These include security sector reform; the return and reintegration of internally displaced persons; the disarmament, demobilization and reintegration of combatants; and longer-term economic development. |
Они включают в себя реформу сектора безопасности; возвращение и реинтеграцию внутренне перемешенных лиц; разоружение, демобилизацию и реинтеграцию комбатантов; долгосрочное экономическое развитие. |
For many months now, there have been no abductions whatsoever by the so-called Resistance Army, nor has there been any recruitment or attacks on internally displaced persons camps. |
На протяжении уже многих месяцев так называемая «Армия сопротивления» не совершила никаких похищений, не произвела никаких нападений на лагеря для внутренне перемещенных лиц и не вербовала солдат в этих лагерях. |
The situation in Darfur illustrates the urgent role that all parties to a conflict, but especially States, must play to safeguard civilians, including those who are internally displaced. |
Ситуация в Дарфуре наглядно демонстрирует, что все стороны конфликта, но прежде всего государства, обязаны играть важную роль в обеспечении защиты гражданского населения, включая внутренне перемещенных лиц. |
Supporting the efforts of the Secretary-General to strengthen inter-agency and country-level responses to the needs of internally displaced persons |
поддержка усилий Генерального секретаря по укреплению мер реагирования на нужды внутренне перемещенных лиц на межучрежденческом уровне и на уровне стран; |
We hope that the international organizations will provide us with the necessary support to achieve peace between the two States and the most rapid return possible of the refugees and the internally displaced persons to their homes. |
Мы надеемся на то, что международные организации окажут нам необходимую поддержку для достижения мира между двумя государствами и скорейшего возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц к родным очагам. |
This month, President Aliyev spoke at an expanded Cabinet meeting in favour of improving the work of the State committee for refugee affairs in matters to do with material, social and cultural provision for refugees and internally displaced persons. |
В этом месяце Президент Азербайджана Г. Алиев на расширенном заседании Кабинета Министров высказался за улучшение работы Государственного комитета по делам беженцев в вопросах материального, социально-культурного обеспечения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
They are often older people, people with disabilities, indigenous people, refugees and internally displaced persons and those without family support structures. |
К ним зачастую относятся пожилые люди, инвалиды, коренное население, беженцы и внутренне перемещенные лица, а также те, кто лишен поддержки семьи. |
The critical situation of refugees and internally displaced persons requires that we develop a comprehensive approach to their problems and that humanitarian assistance encompass not only the provision of survival resources but also the restoration of basic social services. |
Бедственное положение беженцев и внутренне перемещенных лиц требует от нас разработки всеобъемлющего подхода к решению их проблем и оказанию гуманитарной помощи, которая включала бы не только предоставление средств существования, но и восстановление основных социальных услуг. |
Lastly, there is a clear need to do as much as possible to bring lifesaving humanitarian relief to people in dire need of assistance - internally displaced persons, refugees and others who are affected. |
Наконец, явно необходимо делать все возможное для оказания жизненно важной гуманитарной помощи всем, кто в ней особо нуждается, в том числе внутренне перемещенным лицам, беженцам и другим пострадавшим категориям населения. |
In that regard, I would like to ask Mr. Egeland about United Nations plans to meet the needs of the internally displaced persons, given that the majority of them relies extensively on international assistance to survive. |
В этой связи мне хотелось бы спросить г-на Эгеланна о планах Организации Объединенных Наций по удовлетворению нужд внутренне перемещенных лиц с учетом того, что большинство из них в своем выживании полагаются главным образом на международное содействие. |
The parties - the armed groups, the armed men - are outrageously irresponsible, at all levels, in their acts against civilians and internally displaced persons. |
Стороны - вооруженные формирования, вооруженные люди - на всех уровнях проявляют возмутительную безответственность, когда действуют против гражданского населения и внутренне перемещенных лиц. |
By December 2004, the LRA was using the ceasefire instituted by the Government of Uganda to reorganize, retrieve hidden ammunition and regain military momentum, thereby enabling it to continue to carry out ambushes and attacks on camps for internally displaced persons. |
По состоянию на декабрь 2004 года было установлено, что ЛРА использовала режим прекращения огня, объявленный правительством Уганды, в целях реорганизации, извлечения спрятанных боеприпасов и воссоздания военной динамики, что дало ей возможность продолжить тактику организации засад и нападений на лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
Even as these new displacements occur the Government is not responding with sufficient determination to protect the rights of those internally displaced persons who returned to their land for the agricultural season and found their property occupied by nomads. |
Но даже несмотря на эти новые факты перемещения населения, правительство не проявляет достаточной решимости по защите прав тех внутренне перемещенных лиц, которые вернулись на свои земли для выполнения сельскохозяйственных работ и обнаружили, что их имущество захвачено кочевниками. |
There is a mechanism in place to reintegrate those children into society that includes the payment of school fees for all students whose parents are in camps for internally displaced persons and the rehabilitation of infrastructure. |
Существует механизм реинтеграции этих детей в общество, включающий в себя оплату школьного обучения всех учеников, родители которых находятся в лагере для внутренне перемещенных лиц, а также восстановление инфраструктуры. |
No one has succeeded in devising a definition of "indigenous" which is precise and internally valid as a philosophical matter, yet satisfies demands to limit its regional application and legal implications. |
Никому не удалось разработать определения "коренных народов", которое было бы четким и внутренне действительным с философской точки зрения и при этом удовлетворяющим требованиям ограничения его регионального охвата или юридических последствий. |
We firmly believe that only through a comprehensive approach to the conflict will it be possible to achieve conditions that will allow for peace in Somalia, the end of the generalized violence and the return of hundreds of thousands of internally displaced persons and refugees to their homes. |
Мы твердо верим, что только при помощи всеобъемлющего подхода к конфликту можно добиться условий, которые позволят обеспечить мир в Сомали, прекращение повсеместных проявлений насилия и возвращение домой сотен тысяч внутренне перемещенных человек и беженцев. |
Those who suffer most in the situation are civilians, including internally displaced persons, especially women and children, who are the most vulnerable. |
В создавшихся условиях больше других страдают гражданские лица, в том числе внутренне перемещенные лица, особенно женщины и дети, которые находятся в самом трудном положении. |
Our interventions are directed to the health and infrastructure sectors and to other cross-cutting areas, such as women's rights, assistance to refugees and internally displaced persons, food security, demining and fighting child trafficking. |
Наши усилия направлены на развитие секторов здравоохранения и инфраструктуры, а также таких смежных областей, как права женщин, оказание помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам, продовольственная безопасность, разминирование и борьба с торговлей детьми. |
In 2008, the HR Committee was concerned that many of the internally displaced persons, so many years after the events leading to their displacement, still remain in collective shelters. |
В 2008 году КПЧ выразил обеспокоенность тем, что многие из внутренне перемещенных лиц спустя много лет после событий, приведших к их перемещению, по-прежнему проживают в коллективных общежитиях. |
The Representative thanks particularly those Governments which accepted and facilitated his visits, as well as international organizations, academics, and civil society groups working on the rights of internally displaced persons, for their helpful cooperation. |
Представитель выражает особую признательность принимавшим его правительствам, которые помогали ему в его поездках, а также международным организациям, научным кругам и группам гражданского общества, защищающим права человека внутренне перемещенных лиц, за их ценное сотрудничество. |
Ten years ago Francis Deng, the then Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, presented the Guiding Principles on Internal Displacement to the Commission on Human Rights. |
Десять лет назад г-н Франсис Денг, тогдашний Представитель Генерального Секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц, представил на рассмотрение Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
As underlined by the United States delegation and the Russian delegation, our role is different in relation to refugees and in relation to internally displaced persons. |
Как подчеркнули делегация Соединенных Штатов и делегация России, мы играем различную роль по отношению к беженцам и по отношению к внутренне перемещенным лицам. |
The humanitarian situation, the continued plight of the internally displaced persons and the dramatic increase in pirate attacks off the Somalia coast and on the international high seas are still of great concern. |
Гуманитарная ситуация, продолжающиеся бедствия внутренне перемещенных лиц и резкий рост числа нападений пиратов у берегов Сомали и в международных водах по-прежнему вызывают огромную озабоченность. |
Following the liberation of the occupied territories, internally displaced persons should return in safety and dignity to their places of origin in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and adjacent districts. |
После освобождения оккупированных территорий внутренне перемещенные лица должны вернуться в условиях безопасности и достоинства в родные места в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана и в прилегающих к нему районах. |
The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons stated that according to information received, these violations are mainly committed by security forces and in particular the Presidential Guard. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц заявил, что, согласно полученной информации, эти нарушения в основном совершаются силами безопасности, в частности президентской гвардией47. |