был проинформирован о том, что в результате внутренней классификации в 1983 году для этой должности был определен класс С-5. |
| UNSOM will continue to function as a structurally integrated mission and will have increased its coordination efforts internally as well as with AMISOM and other partners and will have expanded its presence throughout Somalia. | МООНСОМ продолжит функционировать как структурно интегрированная миссия и активизирует усилия по внутренней координации, а также координации с АМИСОМ и другими партнерами и расширит свое присутствие на всю территорию Сомали. |
| The UNMIK training plans for 2011/12 and 2012/13 place emphasis on internal training over external training, with the latter being limited to substantial skills training which cannot be provided internally. | В планах учебной подготовки МООНК на 2011/12 и 2012/13 годы основное место отводится внутренней, а не внешней подготовке; последняя будет ограничиваться случаями, когда обучение по основным дисциплинам не может быть обеспечено собственными силами. |
| Where it does vary it is for reasons such as existing relevant standards and models being inconsistent internally, with one another and/or statisticians reporting that alternative terms or definitions are more relevant to their business needs. | Когда такие отличия существуют, они объясняются тем, что существующие стандарты и модели не отличаются внутренней последовательностью, не согласуются друг с другом и/или когда, по мнению статистиков, их профессиональным потребностям в большей степени отвечают иные термины и определения. |
| Currency variables are internally stored as 64-bit numbers (8 Bytes) and displayed as a fixed-decimal number with 15 non-decimal and 4 decimal places. | Переменные типа Currency хранятся во внутренней памяти как 64-разрядные числа (8 байт) и отображаются как числа с фиксированным количеством разрядов (15 знаков в целой части и 4 знака в десятичной). |
| Of the remaining 990,000 persons, about half are still internally displaced within the country. | Из оставшихся 990000 человек примерно половина все еще является вынужденными переселенцами в пределах страны. |
| Over 666,000 Liberians ended up as refugees and over a million as internally displaced persons. | Более 666000 либерийцев стали в конечном счете беженцами, а более миллиона - вынужденными переселенцами. |
| A number of meetings were held with the large number of international NGOs working with the internally displaced. | Был проведен ряд встреч с большим числом представителей международных НПО, работающих с вынужденными переселенцами. |
| Combatants mixing with refugees and internally displaced persons are a serious threat to the security of civilians in armed conflict. | Смешение комбатантов с беженцами и вынужденными переселенцами создает серьезную угрозу безопасности гражданских лиц в конфликтах. |
| The internally displaced constitute a specific category of people affected by mass exoduses. | На сегодняшний день, по оценкам, число людей, ставших вынужденными переселенцами из-за конфликтов, приближается к 25 миллионам. |
| Codes of conduct that are not internally or externally monitored achieve little impact. | Кодексы поведения не дают каких-либо существенных результатов, если нет внутреннего или внешнего контроля за их соблюдением. |
| It recognizes a range of causes of internal displacement for which States parties are obliged to protect and assist internally displaced persons, including, most notably, climate change and development projects. | В ней перечислен круг причин внутреннего перемещения населения, при наличии которых государства-участники обязаны защищать внутренне перемещенных лиц и оказывать им помощь, включая, в частности, изменение климата и проекты в области развития. |
| In his report to the Commission in 2000, the Special Representative of the Secretary-General on internally displaced persons reaffirmed the particular needs of internally displaced women and children, who constitute the majority of internally displaced populations. | В своем докладе, представленном Комиссии в 2000 году, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах подтвердил особые потребности женщин и детей из числа внутренних перемещенных лиц, поскольку именно они составляют большую часть внутреннего перемещенного населения. |
| When appropriate, they may also call upon the Emergency Relief Coordinator and the IASC to bring concerns regarding the situation of internally displaced persons and other war-affected communities to the attention of the Security Council. | Кроме того, считается, что в ситуациях внутреннего перемещения особую актуальность имеет пропаганда беспрепятственного гуманитарного доступа к затронутому населению. |
| The tools, which retrieve substantive information on UNIDO's Core Business/TC activities from the PPM module, were made available internally, and staff was advised to complete and/or correct the project-related information in the system on a regular basis. | Средства визуализации, позволяющие извлекать информацию об основных рабочих процессах ЮНИДО и мероприятиях в области технического сотрудничества из модуля УПП, предназначены для внутреннего пользования, а всем сотрудникам поручено дополнять и(или) исправлять содержащуюся в системе информацию о проектах на регулярной основе. |
| Communication is important, both internally and externally. | Важное значение имеет связь как с внутренними, так и внешними пользователями. |
| Another component of the programme is a micro-credit scheme, of which internally displaced persons constitute an estimated 65 per cent of the beneficiaries. | Другим компонентом программы является проект микрокредитования, около 65% бенефициаров которого являются внутренними перемещенными лицами. |
| The panellists underlined the value of the Guiding Principles as a tool for the dissemination of standards and training relating to the treatment of internally displaced persons. | Участники обсуждения подчеркнули важное значение Руководящих принципов как средства распространения норм и знаний, касающихся обращения с внутренними перемещенными лицами. |
| He stressed the continuing UNHCR commitment to such fora as the Inter-Agency Standing Committee and the Executive Committee for Humanitarian Affairs, and support for the leadership of the Emergency Relief Coordinator in bringing a new focus to the collaborative approach on internally displaced persons. | Он подчеркнул, что УВКБ по-прежнему высоко оценивает работу таких форумов, как Межучрежденческий постоянный комитет и Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам, а также поддерживает ведущую роль Координатора чрезвычайной помощи в усилении акцента на новом партнерском подходе к работе с внутренними перемещенными лицами. |
| Performed internally or through joint programmes, e.g. Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), integrated approaches under the United Nations resident coordinator system at country level. | Осуществляются внутренними силами или в рамках совместных программ, например, Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), в рамках комплексных подходов с использованием системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Legal and regulatory frameworks should be developed internally. | Нормативно-правовая база должна создаваться собственными силами. |
| This investment may be managed internally or through external investment brokers. | Управлять такими инвестициями можно собственными силами или с помощью внешних брокеров-инвесторов. |
| The Logistics Base stated that for internally held courses, a web-based system was used to register all participants and store participant evaluations. | База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций заявила, что для курсов, организуемых собственными силами, использовалась система на базе Интернета для регистрации всех участников и хранения информации о вынесенных ими оценках. |
| Efforts aimed at printing internally more publications than were previously printed externally will be pursued. | По-прежнему будут предприниматься усилия, направленные на обеспечение того, чтобы собственными силами печаталось больше публикаций, чем ранее печаталось по контрактам. |
| 41C. Reductions projected under this heading are the result of reduced external printing requirements since it has been possible to print a number of forms internally which in the past were printed externally. | 41С. Предполагаемое сокращение расходов по данной статье обусловлено уменьшением потребностей в типографских услугах по контрактам, поскольку ряд форм, которые в прошлом печатались по контрактам, удалось изготовить собственными силами. |
| These checkpoints or roadblocks, around every town and major road junction, divide the OPT internally. | Такие контрольно-пропускные пункты или блокпосты, расположенные по периметру каждого населенного пункта или на крупных дорожных перекрестках, разрывают внутреннюю целостность ОПТ. |
| Action point 1: Build/intensify a culture of communication internally and externally | Пункт 1 стратегического плана действий: формировать/совершенствовать внутреннюю и внешнюю культуру коммуникации |
| The secretariat could also coordinate better internally and externally with regard to project and programme identification, with a more priority-based system of fundraising and project delivery. | Секретариату также, возможно, следует улучшить внутреннюю и внешнюю координацию усилий в процессе определения проектов и программ с усилением ориентации системы мобилизации ресурсов и осуществления проектов на существующие приоритеты. |
| After the UNDP cooperation framework (including both the target and the strategy for resource mobilization) has been appraised internally by UNDP, the document would be subject to approval by the Executive Board. | После того, как ПРООН проведет внутреннюю оценку основы сотрудничества ПРООН (включая и целевой показатель, и стратегию мобилизации ресурсов) этот документ будет представлен Исполнительному совету на утверждение. |
| (e) To provide external and internal training, as well as in-country training by external trainers both internally from the United Nations and outside of the United Nations system. | ё) обеспечивать внутреннюю и внешнюю подготовку, а также подготовку внутри страны с привлечением внешних инструкторов как из самой Организации Объединенных Наций, так и из учреждений, не входящих в ее систему. |
| On Darfur, he reported violence in camps for internally displaced persons, restrictions on movements of peacekeepers and criminal activities, including kidnappings. | В том что касается Дарфура, то он сообщил об актах насилия в лагерях для временно перемещенных лиц, ограничениях на передвижение миротворцев и криминальной деятельности, включая похищения людей. |
| That Administration had close links to national security, was dominated by former security staff, oversaw internally displaced persons camps and collected information to prepare attacks on villages. | Эта Администрация поддерживала тесные связи с органами государственной безопасности, имела в своем составе главным образом бывших сотрудников этих органов, осуществляла контроль над лагерями временно перемещенных лиц и собирала сведения для подготовки нападений на деревни. |
| Where internally displaced persons cannot access their own land due to the presence of mines, they should temporarily be relieved of obligations to pay taxes on this land. | В тех случаях, когда лица, перемещенные внутри страны, не могут получить доступа к своей земле из-за мин, их следует временно освободить от обязанности платить налоги на эту землю. |
| Also as noted earlier, an unknown number of internally displaced men have migrated temporarily to the capital or further afield to Russia in search of income to support their families, finding economic opportunities mostly in informal trading activities from which the amount of income generated varies. | Кроме того, как отмечалось выше, неизвестное число внутриперемещенных мужчин временно переехали в столицу или ближе к границе с Россией в поисках заработка для содержания своих семей, изыскивая возможности для трудоустройства главным образом в секторе частной торговли, уровень доходов в котором колеблется. |
| Emergency situations did not entail the suspension of the obligation of States to take all appropriate measures to ensure the realizations of the right to education of all persons in their territories, including non-nationals, refugees or internally displaced persons. | Чрезвычайные ситуации не предполагают, что государства временно слагают с себя обязанность принимать все необходимые меры, чтобы обеспечивать осуществление права на образование для всех лиц, проживающих на их территории, в том числе неграждан, беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| There is no better way of exporting the values of democracy than by strengthening the US internally. | Нет лучшего способа экспортировать ценности демократии, чем укреплять США изнутри. |
| Each State must adopt and implement them internally, showing genuine commitment. | Любое государство должно принимать и выполнять их изнутри, таким образом демонстрируя подлинную приверженность. |
| In our view, progress towards the stabilization of the region and resolution of its persisting problems should be the result of an essentially internally driven process, with the unwavering support of the international community. | С нашей точки зрения, прогресс в направлении стабилизации региона и преодоление его упорно сохраняющихся проблем должны быть результатом процесса, движимого в основном изнутри, но при непоколебимой поддержке со стороны международного сообщества. |
| The Panel notes that the FGF's assets were managed in part internally, through an affiliate of KIA in London, and in part externally through commercial fund managers. | Группа отмечает, что активы ФБП частично управлялись изнутри - через филиал КИУ в Лондоне и частично на внешней основе - через коммерческих управляющих. |
| You see, the wipers are internally heated. | Видишь ли, дворники подогреваются изнутри. |
| The safe and dignified return of all internally displaced persons to their homes continues to be one of the top priorities of the Government of Georgia. | Безопасное и достойное возвращение вынужденно перемещенных лиц в родные дома по-прежнему является одним из приоритетов правительства Грузии. |
| From the very start, this organization ensured their support to Khutsishvili's Centre in educational programs for IDPs (Internally Displaced Persons). | Эта организация с самого начала поддерживала образовательные программы центра Хуцишвили для Вынужденно Перемещенных Лиц (ВПЛ). |
| The new Law of Georgia on Internally Displaced Persons from the Occupied Territories of Georgia aims at protecting citizens, ensuring emergency assistance in case of forceful displacement and protecting the rights of IDPs during the entire period of displacement. | Новый Закон о вынужденно перемещенных лицах из оккупированных территорий Грузии направлен на защиту граждан, оказание чрезвычайной помощи в случае насильственного перемещения и защиту прав ВПЛ в течение всего периода перемещения. |
| Over the last 18 years Russia has been continuously attempting to downplay the importance of the return of internally displaced persons and was hiding behind the toothless argument that no progress was possible until the non-use of force pledge was made. | В течение последних 18 лет Россия настойчиво пыталась принизить важность возвращения вынужденно перемещенных лиц и прикрывалась беспомощным утверждением о том, что до тех пор, пока не будет взято обязательство не применять силу, прогресс в этом деле невозможен. |
| According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, as a result of these repressive measures, which followed the Taliban's occupation of Kabul, up to 50,000 citizens of Kabul have been made refugees or internally displaced. | Согласно данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в результате репрессий, последовавших за захватом талибами Кабула, до 50000 его жителей вынужденно оказались на положении беженцев или лиц, перемещенных внутри страны. |