It is absolutely wrong thinking to see refugees and internally displaced persons in terms of humanitarian assistance only. | Абсолютно неверно подходить к проблеме беженцев и внутренне перемещенных лиц только с точки зрения гуманитарной помощи. |
The humanitarian situation in Southern Sudan and the three areas is expected to have stabilized by July 2009, while the residual return of refugees and internally displaced persons continues. | Ожидается, что к июлю 2009 года гуманитарная ситуация в Южном Судане и трех районах стабилизируется при одновременном продолжении возвращения оставшихся беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
A representative of the Norwegian Refugee Council reported on its activities to promote secure housing and housing tenure for internally displaced people in urban areas in the ECE region. | Представитель Норвежского совета по делам беженцев сообщил о деятельности этого органа по содействию обеспечению гарантированного жилья и возможностей владения жильем для внутренне перемещенных лиц в городах в регионе ЕЭК. |
A number of delegations echoed the Director's concern regarding MINURCAT, taking into consideration that there was no other plan in place to provide security for refugees, internally displaced persons (IDPs) and humanitarian operations. | Некоторые делегации разделили озабоченность Директора в отношении МИНУРКАТ, учитывая отсутствие иного плана действий по обеспечению безопасности беженцев, внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и сотрудников гуманитарной миссии. |
Persons who are forced to leave their homes or place of habitual residence due to the effects of climate change and remain within their country are internally displaced persons. | Лица, которые вынуждены бросить свои дома или места обычного проживания вследствие изменения климата и которые остаются в пределах своей страны, являются внутренне перемещенными лицами. |
Report on the situation analysis of sanitation and hygiene in internally displaced persons camps in Bundibugyo, Gulu, Kasese and Kitgum districts. | Доклад об анализе санитарно-гигиенического состояния в лагерях для внутренних перемещенных лиц в районах Бундибугуйо, Гулу, Касесе и Китгум. |
UNHCR's arrangements for managing its role in the cluster approach for internally displaced persons 21-May-10 | Меры УВКБ по управлению своей ролью в кластерном подходе в интересах внутренних перемещенных лиц |
The Office has been closely engaged in the Inter-Agency Standing Committee (IASC) process that is seeking to strengthen sectoral capacity gaps in humanitarian response, with particular focus on internally displaced persons. | Управление активно участвовало в осуществляемом в рамках Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) процессе, направленном на преодоление имеющихся недостатков в секторальном потенциале в деле реагирования на гуманитарные кризисы, с заострением внимания на внутренних перемещенных лицах. |
In its appeal, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) refers to the new category of internally displaced persons, who have been forced to leave their houses, deprived of the little property they had and of employment opportunities. | В своем призыве Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) указывает на появление новой категории внутренних перемещенных лиц, которых заставили покинуть свои дома, лишили той небольшой собственности, которую они имели, а также возможности трудиться. |
The voluntary, orderly and safe return of Afghan refugees and of internally displaced persons, as well as their successful reintegration, constitute a major challenge that should be addressed in the context of efforts to ensure political stability. | Добровольное, упорядоченное и безопасное возвращение афганских беженцев и внутренних перемещенных лиц, а также их успешная реинтеграция представляют собой важную задачу, которую следует рассматривать в контексте усилий по обеспечению политической стабильности. |
Better communications and transport would help strengthen Tokelau internally, as well as its links to the outside world. | Улучшение связи и транспорта поможет укрепить внутренние структуры Токелау, а также ее контакты с внешним миром. |
Listen, first I'll check if you've been assaulted internally. | Смотри, Сначала я проверю, были ли внутренние повреждения. |
It has recognized that situations of internal displacement can constitute a threat to international peace and security, and has specifically requested that such situations where internally displaced populations are under threat of harassment and harm be brought to its attention. | Он признал, что ситуации, связанные с внутренним перемещением, могут составлять угрозу международному миру и безопасности, и конкретно просил доводить до его сведения такие ситуации, когда внутренние перемещенные лица находятся под угрозой преследования и нанесения ущерба. |
We have recognized that economic strength, and therefore national strength, cannot be preserved by pursuing autarkic policies or total reliance on generating capital investments internally. | Мы признали, что экономическую мощь, а значит и мощь государства, нельзя сохранить путем проведения диктаторской политики или путем опоры лишь на внутренние инвестиции. |
The Principles also should be promoted among the authorities, agencies and NGOs and among local communities, so as to sensitize the population at large to the particular plight of internally displaced persons. | Выводы миссии Представителя оспаривают бытующее мнение о том, что внутренние перемещенные лица в Грузии являются привилегированной категорией населения; об этом свидетельствуют особые проблемы и то неблагоприятное положение, в котором они находятся. |
In Georgia, this policy shift has been described as the "New Approach" to internally displaced persons. | В Грузии такое изменение политики получило название "Нового подхода" к внутренним перемещенным лицам. |
While the Japanese design was completely different internally, it did resemble the ZB vz. | В то время как внутренним устройством пулемёт был совершенно другим, он внешне напоминал ZB vz. |
In Georgia, UNHCR's assistance programme provided limited care and maintenance to internally displaced persons from Abkhazia and South Ossetia. | В Грузии в рамках программы помощи УВКБ оказывалась ограниченная по своему объему помощь и содействие внутренним беженцам из Абхазии и Южной Осетии. |
Over the winter, agencies have been providing emergency assistance to internally displaced persons in areas of displacement. | В течение зимы учреждения оказывали чрезвычайную помощь внутренним перемещенным лицам в тех районах, куда они переместились. |
Even the focus on internally displaced persons from Abkhazia has been somewhat narrow, concentrated on particular regions, especially Samegrelo, with less emphasis on others which also host sizable internally displaced populations, as well as favouring urban centres over rural areas. | Однако даже столь пристальное внимание, уделяемое внутренним перемещенным лицам из Абхазии, лишено масштабности и сосредоточено на отдельных районах, особенно Самегрело, в ущерб другим, где находится не менее значительное число таких лиц, а также на городских центрах в ущерб сельским районам. |
The Secretary-General's reports in the past have acknowledged that adequately assisting internally displaced persons requires knowledge and understanding of the specific context in which the disaster occurred. | В докладах Генерального секретаря за прошлые годы признавалось, что для оказания адекватной помощи вынужденным переселенцам необходимы знания и понимание конкретной обстановки в районе бедствия. |
Appeals to the international community to extend all humanitarian assistance to the refugees and internally displaced persons inside and outside Kosova; | призывает международное сообщество оказать всевозможную гуманитарную помощь беженцам и вынужденным переселенцам, которые находятся на территории и за пределами Косово; |
The Refugees and Internally Displaced Persons (Status) Act of 21 May 1999 makes provision for humanitarian assistance for refugees and internally displaced persons. | Закон Республики «О статусе беженцев и вынужденных переселенцев (лиц, переселенных в пределах страны)» от 21 мая 1999 года предусматривает оказание беженцам и вынужденным переселенцам гуманитарной помощи. |
Though it does not have a specific mandate in this field, UNHCR has also been focusing on Internally Displaced Persons (IDPs) for several years. | Хотя УВКБ не обладает специальным мандатом в этой области, оно также в течение ряда лет уделяет особое внимание вынужденным переселенцам. |
For humanitarian assistance, there is the National Disaster Fund, the Red donation programme and municipal, national and international funds earmarked for relief for the internally displaced. | Что касается гуманитарной помощи, то средства поступают по линии Национального фонда стихийных бедствий, программы благотворительных вкладов организации "Сеть социальной солидарности" и муниципальных, национальных и международных фондов, оказывающих чрезвычайную помощь вынужденным переселенцам. |
Numerous internally displaced persons previously sheltered in temporary settlements have had to flee for the second or third time in recent months. | Многие вынужденные переселенцы, которые ранее нашли приют во временных поселениях, были вынуждены спасаться бегством во второй или третий раз за последние месяцы. |
This policy has, as the Secretary-General has reported to the Security Council, left the internally displaced "in a precarious position, in effect locking them out of the benefits that could accrue to them from participation in longer-term development activities". | Как докладывал Генеральный секретарь Совету Безопасности, в результате такой политики вынужденные переселенцы оказались "в неблагоприятных условиях и фактически лишены тех выгод, которые они могли бы получить от участия в более долгосрочных инициативах в области развития"44. |
In Armenia and Azerbaijan, the Office advocates on behalf of vulnerable groups by raising awareness among the Governments, donors, agencies and non-governmental organizations on the need to focus on the special problems faced by refugees, internally displaced persons and returnees. | В Армении и Азербайджане Управление отстаивает интересы уязвимых групп населения, информируя правительства, доноров, ведомства и неправительственные организации о необходимости сосредоточить внимание на особых проблемах, с которыми сталкиваются беженцы, вынужденные переселенцы и возвращенцы. |
As citizens of Azerbaijan, internally displaced persons have the same rights and obligations as are stipulated in the Constitution and national legislation. | Вынужденные переселенцы, будучи гражданами Азербайджанской Республики, имеют такие же права и обязанности, предусмотренные в Конституции и в национальном законодательстве Азербайджанской Республики. |
Cases of harassment and beatings were reported by internally displaced persons and locals around Kebkebiya in mid-September. | Вынужденные переселенцы и местные жители вокруг Кабкебии сообщали в середине сентября о случаях беспокоящих действий и избиений. |
This has increased transparency both internally and externally. | Это привело к повышению как внутренней, так и внешней транспарентности. |
I say internally because my country previously had masters. | Я говорю о внутренней деколонизации, потому что у моей страны были ранее хозяева. |
The Board will keep under review the effectiveness of the proposed system of internally establishing APPs for the most important commodities. | Комиссия будет продолжать рассматривать эффективность предлагаемой системы внутренней разработки ГПЗ по наиболее важным товарным группам. |
The senior management of OHCHR should delineate a three-year strategy and work plan of priority activities to be undertaken internally to improve the Office's work on children in armed conflict. | Старшее руководство УВКПЧ должно наметить трехлетнюю стратегию и план работы по приоритетным областям деятельности, которая должна проводиться на внутренней основе для повышения эффективности работы Управления по вопросам, касающимся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами; |
UNDP has committed to implement the transparency standards adopted by IATI internally in a phased and cost-effective manner in order to provide better quality information to partners and the public. | ПРООН твердо намерена поэтапно и незатратно внедрять в своей внутренней деятельности утвержденные МИТП стандарты транспарентности, с тем чтобы повысить качество информации, сообщаемой партнерам и широкой общественности. |
Over 2 million people have become internally displaced, most of them being children separated from their families. | Более 2 млн. человек стали вынужденными переселенцами, в большинстве своем - это дети, разлученные со своими семьями. |
Within Kosovo, it is estimated that hundreds of thousands may be internally displaced. | Как предполагается, в самом Косово сотни тысяч человек стали вынужденными переселенцами. |
The Inter-Agency Standing Committee Working Group, following presentations by the Representative and OCHA of their findings of the mission, recognized the need to strengthen coordination on internally displaced persons. | После того, как Представитель и УКГД представили свои выводы, сделанные по итогам этой миссии24, Рабочая группа Межучрежденческого постоянного комитета признала необходимость укрепления координации деятельности, связанной с вынужденными переселенцами. |
For example, on 21 July 2002, a group of 80 Kosovo Albanian men blocked the road to a potential return site and prevented a go-and-see-visit of Kosovo Serb internally displaced persons. | Например, 21 июля 2002 года группа в составе 80 косовских албанцев заблокировала дорогу, ведущую в место возможного возвращения и сорвала ознакомительную поездку косовских сербов, являющихся вынужденными беженцами. |
In 2001, there are approximately 20 to 25 million persons who have been internally displaced as a result of armed conflict and generalized violence, and over 12 million refugees. | лиц, которые стали вынужденными переселенцами вследствие вооруженных конфликтов и общего климата насилия, и более 12 млн. беженцев. |
He is not expected to investigate the transaction other than internally or to determine whether the funds are the proceeds of criminal activity. | Он не обязан проводить расследование в отношении таких сделок, помимо внутреннего расследования, либо выяснять, получены ли эти финансовые средства в результате преступной деятельности. |
It recognizes a range of causes of internal displacement for which States parties are obliged to protect and assist internally displaced persons, including, most notably, climate change and development projects. | В ней перечислен круг причин внутреннего перемещения населения, при наличии которых государства-участники обязаны защищать внутренне перемещенных лиц и оказывать им помощь, включая, в частности, изменение климата и проекты в области развития. |
For services or functions that recover a significant proportion of their costs internally, or are entirely self-financing, quality could be further assured by empowering programme managers to purchase the service from any service provider, whether internal or external to the Organization. | Применительно к службам или подразделениям, значительная часть расходов которых возмещается внутренними пользователями или которые действуют на условиях полного самофинансирования, дополнительными гарантиями качества может стать предоставление руководителям программ полномочий на закупку соответствующих услуг у любого поставщика - как внутреннего, так и внешнего для Организации. |
On the one hand, a wide range of humanitarian and development agencies, human rights mechanisms and regional bodies have come to focus attention on internal displacement and acknowledge their responsibilities for addressing the protection and assistance needs of the internally displaced. | С одной стороны, значительное количество учреждений по вопросам гуманитарной помощи и развития, правозащитные механизмы и региональные органы стали уделять значительное внимание проблеме внутреннего перемещения и признавать свои обязанности по обеспечению защиты и помощи внутренним перемещенным лицам. |
Finally, around 1300, it merges with the wider culture associated with internally burnished pottery, including most of Portugal and the wider Atlantic Bronze Age cultures. | Наконец, около 1300 г. до н. э., следы ККК теряются в более широкой культуре керамики внутреннего обжига, распространившейся в большей части Португалии и ознаменовавшей наступление культур атлантического бронзового века. |
Communication is important, both internally and externally. | Важное значение имеет связь как с внутренними, так и внешними пользователями. |
For services or functions that recover a significant proportion of their costs internally, or are entirely self-financing, quality could be further assured by empowering programme managers to purchase the service from any service provider, whether internal or external to the Organization. | Применительно к службам или подразделениям, значительная часть расходов которых возмещается внутренними пользователями или которые действуют на условиях полного самофинансирования, дополнительными гарантиями качества может стать предоставление руководителям программ полномочий на закупку соответствующих услуг у любого поставщика - как внутреннего, так и внешнего для Организации. |
Indonesia supported the review of performance internally, but not by external partners. | Индонезия высказалась в поддержку того, чтобы аттестационные обзоры проводились внутренними силами, но не внешними партнерами. |
As a growing number of States found themselves internally beset by unrest and violent conflict, the world searched for a new global security framework. | В то время как все большее число государств оказывалось в ситуации, характеризовавшейся внутренними беспорядками и ожесточенными конфликтами, мир искал новую глобальную систему безопасности. |
Has to be handled internally. | И её нужно решать внутренними методами. |
The decrease of $28,700 is due to reduced requirements for external printing, as most of the printing will be done internally. | Ее сокращение на 28700 долл. США обусловлено сокращением потребностей по статье внешних типографских работ, поскольку бóльшая их часть будет выполняться собственными силами. |
Weak capabilities of domestic firms increase the chances that foreign affiliates will source the most sophisticated and complex parts and components either internally or from a preferred supplier within or outside a host economy. | Низкий потенциал отечественных фирм повышает вероятность того, что иностранные филиалы будут либо производить наиболее современные и сложные компоненты и детали собственными силами, либо заказывать их у действующего в принимающей стране или за ее пределами поставщика, которому они отдают предпочтение. |
That section will internally manage the 14 cases and provide advice, guidance, direction and actual investigative, analytical, legal and forensic resources in close support of the Lebanese authorities. | Эта секция будет собственными силами вести 14 дел и обеспечивать консультирование, общее и практическое руководство и фактическое выделение следственных, аналитических, юридических и судмедэкспертных ресурсов в тесном сотрудничестве с властями Ливана. |
While the Advisory Committee recommends acceptance of the resources proposed, it reiterates that the Ethics Office needs to conclude its study on the possibility of administering the programme internally rather than through consultancy. | Рекомендуя утвердить испрашиваемые ресурсы, Консультативный комитет подчеркивает необходимость того, чтобы Бюро по вопросам этики завершило свое изучение возможности администрирования программы собственными силами, а не посредством привлечения консультантов. |
The United Nations system organizations, funds, programmes, specialized agencies and other entities use a wide variety of strategic planning instruments and mechanisms approved by legislative bodies and/or formulated and executed internally to achieve their medium- to long-term objectives and goals. | З. Организации, фонды, программы, специализированные учреждения и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций используют широкий набор инструментов и механизмов стратегического планирования, которые были утверждены директивными органами и/или разработаны и внедрены собственными силами для достижения своих среднесрочных и долгосрочных целей. |
Determine if (a) the cross-cutting programming theme is successful; or (b) the organization is internally efficient. | Определить: а) правильность выбора сквозной темы осуществления программ; или Ь) внутреннюю эффективность организации. |
It also provided an internally generated inventory list dated 3 August 1990. This list indicates the description of the items and their quantity. | Она представила также внутреннюю инвентарную опись от З августа 1990 года, где указаны наименования товаров и их количество. |
NCC submitted an internally generated list dated 15 March 1990, which indicates that the guarantee period for 24 sites expired by December 1989 and for the remaining one site on 10 February 1990. | НСС представила внутреннюю ведомость от 15 марта 1990 года, в которой указывалось, что гарантийный срок для 24 объектов истекал в декабре 1989 года, а для последнего объекта - 10 февраля 1990 года. |
The Joint Inspection Unit coined the term "United Nations corporate network" (see A/50/686) to refer to a composite network consisting of the Organization's own internally supported network plus the telecommunications networks of all of the specialized agencies, funds and programmes. | Объединенная инспекционная группа разработала термин "корпоративная сеть Организации Объединенных Наций" в качестве названия для некоей составной сети, состоящей из получающей внутреннюю поддержку собственной сети Организации плюс телекоммуникационных сетей всех специализированных учреждений, фондов и программ. |
(e) To provide external and internal training, as well as in-country training by external trainers both internally from the United Nations and outside of the United Nations system. | ё) обеспечивать внутреннюю и внешнюю подготовку, а также подготовку внутри страны с привлечением внешних инструкторов как из самой Организации Объединенных Наций, так и из учреждений, не входящих в ее систему. |
On Darfur, he reported violence in camps for internally displaced persons, restrictions on movements of peacekeepers and criminal activities, including kidnappings. | В том что касается Дарфура, то он сообщил об актах насилия в лагерях для временно перемещенных лиц, ограничениях на передвижение миротворцев и криминальной деятельности, включая похищения людей. |
In May, most internally displaced persons were temporarily relocated in preparation for Tropical Storm Mahasen, but returned to their camps and host communities later in the month. | В мае большинство внутренне перемещенных лиц были временно переселены в ходе подготовки к тропическому шторму Махазен, но в конце месяца они были возвращены в свои лагеря и принявшие их общины. |
Where internally displaced persons cannot access their own land due to the presence of mines, they should temporarily be relieved of obligations to pay taxes on this land. | В тех случаях, когда лица, перемещенные внутри страны, не могут получить доступа к своей земле из-за мин, их следует временно освободить от обязанности платить налоги на эту землю. |
In Burundi, the Peacebuilding Fund supported "social reintegration of displaced families", with a view to assisting the relocation and resettlement of 995 internally displaced persons who sought refugee in military barracks during the conflict period. | В Бурунди Фонд миростроительства поддерживал усилия по «социальной реинтеграции перемещенных семей» в целях оказания помощи в переселении и расселении 995 внутренних переселенцев, которые во время конфликта были временно размещены в казармах. |
We believe that initiatives on such important questions as providing assistance to refugees and internally displaced persons must be taken on the basis of a broad consensus and as the result of an open and transparent negotiating process, with the participation of all interested parties. | Считаем, что инициативы по столь важным вопросам, как оказание помощи беженцам и временно перемещенным лицам, должны приниматься на основе широкого консенсуса и в результате открытого, транспарантного переговорного процесса с участием всех заинтересованных. |
Fluid congealed in his eye sockets, and he began to grow hair internally. | Внутри его глазниц сгустилась жидкость, и он начал порастать волосами изнутри. |
We now believe she's working internally... with someone else. | Теперь мы считаем, что она работает изнутри, с кем-то еще. |
The Inspectors underline the importance of monitoring and evaluation, conducted both internally and externally. | Инспекторы подчеркивают важное значение мониторинга и оценки как изнутри, так и извне. |
Okay, so what if we try to internally elevate his body temperature? | Да, так что, если мы попробуем повысить его температуру изнутри? |
Removing barriers to the free movement of people, goods, services, and capital has brought greater prosperity to people across the Continent, hones our skills internally, and gives us weight internationally. | Удаление барьеров перед свободным передвижением людей, товаров, услуг и капитала принесло большее процветание людям всего континента, оно изнутри обогащает наш опыт, и придает нам вес на международной арене. |
(a) Acknowledge and address the issues of internally displaced persons, including children, due to conflict or forced evictions; | а) признать существование и решать проблемы лиц, включая детей, вынужденно перемещенных в результате конфликта или принудительного выселения; |
The fundamental rights and freedoms on the territory of Abkhazia and of the former South Ossetian Autonomous District are violated not only against internally displaced persons, but also against the remaining population. | На территориях Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области в массовом порядке нарушаются права и основные свободы не только вынужденно перемещенных, но и оставшихся там граждан. |
Over the last 18 years Russia has been continuously attempting to downplay the importance of the return of internally displaced persons and was hiding behind the toothless argument that no progress was possible until the non-use of force pledge was made. | В течение последних 18 лет Россия настойчиво пыталась принизить важность возвращения вынужденно перемещенных лиц и прикрывалась беспомощным утверждением о том, что до тех пор, пока не будет взято обязательство не применять силу, прогресс в этом деле невозможен. |
Millions of returnees struggle to find their place in society and often become internally displaced persons. | Миллионы возвращающихся беженцев упорно стараются отыскать свое место в обществе и зачастую становятся людьми, вынужденно перемещенными внутри собственной страны. |
While refugees and internally displaced persons share the fate of forcible displacement, the main difference between them is that refugees are outside their country of origin, i.e., they must have crossed an international border. | Хотя беженцы и внутренне перемещенные лица и разделяют судьбу вынужденно перемещенного населения, основное отличие заключается в том, что беженцы находятся за пределами своей страны происхождения, иными словами они пересекают международную границу. |