| There has been some progress in the relocation of internally displaced persons. | Достигнут определенный прогресс с расселением внутренне перемещенных лиц. |
| This section highlights one of these challenges, namely that of ensuring humanitarian assistance to internally displaced persons. | В настоящем разделе освещается одна из этих задач, а именно, задача обеспечения гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам. |
| Their presence in Darfur is based on an agreement between the African Union and the United Nations with the clear mandate to protect the internally displaced persons camps and the civilian population from the attacks of the rebels, which often target even the police forces themselves. | Они присутствуют в Дарфуре согласно договоренности между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций и имеют четкий мандат, предусматривающий защиту лагерей для внутренне перемещенных лиц и гражданского населения от нападений мятежников, которые нередко нападают даже на полицейских. |
| Human rights challenges to protect internally displaced persons in the context of climate change: evacuations, prohibition of return, permanent relocations and durable solutions | Проблемы в области прав человека в плане защиты внутренне перемещенных лиц в контексте изменения климата: эвакуация, запрещение репатриации, постоянное перемещение и долгосрочные решения |
| Persons who are forced to leave their homes or place of habitual residence due to the effects of climate change and remain within their country are internally displaced persons. | Лица, которые вынуждены бросить свои дома или места обычного проживания вследствие изменения климата и которые остаются в пределах своей страны, являются внутренне перемещенными лицами. |
| Also, in 1999 the IASC Working Group is formulating a policy paper on the protection of internally displaced persons. | Кроме того, в 1999 году рабочая группа МПК занялась разработкой директивного документа, касающегося защиты внутренних переселенцев. |
| The protection of internally displaced persons remains a source of concern, which needs to be urgently addressed in a coordinated manner. | Проблема защиты внутренних перемещенных лиц по-прежнему является предметом озабоченности и должна быть срочно урегулирована на скоординированной основе. |
| The Afghan conflict has not only produced the largest refugee population in recent decades, but also some of the largest numbers of internally displaced persons. | Афганский конфликт привел к появлению не только самого большого числа беженцев в последние десятилетия, но и одного из самых больших потоков внутренних перемещенных лиц. |
| The military aggression by Armenia and occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan resulted in a million refugees and internally displaced persons, 250,000 of whom are children; this has caused tremendous material and incalculable moral damage. | Агрессия Армении и оккупация 20 процентов территории Азербайджана, в результате чего миллион человек превратились в беженцев и вынужденных внутренних переселенцев, а 250000 из них - это дети, нанесли колоссальный материальный и неисчислимый моральный ущерб. |
| The Interim Administration has highlighted the importance of providing assistance to returning refugees and internally displaced persons and supporting their reintegration into their home communities. | Чтобы сделать эту помощь более адресной, гуманитарные учреждения заново регистрируют и опрашивают беженцев и внутренних перемещенных лиц с целью выяснить, откуда они и каковы их планы в отношении возвращения. |
| Large enterprises make significant R&D and other technology investments, with funds generated internally from retained profits. | Крупные предприятия инвестируют значительные суммы в НИОКР и на иные технологические цели, используя для этого внутренние средства за счет нераспределенной прибыли. |
| Very often, internally displaced persons are among the most vulnerable victims of armed conflict and complex emergencies. | Очень часто внутренние перемещенные лица оказываются в числе наиболее уязвимых жертв вооруженных конфликтов и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| Much remains to be done, everyone must contribute and each of our countries must adapt internally and to the rules of the new peaceful coexistence among States. | Многое еще предстоит сделать, и все мы должны внести свой вклад в этот процесс, и каждая из наших стран должна осуществить внутренние коррективы, чтобы приспособиться к нормам нового мирного сосуществования между государствами. |
| To take the most significant example, China staged military interventions even when it was poor and internally troubled. | Наиболее значимый пример состоит в том, что Китай проводил военные вмешательства, даже когда он был бедным и переживал внутренние беспокойства. |
| Internally registers are used basically to support statistical surveys. | Внутренние пользователи используют их в основном для поддержки статистических обследований. |
| The statement also made reference to granting compensation to internally displaced persons. | В этом заявлении также содержится ссылка на предоставление компенсации внутренним перемещенным лицам. |
| In January 2004, the OSCE Permanent Council announced that the OSCE will convene a Supplementary Human Dimension Meeting on internally displaced persons in November 2004. | В январе 2004 года Постоянный совет ОБСЕ объявил о том, что в ноябре 2004 года ОБСЕ созовет дополнительное совещание по учету человеческого измерения, которое будет посвящено внутренним перемещенным лицам. |
| With regard to the Centre for Human Rights, the Office had stated that vacancies at the intermediate managerial level had continued to be offered internally and that the skill profile remained uneven. | Что касается Центра по правам человека, то по констатации Управления на уровне среднего звена вакантные должности по-прежнему предлагались внутренним кандидатам и компетенция занимающих их лиц остается неравной. |
| In addition to raising awareness and understanding, the Dialogue is expected to identify practical ways that religious communities and humanitarian organizations can work together to improve protection and assistance for refugees, internally displaced persons and stateless persons. | Ожидается, что помимо повышения уровня осведомленности и понимания в ходе Диалога будут определены практические меры, которые могут быть совместно предприняты религиозными общинами и гуманитарными организациями в целях повышения эффективности защиты и помощи, предоставляемых беженцам, внутренним перемещенным лицам и лицам без гражданства. |
| Acknowledges with appreciation the work of the International Committee of the Red Cross and the other components of the International Red Cross and Red Crescent Movement in protecting and assisting internally displaced persons; | с признательностью отмечает работу Международного комитета Красного Креста и других участников Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца по обеспечению защиты и помощи внутренним перемещенным лицам; |
| Equally important are the Inter-Agency Standing Committee's policy paper on internally displaced persons and its decision on collaborative responsibility to ensure better protection and assistance to internally displaced persons. | Не менее важны программный документ Межучрежденческого постоянного комитета по вынужденным переселенцам и его решение о коллективной ответственности за обеспечение более надежной защиты вынужденных переселенцев и оказание им помощи. |
| Crimes committed by occupants and their puppet regime have fundamentally distorted the demographics of Abkhazia, Georgia, thus preventing internally displaced persons and refugees of Georgian, Ukrainian, Armenian, Greek, Azerbaijani, Estonian and other ethnic origin from returning to their homes. | Преступления, совершенные оккупантами и их марионеточным режимом, в корне изменили демографический состав Абхазии, Грузия, не позволяя тем самым вынужденным переселенцам и беженцам, являющимся представителями грузинской, украинской, армянской, греческой, азербайджанской, эстонской и других этнических групп, вернуться в свои дома. |
| Humanitarian assistance has been delivered to the internally displaced persons in several villages and many of the wounded have received medical treatment at health centres in the groupements of Chifunzi, Rambo and Mule. | Гуманитарная помощь была предоставлена вынужденным переселенцам нескольких деревень, а многим раненым была оказана медицинская помощь в медицинских учреждениях поселений Шифунзи, Рамбо и Мюль. |
| According to this figure, at least 1 in every 40 Colombians is internally displaced and, in global terms, Colombia has one of the largest populations of internally displaced persons in the world. | Этот показатель говорит о том, что, по меньшей мере, 1 из 40 колумбийцев является вынужденным переселенцем и что в глобальном плане число вынужденных переселенцев в Колумбии является одним из самых высоких в мире. |
| Inter-Ministerial Committee (held biweekly), Operational Task Force (weekly) and Sector Working Group (weekly) meetings were held to coordinate efforts of humanitarian assistance to internally displaced persons with the Government, the United Nations country team and humanitarian partners | Проводились совещания Межведомственного комитета (раз в две недели), Оперативной целевой группы (еженедельно) и Секторальной рабочей группы (еженедельно) с представителями правительства, страновой группы Организации Объединенных Наций и партнерами по гуманитарной деятельности в целях координации усилий по оказанию гуманитарной помощи вынужденным переселенцам |
| New problems had arisen, however, such as internally displaced persons, large outflows of populations, growing numbers of economic migrants and the abuse of asylum procedures. | Однако возникли новые проблемы, такие, как вынужденные переселенцы, большие потоки населения, увеличение числа экономических мигрантов и ненадлежащее использование процедур предоставления убежища. |
| From the reports and allegations brought to the attention of the Special Rapporteur, it becomes clear that, as long as communal violence or armed conflicts continue, internally displaced and refugees do not dare to return to their home areas. | Из сообщений и утверждений, доведенных до сведения Специального докладчика, явствует, что, до тех пор пока межобщинное насилие или вооруженные конфликты будут продолжаться, вынужденные переселенцы и беженцы не осмелятся вернуться в родные места. |
| The humanitarian situation throughout the Temporary Security Zone and adjacent areas in Eritrea and Ethiopia remains stable, and many of the internally displaced persons and refugees who have returned are rebuilding their lives. | Гуманитарная ситуация во временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах в Эритрее и Эфиопии остается стабильной, и многие вернувшиеся вынужденные переселенцы и беженцы возвращаются к обычной жизни. |
| Moreover, programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants must be established, arms trafficking and the spread of small arms stopped, refugees and internally displaced persons returned home, and human rights promoted. | Кроме того, надо создать программы разоружения, демобилизации и реинтеграции экс-комбатантов; торговля оружием и распространение стрелкового оружия должны прекратиться; беженцы и вынужденные переселенцы должны вернуться домой, и надо способствовать защите права человека. |
| All of the internally displaced persons interviewed insisted that they had not received any assistance whatsoever; | Все вынужденные переселенцы, с которыми были проведены беседы, утверждали, что никакой помощи они не получали; |
| Dross should be recycled internally or externally, rather than being landfilled. | Дросс не следует вывозить на свалки, а нужно подвергать внутренней или внешней рециркуляции. |
| Since then, the EU has been stagnating, both internally and externally. | С тех пор ЕС находится в стагнации, как внутренней, так и внешней. |
| The Deputy Executive Director confirmed that contributions in-kind were being reviewed internally as to accounting treatment. | Заместитель Директора-исполнителя подтвердила, что учет взносов натурой проводится на внутренней основе. |
| Strong support from the top should be emphasised by a solid communication policy, internally and externally. | Следует подчеркнуть необходимость решительной инициативы сверху с помощью надежной коммуникационной политики по внутренней линии и вовне. |
| The Advisory Committee was informed that this post had not been classified internally and that originally the Vienna Office had been under the functional supervision of the Geneva Office, which played a coordinating role for the marketing programme for both European branches of UNPA. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что по этой должности внутренней классификации не проводилось, и что первоначально венское отделение находилось под функциональным руководством женевского отделения, которое осуществляло координационные функции в связи с программой в области маркетинга для обоих европейских отделений ПАООН. |
| In addition to government officials, the Mission interviewed internally displaced persons, representatives of many ethnic groups, different political parties, and residents who have remained in their homes. | Помимо государственных должностных лиц представители Миссии провели беседы с вынужденными переселенцами, представителями многих этнических групп и различных политических партий и жителями, оставшимися в своих домах. |
| Azerbaijan, a small developing country with an economy in transition and a total population of 8 million, has for 15 years been home to 1 million refugees and internally displaced persons as a result of the armed aggression and continuing occupation by Armenia of Azerbaijan's territories. | Азербайджан, небольшая развивающаяся страна с переходной экономикой и населением в 8 миллионов человек, в течение 15 лет дает приют 1 миллиону человек, ставших беженцами и вынужденными переселенцами в результате вооруженной агрессии и продолжающейся оккупации Арменией территорий Азербайджана. |
| Of the net increase of approximately 150,000 in the number of internally displaced persons, approximately 100,000 are newly displaced as a result of insecurity or the attraction of assistance in camps as their own coping mechanisms have deteriorated. | Из чистого прироста перемещенного внутри страны населения в размере примерно 150000 человек около 100000 человек являются новыми вынужденными переселенцами, появившимися в результате отсутствия безопасности или по причине оказания помощи в лагерях, поскольку их собственные механизмы существования оказались подорванными. |
| More than 1.2 million people were internally displaced in southern and central Somalia, with hundreds of thousands of refugees in neighbouring countries, including Kenya. | С января 2007 года погибло свыше 16000 граж-данских лиц. Более 1,2 миллиона человек стали вынужденными переселенцами в южной и центральной частях Сомали, сотни тысяч бежали в сопредельные страны, включая Кению. |
| Their destinations determine whether those who flee will become internally displaced people 13/ in their own countries or refugees 14/ who have crossed national borders. | В зависимости от пункта их назначения спасающиеся от конфликта либо оседают в своей собственной стране, становясь вынужденными переселенцами 13/, либо пересекают национальные границы и становятся беженцами 14/. |
| In a situation of internal conflict, a State adrift in chaos will hardly be able to take care of internally displaced persons. | В ситуации внутреннего конфликта государство, переживающее состояние хаоса, едва ли сможет позаботиться о внутренне перемещенных лицах. |
| In view of the continuing priority the United Nations attaches to African recovery and development, the Department strengthened its Africa Recovery Section through internally redeployed resources. | С учетом того, что Организация Объединенных Наций по-прежнему придает большое значение восстановлению и развитию Африки, Департамент укрепил Секцию по вопросам восстановления в Африке посредством внутреннего перераспределения ресурсов. |
| From this rostrum, I again emphasize that we will continue to implement our national strategy on Darfur on the basis of its five pillars: security, development, the resettlement of refugees and internally displaced persons, internal reconciliation and a comprehensive political settlement. | С этой трибуны я вновь подчеркиваю, что мы продолжим выполнять нашу национальную стратегию по Дарфуру на основе ее пяти основополагающих принципов: безопасности, развития, расселения беженцев и внутренне перемещенных лиц, внутреннего примирения и всеобъемлющего политического урегулирования. |
| The Prevention, Protection and Assistance to Internally Displaced Persons and Affected Communities Act 2012, establishes a rights-based response to internal displacement. | Закон о предупреждении, защите и помощи внутренне перемещенным лица и пострадавшим общинам 2012 года устанавливает основывающуюся на правах систему мер реагирования на случаи внутреннего перемещения лиц. |
| Article 6 of the Pact's Protocol on Protection and Assistance to internally displaced persons (IDPs) commits States not only to enact national legislation to implement the Guiding Principles on Internal Displacement into domestic law, but also to create a practical implementation framework. | Статья 6 Протокола о защите и помощи для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) к этому Пакту обязывает государства не только принять национальное законодательство для интеграции Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны в систему внутреннего права, но и создать основу для обеспечения их практического применения. |
| Communication is important, both internally and externally. | Важное значение имеет связь как с внутренними, так и внешними пользователями. |
| It attempts to find justification for a Government that is facing serious crises internally and exports them to other countries in the form of false claims. | Это является попыткой одного правительства найти себе оправдание, ибо оно сталкивается с серьезными внутренними кризисами и стремится экспортировать их в другие страны в форме лживых утверждений. |
| Children suffered the most from armed conflict, and migrants, refugees and internally displaced children as well as those living under foreign occupation remained the most vulnerable. | Дети больше всего страдают от вооруженных конфликтов, а дети, ставшие мигрантами, беженцами и внутренними перемещенными лицами, а также дети, живущие в условиях иностранной оккупации, по-прежнему являются наиболее уязвимыми. |
| Performed internally or through joint programmes, e.g. Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), integrated approaches under the United Nations resident coordinator system at country level. | Осуществляются внутренними силами или в рамках совместных программ, например, Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), в рамках комплексных подходов с использованием системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| As many as 14,000 became internally displaced persons as they sought refuge in churches and other public buildings at various locations throughout Dili. | 14000 человек стали внутренними переселенцами, когда они искали убежища в церквях и других общественных зданиях в различных районах Дили. |
| The internally commissioned report reached a similar conclusion. | В подготовленном собственными силами докладе делается аналогичный вывод. |
| Thus, the text of a publication may be printed internally, but its cover printed externally. | Так, например, текст публикаций может издаваться собственными силами, а ее обложка - по контракту. |
| The publications of the Department of Public Information are printed either internally or externally, depending on various considerations, such as timeliness, quality and complexity of design, availability of internal printing capacities, and so on. | Публикации Департамента общественной информации издаются собственными силами или с привлечением внешних подрядчиков с учетом таких различных факторов, как своевременность, качество и сложность оформления, наличие внутренних печатных мощностей и т.д. |
| Estimates regarding the translation expenses take into account the volume of work that can be absorbed internally and an average number of pages that have to be sent out for translation. | В смете расходов на письменный перевод учтен объем работы, которую можно выполнить собственными силами, и средний листаж документации, которую потребуется направить на перевод внешним подрядчикам. |
| 22.45 A provision of $230,700, reflecting a growth of $31,600, is required for external printing of the publications that cannot be processed internally owing to their nature. | 22.45 Ассигнования в размере 230700 долл. США, отражающие увеличение на 31600 долл. США, предназначены для оплаты типографских услуг по контрактам в связи с публикацией изданий, которые не могут быть ввиду их характера выпущены собственными силами. |
| Research and analysis work should be internally coherent and its results directly relevant to countries in greatest need of assistance. | В исследовательской и аналитической работе необходимо обеспечить внутреннюю согласованность, а ее результаты должны иметь непосредственное значение для стран, в наибольшей степени нуждающихся в оказании помощи. |
| (c) In addition to self-evaluation, the evaluation system shall include ad hoc in-depth evaluation of selected programme areas or topics conducted internally or externally at the request of intergovernmental bodies or at the Secretariat's initiative. | с) В дополнение к самооценке система оценки предусматривает внутреннюю или внешнюю специальную углубленную оценку отдельных программных областей или тем, проводимую по просьбе межправительственных органов или по инициативе Секретариата. |
| The most important thing in all of this is that we have begun to decolonize Bolivia, both internally and externally. | Самое важное состоит в том, что мы начали деколонизацию Боливии, как внутреннюю, так и внешнюю. |
| The Board recommends that ITC develop a set of pro forma IPSAS financial statements which are internally reviewed, using an appropriate IPSAS disclosure guide prior to discussion with the Board. | Комиссия рекомендует ЦМТ подготовить набор типовых финансовых ведомостей, соответствующих требованиям МСУГС, и до обсуждения с Комиссией провести их внутреннюю проверку, используя соответствующие методические указания МСУГС в отношении раскрытия информации. |
| The East Timorese postal service commenced operations at the end of April and provides service internationally via Darwin and internally between Dili and Baucau. | В конце апреля возобновила свою работу почтовая служба Восточного Тимора, которая обеспечивает международную почтовую связь через Дарвин и внутреннюю почтовую связь между Дили и Баукау. |
| That included $3.8 million for UNHCR to provide protection, shelter and non-food items support to 27,000 internally displaced people and returnees. | Эта сумма включала в себя 3,8 млн. долл. США на нужды УВКБ в части обеспечения защиты, временного жилья и непродовольственной помощи для 27000 временно перемещенных и возвратившихся домой лиц. |
| The Panel spoke with an eyewitness who attended a subsequent meeting between internally displaced person tribal leaders, UNAMID representatives and the Tawila Central Reserve Police commander. | Группа беседовала с одним из очевидцев, который участвовал в состоявшейся впоследствии встрече между вождями племен, оказавшихся в числе временно перемещенных лиц, представителями ЮНАМИД и командующим ЦРП в Тавиле. |
| Initially supported by MINURCAT, DIS is deployed in 22 police stations in eastern Chad and undertakes policing activities in and around camps for internally displaced persons and refugees, investigating human rights abuses and providing security to humanitarian actors. | СОП, изначально функционировавший при поддержке МИНУРКАТ, действует на 22 полицейских участках в восточной части Чада, выполняя функции по поддержанию правопорядка в лагерях для временно перемещенных лиц и беженцев, расследованию нарушений прав человека и обеспечению безопасности гуманитарных организаций. |
| On Darfur, he observed that there had been some improvement in the overall security situation, but there were concerns over violence in camps for internally displaced persons, restrictions on movement of peacekeepers, and criminal activities including kidnappings. | Что касается Дарфура, он отметил, что произошло некоторое улучшение общей ситуации в области безопасности, однако сохраняется озабоченность в отношении случаев насилия в лагерях для временно перемещенных лиц, ограничений на передвижения миротворцев, а также преступной деятельности, включая похищения людей. |
| In addition, more internally displaced persons temporarily left camps to cultivate land in 2010, roughly 60 per cent in Western Darfur, 25 per cent in Northern Darfur and 23 per cent in Southern Darfur. | Кроме этого, увеличилось число внутренне перемещенных лиц, которые временно покидали лагеря в целях обработки земли в 2010 году, составив примерно 60 процентов в Западном Дарфуре, 25 процентов в Северном Дарфуре и 23 процента в Южном Дарфуре. |
| My understanding is it's been dealt with internally. | Насколько я понял, с этим уже разобрались изнутри. |
| Tradition could be one of the best teachers because it influenced behaviour internally and without coercion. | Традиция может быть одним из лучших учителей, поскольку она влияет на поведение изнутри и без всякого принуждения. |
| So raising his body temperature may have... catalyzed an opposite reaction, heating him internally? | Поэтому повышение его температуры тела могло ускорить обратную реакцию, поджарив его изнутри? |
| signs inside tunnels should be made of materials with maximum standard retro-reflection and be internally or externally permanently illuminated to give optimum conspicuity both in day and in night-time conditions | знаки, устанавливаемые в туннеле, следует изготавливать из материалов, обеспечивающих максимальный уровень световозвращения, и постоянно освещать их изнутри или снаружи для обеспечения их оптимальной видимости как в дневное время, так и в ночное время; |
| The airship, which was lit internally so it glowed in the night sky, was also flown in northern Europe. | Подсвечиваемый изнутри, чтобы быть заметным в ночном небе, дирижабль был также пущен в Северной Европе. |
| In the framework of the agenda, the High Commissioner visited a settlement for internally displaced persons as well as the occupation line, where she had an opportunity to inspect the situation on the ground, including developments relating to the illegal installation of barbed-wire fences. | В рамках своей программы Верховный комиссар посетила поселение для вынужденно перемещенных лиц, а также оккупационную линию, где она могла ознакомиться с ситуацией на месте, в том числе с изменениями, связанными с незаконной установкой заграждений из колючей проволоки. |
| The fundamental rights and freedoms on the territory of Abkhazia and of the former South Ossetian Autonomous District are violated not only against internally displaced persons, but also against the remaining population. | На территориях Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области в массовом порядке нарушаются права и основные свободы не только вынужденно перемещенных, но и оставшихся там граждан. |
| Over the last 18 years Russia has been continuously attempting to downplay the importance of the return of internally displaced persons and was hiding behind the toothless argument that no progress was possible until the non-use of force pledge was made. | В течение последних 18 лет Россия настойчиво пыталась принизить важность возвращения вынужденно перемещенных лиц и прикрывалась беспомощным утверждением о том, что до тех пор, пока не будет взято обязательство не применять силу, прогресс в этом деле невозможен. |
| The Special Rapporteur commends the Government and, in particular, the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Accommodation and Refugees for the efforts made to build new houses for internally displaced persons affected by the 1990s and the 2008 conflicts. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает усилия правительства, в частности Министерства по делам вынужденно перемещенных с оккупированных территорий лиц, беженцев и расселению, направленные на строительство новых домов для внутренне перемещенных лиц, пострадавших в результате конфликтов в 1990-х и 2008 году. |
| During the reporting period, the Ministry for Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Accommodation and Refugees of Georgia conducted a comprehensive registration of 253,392 internally displaced persons, which identified 19,563 fewer individuals but 1,500 to 2,000 more family groups compared with previous registration data. | В отчетный период министерство по делам вынужденно перемещенных с оккупированных территорий лиц, беженцев и расселению зарегистрировало в общей сложности 253392 внутренне перемещенных лица, что на 19563 человека меньше по сравнению с учетными данными предыдущего периода, однако при этом на 1500 - 2000 возросло число зарегистрированных семей. |